Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Тут можно читать онлайн Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство АСТ : CORPUS, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ : CORPUS
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-094482-8
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе краткое содержание

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - описание и краткое содержание, автор Умберто Эко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Умберто Эко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

126

* Оригинал: «el sublime espacioso llano». Цит. из второй части поэмы Луиса де Го́нгоры-и-Арго́те «Первое уединение» (Soledad primera, 1613).

127

** Оригинал: «Tot era prop i lluny, i tot tenia / Com una resplendor d’eternitat». Две строки из стихотворения каталанского поэта Джоана Марагаля (Maragall, 1860–1911) «Запись в альбом» (Nota d’album, 1913).

128

*** Оригинал: «Nought but a lovely sighing of the wind». Цитата из Китса: стихотворение «На холмике привстал я на носки» (I stood tip-toe upon a little Hill, 1816).

129

****Оригинал: «les souffles de la nuit ne flottaient pas sur Galgala». Строка из стихотворения В. Гюго (Hugo, 1802–1885) «Спящий Вооз» (Booz endormi).

130

Снелл-Хорнби (Snell-Hornby 1988) говорила о cultural turn («повороте к культуре») в переводоведении, как в философии говорилось о linguistic turn («повороте к лингвистике»). Лефевр (Lefevere 1992: XIV) утверждает, что «язык – это, может быть, наименее важное». См. также: Bassnet & Lefevere (1990), Pym (1992).

131

* Пер. А. М. Эфроса (1934) ·

132

* Пер.Ε. М. Лысенко.

133

* Рассмотрение, то есть подкрепление доводами или доказательство правильности верования или действия (лат.).

134

* Песнь, которая начинается с радости и завершается плачем (лат.) .

135

* Пер. С. В. Шервинского.

136

* «Лафортер сказал бы, что у меня нет шишки отцовства» (фр.).

137

* «К чему такая трата?» (лат., Мф. 26: 8).

138

** «Зачем потратили столько мира?» (лат., Мф. 14: 4).

139

Ср.: Van der Meercschen (1986: 80).

140

К вопросу о влиянии переводов: следует заметить, что после множества американских фильмов, где священников называли «падре», как монахов, это обыкновение пустило корни и у нас в Италии. В телевизионном сериале «Дон Маттео», когда к священнику обращаются, не называя его по имени, говорят «падре», а не «Ваше преподобие» ( reverendo ), как полагалось в ту эпоху.

141

Один из них: Weaver (1990). Другой: «In Other Words: A Translator’s Journal» («Иными словами: дневник переводчика»), «Нью-Йорк таймс», дату публикации мне установить не удалось.

142

* Ретроспективные кадры (англ.).

143

* Пер. Е. А. Костюкович.

144

Этот случай можно было бы обсудить и в главе 9, где я рассуждаю о том, как можно сделать внятной интертекстуальную иронию.

145

Приводимые ниже примеры почерпнуты из работы: Kroeber (1993); но см. также: Kroeber-Eco (1991), Kroeber (2000, 2002).

146

* Старомодно (нем.).

147

* Служебные выражения, вводящие реплики персонажей (англ.).

148

*Эккл 1: 1–5. Текст Вульгаты дается так, как он приведен у Эко.

149

*Текст Библии Лютера дается так, как он приведен у Эко.

150

См.: перевод «Исхода» и «Числ»: Milano, Feltrinelli 1994: 6.

151

* «Ад», III, 25–30; пер. М.Л. Лозинского.

152

* «Ад», XXXII. 1–9; пер. М.Л. Лозинского.

153

* «Доверил … под страхом наказания» ( лат. ).

154

** «О Соломоновой пентаграмме» (лат.).

155

См., впрочем, достойные внимания размышления Е.А. Костюкович ( Kostiukovitch 1993).

156

Проблемой исполнения музыкальных произведений я займусь ниже, в главе 10.

157

Этот пример я уже обсуждал в своей работе «Шесть прогулок в литературных лесах» (Есо 1994), но здесь необходимо вернуться к нему.

158

А также благодаря замечаниям, высказанным в работах: Macli (2000) и Parret (2000).

159

«Семафоры под дождем» («Les sémaphores sous la pluie»): ECO (2002).

160

* Пер. Э. Л. Линецкой.

161

* Пер. Э. Л. Линецкой.

162

* Пер. Э. Л. Линецкой.

163

* Пер. Э. Л. Линецкой.

164

* Сшитые из разных частей ( англ. ).

165

Philostratus, Imagines. The Loeb Classical Library. London: Heinemann, Cambridge: Harvard U.P., 1969.

166

* Пер. Е. А. Костюкович.

167

* Пер. Е. А. Костюкович.

168

* Пер. Е. А. Костюкович.

169

Этой темой я уже занимался в очерке «Интертекстуальная ирония и уровни чтения»: Есо (2000). Здесь я заново возвращаюсь лишь к пунктам, наиболее важным для проблемы перевода.

170

* Насмешливо, «с фигой в кармане» (англ.).

171

* Пер. Е. А. Костюкович.

172

** Головокружительный трюк (фр.).

173

* Пер. Е. А. Костюкович.

174

* Неподвижная Точка (исп.).

175

** Пер. Е. А. Костюкович.

176

* Пер. Е. А. Костюкович.

177

* Пер. Е. А. Костюкович.

178

* «Элиотова пародия на Бодлера» (англ.).

179

* Пер. Е. А. Костюкович.

180

Переводчику интересна также проблема не «иронической», но все же неявной цитаты, когда заимствование и помещение цитаты в новый контекст могут изменить смысл оригинала. Об этом интерпретативном приеме, выглядящем как операция editing («редактуры», англ.), см.: La Matina (2001), § 4. С другой стороны, аналогичная проблема встала при переводе Пролога к «Имени розы», и я обсуждаю ее в § 10.7.

181

* Переложение другими словами (англ.).

182

* Часть вместо целого (лат.).

183

1 См., напр., как в С. Р. 2.89 слово «перевод» (translation) используется в одном ряду с такими словами, как transaction, transfusion и transcendental : как то, что может быть «подсказано» («suggested») словом Transuasion, означающим Thirdness как посредничество и отличным как от Originality , или Firstness, то есть от «being such as that being is, regardless of aught else», так и от Obstinence как Secondness*.

* [«Трансакция», «трансфузия», «трансцендентальное»… «Третичность»… «Исконность», или «Первичность»… «бытие таковым, каково это существо есть, невзирая ни на что иное»… «Поперечность», «Вторичность».]

184

* Как своим прямым делом (лат.).

185

* Дословно (лат.).

186

Хотя для Пирса всякий перевод есть интерпретация, из этого вовсе не следует, что верно обратное. См. об этом: Nergaard (2001).

187

См.: Heidegger (1987).

188

В книге: Die Religion in Geschichte und Gegenwarl («Религия в истории и в современности»), Tubingen, Mohr, 1959, III, стлб. 243.

189

* Пер. А. А. Рыбакова.

190

* Пер. А. А. Рыбакова.

191

Монтанари (Montanari 2000: 203) отмечает, что помещение всякой интерпретации под эгиду перевода «не находит себе почти никакого соответствия в самоопределении авторов художественных произведений». Пожалуй, это не довод, поскольку художники могут и не увидеть взаимных связей там, где их видит семиолог, однако интересно, что режиссер, «переводящий», скажем, роман в фильм, подписывается не как переводчик, а как автор нового фильма, указывая текст-источник в начальных титрах («фильм снят по…», «снято по мотивам…»). Поскольку считается, что достойная эстетическая теория требует уважать поэтику художника, это их самосознание нельзя обойти стороной.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Умберто Эко читать все книги автора по порядку

Умберто Эко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказать почти то же самое. Опыты о переводе отзывы


Отзывы читателей о книге Сказать почти то же самое. Опыты о переводе, автор: Умберто Эко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x