Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
- Название:Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ : CORPUS
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-094482-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе краткое содержание
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
126
* Оригинал: «el sublime espacioso llano». Цит. из второй части поэмы Луиса де Го́нгоры-и-Арго́те «Первое уединение» (Soledad primera, 1613).
127
** Оригинал: «Tot era prop i lluny, i tot tenia / Com una resplendor d’eternitat». Две строки из стихотворения каталанского поэта Джоана Марагаля (Maragall, 1860–1911) «Запись в альбом» (Nota d’album, 1913).
128
*** Оригинал: «Nought but a lovely sighing of the wind». Цитата из Китса: стихотворение «На холмике привстал я на носки» (I stood tip-toe upon a little Hill, 1816).
129
****Оригинал: «les souffles de la nuit ne flottaient pas sur Galgala». Строка из стихотворения В. Гюго (Hugo, 1802–1885) «Спящий Вооз» (Booz endormi).
130
Снелл-Хорнби (Snell-Hornby 1988) говорила о cultural turn («повороте к культуре») в переводоведении, как в философии говорилось о linguistic turn («повороте к лингвистике»). Лефевр (Lefevere 1992: XIV) утверждает, что «язык – это, может быть, наименее важное». См. также: Bassnet & Lefevere (1990), Pym (1992).
131
* Пер. А. М. Эфроса (1934) ·
132
* Пер.Ε. М. Лысенко.
133
* Рассмотрение, то есть подкрепление доводами или доказательство правильности верования или действия (лат.).
134
* Песнь, которая начинается с радости и завершается плачем (лат.) .
135
* Пер. С. В. Шервинского.
136
* «Лафортер сказал бы, что у меня нет шишки отцовства» (фр.).
137
* «К чему такая трата?» (лат., Мф. 26: 8).
138
** «Зачем потратили столько мира?» (лат., Мф. 14: 4).
139
Ср.: Van der Meercschen (1986: 80).
140
К вопросу о влиянии переводов: следует заметить, что после множества американских фильмов, где священников называли «падре», как монахов, это обыкновение пустило корни и у нас в Италии. В телевизионном сериале «Дон Маттео», когда к священнику обращаются, не называя его по имени, говорят «падре», а не «Ваше преподобие» ( reverendo ), как полагалось в ту эпоху.
141
Один из них: Weaver (1990). Другой: «In Other Words: A Translator’s Journal» («Иными словами: дневник переводчика»), «Нью-Йорк таймс», дату публикации мне установить не удалось.
142
* Ретроспективные кадры (англ.).
143
* Пер. Е. А. Костюкович.
144
Этот случай можно было бы обсудить и в главе 9, где я рассуждаю о том, как можно сделать внятной интертекстуальную иронию.
145
Приводимые ниже примеры почерпнуты из работы: Kroeber (1993); но см. также: Kroeber-Eco (1991), Kroeber (2000, 2002).
146
* Старомодно (нем.).
147
* Служебные выражения, вводящие реплики персонажей (англ.).
148
*Эккл 1: 1–5. Текст Вульгаты дается так, как он приведен у Эко.
149
*Текст Библии Лютера дается так, как он приведен у Эко.
150
См.: перевод «Исхода» и «Числ»: Milano, Feltrinelli 1994: 6.
151
* «Ад», III, 25–30; пер. М.Л. Лозинского.
152
* «Ад», XXXII. 1–9; пер. М.Л. Лозинского.
153
* «Доверил … под страхом наказания» ( лат. ).
154
** «О Соломоновой пентаграмме» (лат.).
155
См., впрочем, достойные внимания размышления Е.А. Костюкович ( Kostiukovitch 1993).
156
Проблемой исполнения музыкальных произведений я займусь ниже, в главе 10.
157
Этот пример я уже обсуждал в своей работе «Шесть прогулок в литературных лесах» (Есо 1994), но здесь необходимо вернуться к нему.
158
А также благодаря замечаниям, высказанным в работах: Macli (2000) и Parret (2000).
159
«Семафоры под дождем» («Les sémaphores sous la pluie»): ECO (2002).
160
* Пер. Э. Л. Линецкой.
161
* Пер. Э. Л. Линецкой.
162
* Пер. Э. Л. Линецкой.
163
* Пер. Э. Л. Линецкой.
164
* Сшитые из разных частей ( англ. ).
165
Philostratus, Imagines. The Loeb Classical Library. London: Heinemann, Cambridge: Harvard U.P., 1969.
166
* Пер. Е. А. Костюкович.
167
* Пер. Е. А. Костюкович.
168
* Пер. Е. А. Костюкович.
169
Этой темой я уже занимался в очерке «Интертекстуальная ирония и уровни чтения»: Есо (2000). Здесь я заново возвращаюсь лишь к пунктам, наиболее важным для проблемы перевода.
170
* Насмешливо, «с фигой в кармане» (англ.).
171
* Пер. Е. А. Костюкович.
172
** Головокружительный трюк (фр.).
173
* Пер. Е. А. Костюкович.
174
* Неподвижная Точка (исп.).
175
** Пер. Е. А. Костюкович.
176
* Пер. Е. А. Костюкович.
177
* Пер. Е. А. Костюкович.
178
* «Элиотова пародия на Бодлера» (англ.).
179
* Пер. Е. А. Костюкович.
180
Переводчику интересна также проблема не «иронической», но все же неявной цитаты, когда заимствование и помещение цитаты в новый контекст могут изменить смысл оригинала. Об этом интерпретативном приеме, выглядящем как операция editing («редактуры», англ.), см.: La Matina (2001), § 4. С другой стороны, аналогичная проблема встала при переводе Пролога к «Имени розы», и я обсуждаю ее в § 10.7.
181
* Переложение другими словами (англ.).
182
* Часть вместо целого (лат.).
183
1 См., напр., как в С. Р. 2.89 слово «перевод» (translation) используется в одном ряду с такими словами, как transaction, transfusion и transcendental : как то, что может быть «подсказано» («suggested») словом Transuasion, означающим Thirdness как посредничество и отличным как от Originality , или Firstness, то есть от «being such as that being is, regardless of aught else», так и от Obstinence как Secondness*.
* [«Трансакция», «трансфузия», «трансцендентальное»… «Третичность»… «Исконность», или «Первичность»… «бытие таковым, каково это существо есть, невзирая ни на что иное»… «Поперечность», «Вторичность».]
184
* Как своим прямым делом (лат.).
185
* Дословно (лат.).
186
Хотя для Пирса всякий перевод есть интерпретация, из этого вовсе не следует, что верно обратное. См. об этом: Nergaard (2001).
187
См.: Heidegger (1987).
188
В книге: Die Religion in Geschichte und Gegenwarl («Религия в истории и в современности»), Tubingen, Mohr, 1959, III, стлб. 243.
189
* Пер. А. А. Рыбакова.
190
* Пер. А. А. Рыбакова.
191
Монтанари (Montanari 2000: 203) отмечает, что помещение всякой интерпретации под эгиду перевода «не находит себе почти никакого соответствия в самоопределении авторов художественных произведений». Пожалуй, это не довод, поскольку художники могут и не увидеть взаимных связей там, где их видит семиолог, однако интересно, что режиссер, «переводящий», скажем, роман в фильм, подписывается не как переводчик, а как автор нового фильма, указывая текст-источник в начальных титрах («фильм снят по…», «снято по мотивам…»). Поскольку считается, что достойная эстетическая теория требует уважать поэтику художника, это их самосознание нельзя обойти стороной.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: