Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Тут можно читать онлайн Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Астрель, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Самая современная фразеология французского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Астрель
  • Год:
    2011
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка краткое содержание

Самая современная фразеология французского языка - описание и краткое содержание, автор Татьяна Кумлева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Справочное пособие предназначено для широкого круга пользователей.
Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.
В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.

Самая современная фразеология французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Самая современная фразеология французского языка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Татьяна Кумлева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ne pas ôter un cheveu à qn ничем не умалять чьих-л. заслуг

ne pas toucher (à) un cheveu de qn и пальцем не тронуть кого-л.

prendre [saisir] l’occasion aux [par les] cheveux ловко воспользоваться случаем; не упустить случая

respecter les cheveux blancs уважать седины

s’arracher les cheveux рвать на себе волосы

se faire des cheveux беспокоиться, волноваться

se faire des cheveux blancs [gris] известись; поседеть от забот

se prendre aux cheveux вцепиться друг другу в волосы

tenir à un cheveu держаться на волоске

tiré par les cheveux притянутый за волосы; надуманный

tous nos cheveux sont comptés всё в руце божией; на всё божья воля

un cheveu même a son ombre исход крупных дел часто зависит от мельчайших деталей

àpoil нагишом

à poil! (груб.) долой!

au poil безукоризненно; классно; точно

avoir du poil быть не робкого десятка

avoir un poil dans la mainбыть лентяем

brave à trois poils храбрец

de tout poil (уничиж.) всех мастей

être de mauvais poil встать не с той ноги; быть в плохом расположении духа

homme à poil энергичный, решительный человек

homme au poil et à la plume на все руки мастер

il s’en est fallu d’un poil [d’un cheveu] не хватило самой малости, сущего пустяка

prendre qn à rebrousse poil погладить кого-л. против шерсти; не потрафить кому-л.

tomber sur le poil de qn набрасываться на кого-л.

cheville (f) лодыжка

être en cheville avec qn быть в сговоре с кем-л.

ne pas venir à la cheville de qn в подмётки не годиться кому-л.

se mettre en cheville avec qn спеться, стакнуться с кем-л.

cœur(m) сердце

à cœur vaillant rien d’impossible смелость города берёт

à cœur-joie вволю, досыта

à votre bon cœur! подайте милостыню!

aller droit au cœur проникнуть в душу; взять за сердце

avoir du cœur à l’ouvrage относиться с любовью к тому, что делаешь

avoir du cœur au ventre быть деятельным, энергичным

avoir le cœur à gauche et le portefeuille à droite (ирон.) быть за левых только на словах

avoir le cœur gros [serré] быть расстроенным, подавленным

avoir le cœur libre быть ни в кого не влюблённым

avoir le cœur sec быть чёрствым, бездушным

avoir le cœur sur la main быть великодушным и щедрым

avoir le cœur sur les lèvres быть открытым и искренним

avoir mal au cœur; avoir le cœur entre les dents; avoir le cœur barbouillé; avoir le cœur sur les bords des lèvres чувствовать приступ тошноты

avoir un cœur d’artichaut быть слишком влюбчивым, ветреным

avoir un haut-le-cœur испытывать приступ тошноты, отвращения

barbouiller le cœur [l’estomac] вызывать тошноту

de bon [grand] cœur 1) охотно 2) от чистого сердца

ça fait mal au cœur от этого сердце кровью обливается

ça soulève le cœur от этого с души воротит

cœur et chaumière с милым рай и в шалаше

connaître qn par cœur знать как самого себя; насквозь видеть кого-л.

coup de cœur 1) особая расположенность; увлечение 2) порыв

crève-cœur неудача, досада, огорчение

d’abondance de cœur от избытка чувств

de meilleur cœur c большой готовностью

détours [les plis et les replis] du cœur тайники сердца; сокровенные мысли

dîner [souper] par cœur обойтись без обеда [без ужина]

donner à qn du cœur [au ventre] подбодрить кого-л.; придать храбрости кому-л.

en avoir gros sur le cœur [sur la patate] быть очень расстроенным; иметь камень на сердце

j’en ai gros sur le cœur у меня тяжело на сердце; на душе кошки скребут

en avoir le cœur net выяснить до конца; окончательно удостовериться в чём-л.

en plein cœur в самом центре; в самой гуще; в разгар

épancher le cœur излить душу

faire bon cœur contre la mauvaise fortune делать хорошую мину при плохой игре

faire le joli cœur любезничать, заигрывать

haut les cœurs! держись, не падай духом!; выше голову!; гляди веселее!

il faut que le cœur se brise ou se bronze жизнь либо разбивает сердца, либо закаляет их

joli cœur; bourreau des cœurs сердцеед

joli [mignon] comme un cœur [un amour] очень миленький; просто прелесть (о ребёнке)

laisser parler son cœur поступать так, как подсказывает сердце

le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas у сердца свои законы, неподвластные рассудку

le cœur de l’enfant est le magasin de porcelaine душа ребёнка — хрупкое сокровище

le cœur de qch суть чего-л.

le cœur d’un homme est un abîme; on ne voit pas les cœurs чужая душа — потёмки

le cœur lui a manqué он смалодушничал

le cœur n’a pas de rides любви все возрасты покорны

le cœur n’y est pas к этому душа не лежит

le cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire вздыхать присуще неудовлетворённому сердцу

loin des yeux, loin du cœur с глаз долой, из сердца вон

mal de cœur тошнота

mon petit cœur мой миленький (ласка тельное обращение к ребёнку)

n’avoir pas le cœur à qch не иметь охоты [склонности] к чему-л.

je n’ai pas le cœur à qch [à faire qch] у меня не лежит душа к чему-л.

ne pas avoir le cœur à la danse быть не расположенным веселиться; не иметь повода для веселья

il n’a pas le cœur à la danse ему не до веселья

ne pas porter qn dans son cœur недолюбливать кого-л.

par cœur наизусть

parler [causer] de cœur à cœur поговорить по душам

peser sur le cœur угнетать, тяготить

pour en avoir le cœur net для очистки совести

prendre qch à cœur принимать что-л. близко к сердцу

reprendre cœur приободриться; воспрянуть духом

rester [demeurer] sur le cœur [l’estomac] надолго остаться неприятным осадком

retourner le cœur взволновать до глубины души; перевернуть душу

rire de bon cœur смеяться от души

sans-cœur бессердечный человек

savoir par cœur знать наизусть, вдоль и поперёк

s’en donner à qch à cœur-joie 1) отдаться чему-л. с радостью и энтузиазмом 2) отвести душу; натешиться; дать себе волю

sentir [comprendre] par le cœur предчувствовать

si le cœur vous en dit если вам так уж хочется

son cœur est un coffre fort он думает только о деньгах; для него существуют только деньги

sonder le cœur de qn заглядывать кому-л. в душу

tant que le cœur me bat [me battra] пока буду жив

vin sur lait rend le cœur gai, lait sur vin rend le cœur chagrin для поддержания духа запивай молоко вином, но не наоборот

y aller de bon cœur заняться чем-л. охотно, с удовольствием

corps (m) тело

à corps perdu опрометчиво; без оглядки; всецело

à son corps défendant нехотя; против воли

avoir l’âme chevillée au corps быть живучим как кошка

avoir un haut-le-corps резко отстраниться; отпрянуть

il a eu haut-le-corps его передёрнуло

donner du [un] corps à qch сделать ощутимым что-л.; придать реальность чему-л.

être dévoué à qn corps et âme быть безгранично преданным кому-л.; горой стоять за кого-л.

faire corps avec qch составлять одно целое; отождествлять с чем-л.

faire corps avec qn действовать заодно с кем-л.

perdre corps et biens потерять всё (семью и имущество)

prendre corps оформиться; стать чётким, ясным

prendre un corps воплотиться; быть претворённым в жизнь

côte(f) ребро

avoir les côtes en long 1) быть лежебокой, лентяем 2) быть разбитым от усталости

caresser les côtes à qn пересчитать рёбра, намять бока кому-л.

côte-à-côte бок о бок

on lui voit [compterait] les côtes у него только кожа да кости

se tenir les côtes de rire смеяться до упаду; помирать со смеху

serrer les côtes à qn нажимать, давить на кого-л.

cou(m) шея

casse-cou сорви-голова

être plongé jusqu’au cou dans qch 1) по уши завязнуть в чём-л. 2) с головой уйти во что-л.

prendre les [ses] jambes à son cou дать стрекача; пуститься наутёк

se mettre la corde au cou надеть себе петлю на шею; связать себе руки

se monter le cou возомнить о себе

coude (m)локоть

avoir les coudées franches быть независимым в своих действиях

les coudées franches у него руки развязаны

coude-à-coude плечом к плечу; бок о бок; рука об руку

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Самая современная фразеология французского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x