Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
- Название:Самая современная фразеология французского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка краткое содержание
Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.
В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.
Самая современная фразеология французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ne pas ôter un cheveu à qn ничем не умалять чьих-л. заслуг
ne pas toucher (à) un cheveu de qn и пальцем не тронуть кого-л.
prendre [saisir] l’occasion aux [par les] cheveux ловко воспользоваться случаем; не упустить случая
respecter les cheveux blancs уважать седины
s’arracher les cheveux рвать на себе волосы
se faire des cheveux беспокоиться, волноваться
se faire des cheveux blancs [gris] известись; поседеть от забот
se prendre aux cheveux вцепиться друг другу в волосы
tenir à un cheveu держаться на волоске
tiré par les cheveux притянутый за волосы; надуманный
tous nos cheveux sont comptés всё в руце божией; на всё божья воля
un cheveu même a son ombre исход крупных дел часто зависит от мельчайших деталей
àpoil нагишом
à poil! (груб.) долой!
au poil безукоризненно; классно; точно
avoir du poil быть не робкого десятка
avoir un poil dans la mainбыть лентяем
brave à trois poils храбрец
de tout poil (уничиж.) всех мастей
être de mauvais poil встать не с той ноги; быть в плохом расположении духа
homme à poil энергичный, решительный человек
homme au poil et à la plume на все руки мастер
il s’en est fallu d’un poil [d’un cheveu] не хватило самой малости, сущего пустяка
prendre qn à rebrousse poil погладить кого-л. против шерсти; не потрафить кому-л.
tomber sur le poil de qn набрасываться на кого-л.
cheville (f) лодыжка
être en cheville avec qn быть в сговоре с кем-л.
ne pas venir à la cheville de qn в подмётки не годиться кому-л.
se mettre en cheville avec qn спеться, стакнуться с кем-л.
cœur(m) сердце
à cœur vaillant rien d’impossible смелость города берёт
à cœur-joie вволю, досыта
à votre bon cœur! подайте милостыню!
aller droit au cœur проникнуть в душу; взять за сердце
avoir du cœur à l’ouvrage относиться с любовью к тому, что делаешь
avoir du cœur au ventre быть деятельным, энергичным
avoir le cœur à gauche et le portefeuille à droite (ирон.) быть за левых только на словах
avoir le cœur gros [serré] быть расстроенным, подавленным
avoir le cœur libre быть ни в кого не влюблённым
avoir le cœur sec быть чёрствым, бездушным
avoir le cœur sur la main быть великодушным и щедрым
avoir le cœur sur les lèvres быть открытым и искренним
avoir mal au cœur; avoir le cœur entre les dents; avoir le cœur barbouillé; avoir le cœur sur les bords des lèvres чувствовать приступ тошноты
avoir un cœur d’artichaut быть слишком влюбчивым, ветреным
avoir un haut-le-cœur испытывать приступ тошноты, отвращения
barbouiller le cœur [l’estomac] вызывать тошноту
de bon [grand] cœur 1) охотно 2) от чистого сердца
ça fait mal au cœur от этого сердце кровью обливается
ça soulève le cœur от этого с души воротит
cœur et chaumière с милым рай и в шалаше
connaître qn par cœur знать как самого себя; насквозь видеть кого-л.
coup de cœur 1) особая расположенность; увлечение 2) порыв
crève-cœur неудача, досада, огорчение
d’abondance de cœur от избытка чувств
de meilleur cœur c большой готовностью
détours [les plis et les replis] du cœur тайники сердца; сокровенные мысли
dîner [souper] par cœur обойтись без обеда [без ужина]
donner à qn du cœur [au ventre] подбодрить кого-л.; придать храбрости кому-л.
en avoir gros sur le cœur [sur la patate] быть очень расстроенным; иметь камень на сердце
j’en ai gros sur le cœur у меня тяжело на сердце; на душе кошки скребут
en avoir le cœur net выяснить до конца; окончательно удостовериться в чём-л.
en plein cœur в самом центре; в самой гуще; в разгар
épancher le cœur излить душу
faire bon cœur contre la mauvaise fortune делать хорошую мину при плохой игре
faire le joli cœur любезничать, заигрывать
haut les cœurs! держись, не падай духом!; выше голову!; гляди веселее!
il faut que le cœur se brise ou se bronze жизнь либо разбивает сердца, либо закаляет их
joli cœur; bourreau des cœurs сердцеед
joli [mignon] comme un cœur [un amour] очень миленький; просто прелесть (о ребёнке)
laisser parler son cœur поступать так, как подсказывает сердце
le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas у сердца свои законы, неподвластные рассудку
le cœur de l’enfant est le magasin de porcelaine душа ребёнка — хрупкое сокровище
le cœur de qch суть чего-л.
le cœur d’un homme est un abîme; on ne voit pas les cœurs чужая душа — потёмки
le cœur lui a manqué он смалодушничал
le cœur n’a pas de rides любви все возрасты покорны
le cœur n’y est pas к этому душа не лежит
le cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire вздыхать присуще неудовлетворённому сердцу
loin des yeux, loin du cœur с глаз долой, из сердца вон
mal de cœur тошнота
mon petit cœur мой миленький (ласка тельное обращение к ребёнку)
n’avoir pas le cœur à qch не иметь охоты [склонности] к чему-л.
je n’ai pas le cœur à qch [à faire qch] у меня не лежит душа к чему-л.
ne pas avoir le cœur à la danse быть не расположенным веселиться; не иметь повода для веселья
il n’a pas le cœur à la danse ему не до веселья
ne pas porter qn dans son cœur недолюбливать кого-л.
par cœur наизусть
parler [causer] de cœur à cœur поговорить по душам
peser sur le cœur угнетать, тяготить
pour en avoir le cœur net для очистки совести
prendre qch à cœur принимать что-л. близко к сердцу
reprendre cœur приободриться; воспрянуть духом
rester [demeurer] sur le cœur [l’estomac] надолго остаться неприятным осадком
retourner le cœur взволновать до глубины души; перевернуть душу
rire de bon cœur смеяться от души
sans-cœur бессердечный человек
savoir par cœur знать наизусть, вдоль и поперёк
s’en donner à qch à cœur-joie 1) отдаться чему-л. с радостью и энтузиазмом 2) отвести душу; натешиться; дать себе волю
sentir [comprendre] par le cœur предчувствовать
si le cœur vous en dit если вам так уж хочется
son cœur est un coffre fort он думает только о деньгах; для него существуют только деньги
sonder le cœur de qn заглядывать кому-л. в душу
tant que le cœur me bat [me battra] пока буду жив
vin sur lait rend le cœur gai, lait sur vin rend le cœur chagrin для поддержания духа запивай молоко вином, но не наоборот
y aller de bon cœur заняться чем-л. охотно, с удовольствием
corps (m) тело
à corps perdu опрометчиво; без оглядки; всецело
à son corps défendant нехотя; против воли
avoir l’âme chevillée au corps быть живучим как кошка
avoir un haut-le-corps резко отстраниться; отпрянуть
il a eu haut-le-corps его передёрнуло
donner du [un] corps à qch сделать ощутимым что-л.; придать реальность чему-л.
être dévoué à qn corps et âme быть безгранично преданным кому-л.; горой стоять за кого-л.
faire corps avec qch составлять одно целое; отождествлять с чем-л.
faire corps avec qn действовать заодно с кем-л.
perdre corps et biens потерять всё (семью и имущество)
prendre corps оформиться; стать чётким, ясным
prendre un corps воплотиться; быть претворённым в жизнь
côte(f) ребро
avoir les côtes en long 1) быть лежебокой, лентяем 2) быть разбитым от усталости
caresser les côtes à qn пересчитать рёбра, намять бока кому-л.
côte-à-côte бок о бок
on lui voit [compterait] les côtes у него только кожа да кости
se tenir les côtes de rire смеяться до упаду; помирать со смеху
serrer les côtes à qn нажимать, давить на кого-л.
cou(m) шея
casse-cou сорви-голова
être plongé jusqu’au cou dans qch 1) по уши завязнуть в чём-л. 2) с головой уйти во что-л.
prendre les [ses] jambes à son cou дать стрекача; пуститься наутёк
se mettre la corde au cou надеть себе петлю на шею; связать себе руки
se monter le cou возомнить о себе
coude (m)локоть
avoir les coudées franches быть независимым в своих действиях
les coudées franches у него руки развязаны
coude-à-coude плечом к плечу; бок о бок; рука об руку
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: