Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
- Название:Самая современная фразеология французского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка краткое содержание
Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.
В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.
Самая современная фразеология французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
avoir la maladie de qch страдать манией чего-л.
avoir la maladie du clocher 1) тосковать по родным местам 2) судить обо всём со своей колокольни
en faire une maladie чрезмерно огорчаться; слишком убиваться
il n’y a pas de quoi en faire une maladie тут нет ничего страшно го; из-за этого не стоит так расстраиваться
les maladies viennent à cheval et s’en retournent à pied заболеть легко, а вот поправиться трудно
maladie de neuf mois (шутл.) беременность
en être malade мучиться; не находить себе места
est bien malade qui en meurt; il n’en mourra que les plus malades (шутл.) от этого не умирают
t’es pas un peu malade? (ирон.) ты что, не в себе [ненормальный]?
maux (m, pl) боли
être guéri de tous ses maux (шутл.) умереть; отправиться в мир иной
médecin (m) врач
après la mort le médecin помощь нужна вовремя
il vaut mieux payer le boulanger que le médecin не следует экономить на питании в ущерб здоровью
méningite (f) менингит
ne pas risquer d’attraper une méningite; ne pas se fatiguer les méninges не перетруждаться
migraine (f) мигрень
donner la migraine докучать
peste (f) чума
choisir entre la peste et le choléra выбирать из двух зол
dire peste et rage de qn поносить кого-л.
fuir [éviter] qn comme la peste бежать от кого-л. как от чумы
petite peste чертёнок, сущее наказа ние (о ребёнке)
quelle peste! ну и язва!
fuir [éviter] qn comme un pestiféré [une brebis galeuse] шарахаться от кого-л. как от прокажённого
pester чертыхаться
pilule (f) пилюля
dorer la pilule; sucrer la moutarde подсластить пилюлю
plaie (f) язва
quelle plaie! ну и заноза! (о ком-л.); вот мука! (о чём-л.)
rouvrir la plaie; remuer le fer [le couteau] dans la plaie бередить рану
purge (f) слабительное
donner une (bonne) purge 1) задать трёпку 2) проучить
rage (f) бешенство
avoir la rage au cœur исходить злобой
avoir la rage de qch быть помешанным на чём-л.; быть страстным охотником до чего-л.
écumer de rage беситься; быть в ярости
faire rage 1) свирепствовать, бушевать 2) иметь бешеный успех
faire rage des pieds de derrière «бить копытом»
la rage au ventre с пеной у рта
rage de dents нестерпимая зубная боль
remède (m) лекарство
à chose faite pas de remède снявши голову, по волосам не плачут; сделанного не воротишь
aux grands maux grands клин клином вышибают;
remèdes большие неприятности требуют принятия крутых мер
il y a remède à tout sauf à la mort всё поправимо, только от смерти не уйти
remède contre l’ennui средство от скуки
remède de bonne femme домашнее [народное] лечебное средство
remède de cheval сильнодействующее лекарство
le remède est pire que le mal лекарство опасней самой болезни
vrai remède contre l’amour (ирон.) настоящее страшилище, уродина
scarlatine (f)скарлатина
ça vaut mieux que d’attraper la scarlatine [qu’une jambe cassée] (шутл.) это не так страшно; могло быть и хуже
sclérose (f)склероз
administration sclérosée администрация, погрязшая в рутине [в косности]
se scléroser dans qch погрязнуть [закоснеть] в чём-л.
teigne (f) лишай
c’est une vraie teigne! какая злюка!
il n’y a eu que trois (ирон.) народу было раз,
teigneux et un pelé два — и обчёлся, да и то какая-то шушера; народу было три калеки
teigneux паршивый, шелудивый
température (f) температура
prendre la température de qch оценить настрой [накал] чего-л.
tic (m) тик
avoir ses tics иметь свои причуды, неотвязные привычки
c’est son tic это его бзик; он на этом зациклился
tic du jour (шутл. — ирон.) писк моды
tics de langage назойливые повторения в речи
tiquer (v) страдать тиком
cela m’a fait tiquer от этого меня передёрнуло
ne pas tiquer и бровью не повести
vaccin (m) вакцина
être majeur et vacciné (шутл.) быть уже не маленьким; иметь свою голову на плечах
être vacciné avec une aiguille de phono (шутл. — ирон.) быть черес чур болтливым; рта не закрывать
être vacciné contre qch (ирон.) быть больше невосприимчивым к чему-л.; быть застрахованным от чего-л.; потерять к чему-л. былой интерес
Одежда, обувь и аксессуары (Vêtements, chaussure et accessoires)
bas (m) чулок
aller à qn comme un bas de soie хорошо сидеть, облегать фигуру
bas bleu синий чулок (о жен щине)
bas de laine (шутл.) кубышка; припрятанные сбережения
il a un vieux bas quelque part у него есть заначка
baskets (m, pl) кроссовки
être bien dans ses baskets (шутл.) чувствовать себя непринуждённо, раскованно
faire baskets (ирон.) уйти [смыться] не заплатив
lâcher les baskets à qn отстать [отвязаться] от кого-л.
bavette (f) детский нагрудник
tailler une bavette [des bavettes] точить лясы, чесать языки
béret (m) берет
bérets verts американские спецназовцы, «зелёные береты»
blouson (m) куртка
blouson-noir хулиган, шпана
bonnet (m) колпак
c’est bonnet blanc et blanc bonnet; c’est chou vert ou vert chou это одно и то же; что в лоб, что по лбу
consulter son bonnet de nuit [son oreiller] (шутл.) отложить решение до утра; обдумать что-л. за ночь
être triste comme un bonnet de nuit ходить как в воду опущенным, унылым
gros bonnet (ирон.) важная шишка [персона]
janvier a trois bonnets в январе надо тепло одеваться
jeter son bonnet par-dessus les moulins пренебречь правилами приличия (о женщине)
mettre son bonnet de travers встать не с той ноги
opiner du bonnet (ирон.) поддакивать
parler à son bonnet (шутл.) разговаривать с самим собой
prendre qch sous son bonnet 1) высосать из пальца [взять с потолка] что-л. 2) взять что-л. под свою ответственность
travailler du bonnet (шутл.) заниматься умственным трудом
botte (f) сапог
à propos des bottes ни к селу ни к городу; ни с того ни с сего
avoir du foin dans les bottes (шутл.) иметь кое-что в кубышке
il a du foin dans ses bottes у него денежки водятся
bottes de sept lieues сапоги-скороходы
brûler ses bottes быть постоянно в бегах
ça vous botte? (прост.) это вам подходит?
chausser les bottes de qn (шутл.) занять чью-л. должность
cirer [lécher] les bottes à qn лизать пятки кому-л.; пресмыкаться перед кем-л.
graisser ses [les] bottes 1) навострить лыжи; собраться в путь, в дорогу 2) дышать на ладан
haut comme une botte от горшка два вершка
sous la botte de qn под пятой кого-л.
tenir qn à sa botte держать кого-л. в узде, под сапогом
lèche-bottes, cireur des pompes подхалим
cape (f) накидка
rire sous cape смеяться исподтишка
casaque (f) жокейская куртка; кофта навыпуск
tourner casaque 1) показать спину; обратиться в бегство 2) переметнуться на сторону противника
casque (m) шлем, каска
avoir le casque мучиться головной болью с похмелья
casques bleus вооружённые силы ООН, «голубые каски»
casquer; déboucler sa ceinture раскошелиться; заплатить из своего кармана
casquette (f) фуражка, кепка
bas de casquette тупой, придурковатый
en avoir sous la casquette (шутл.) быть башковитым
ramasser les casquettes (ирон.) прийти последним (на велогонке)
ceinture (f) ремень
être large de bouche et étroit de ceinture много обещать, да мало делать
il n’y a pas de sagesse audessous de la ceinture (шутл.) любовь слепа
ne pas arriver à la ceinture [la cheville] de qn в подмётки не годиться кому-л.
se boucler [se serrer] la ceinture; se faire ceinture затянуть потуже пояс; пойти на лишения; урезать свои расходы
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: