Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Тут можно читать онлайн Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Астрель, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Самая современная фразеология французского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Астрель
  • Год:
    2011
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка краткое содержание

Самая современная фразеология французского языка - описание и краткое содержание, автор Татьяна Кумлева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Справочное пособие предназначено для широкого круга пользователей.
Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.
В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.

Самая современная фразеология французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Самая современная фразеология французского языка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Татьяна Кумлева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

быть в здравом уме и твёрдой памяти avoir toute sa tête

быть в курсе чего-л. être de la partie

быть в одинаковом положении être du même bateau

быть в отвратительном настроении; как с цепи сорваться être d’humeur de bouledogue

быть в переменчивом настроении avoir de bons et de mauvais quarts d’heure; avoir de bons moments et de mauvais quarts d’heure

быть в плохом расположении духа être de mauvais poil

быть в сговоре [заодно] с кем-л. être en cheville avec qn

быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении se trouver [être] dans ses petits souliers

быть в таком же (незавидном) положении être dans le même bouillon; être sur la même galère

быть в шатком положении; нетвёрдо держаться на своём месте être comme l’oiseau sur la branche

быть ведущим, «локомотивом» в каком-л. деле être locomotive

быть вездесущим avoir cent bras

быть великодушным и щедрым avoir le cœur sur la main

быть во хмелю грустным / весёлым avoir le vin triste / gai

быть во хмелю злым avoir le vin mauvais

быть воздержанным в еде и питье être sobre comme un chameau

быть вспыльчивым avoir la tête chaude [la tête près du bonnet]

быть выбитым из седла, ослабленным avoir du plomb dans l’aile

быть вынужденным заниматься кем-л., чем-л. avoir qn, qch sur les [ses] bras

быть вынужденным заплатить из собственного кармана; понести убытки en [y] être de sa poche

быть вынужденным сдерживать смех avoir les lèvres gercées

быть вынужденным терпеть назойливое присутствие кого-л. avoir qn sur le dos

быть вялым, безынициативным avoir du sang de navet

быть главной в семье porter (la) culotte

быть гостеприимным; жить открытым домом tenir (une) maison ouverte

быть готовым провалиться сквозь землю; сгорать со стыда vouloir rentrer sous terre; vouloir être à cent pieds sous terre

быть грозе; атмосфера накаляется il y a de l’orage dans l’air

быть дежурным être de semaine

быть деятельным, волевым, активным avoir qch dans le ventre; avoir du cœur au ventre

быть доступной (о женщине) avoir une cuisse hospitalière [légère]

быть ещё здоровым, крепким, полным сил (о пожилом человеке) avoir bon pied, bon œil

быть желчным и озлобленным n’être que fiel et vinaigre

быть живучим, выносливым avoir la peau dure

быть живучим как кошка avoir l’âme chevillée au corps

быть жмотом être rat

быть за левых только на словах avoir le cœur à gauche et le portefeuille à droite

быть зажатым с разных сторон être pris en sandwich

быть зажатыми как сельди в бочке être serrés comme des harengs [des sardines]

быть зажиточным, обеспеченным avoir de l’oignon [de l’oseille, des sous]

быть закадычными друзьями être copains cochon-cochon [comme cochons]

быть занудой être casse-pieds

быть заядлым лентяем avoir les bras retournés; avoir un poil dans la main

быть злопамятным; ничего не забывать avoir la mémoire d’éléphant

быть избитым, затасканным, неумело придуманным montrer la corde

быть испорченным до мозга костей avoir le vice dans la peau

быть истинным парижанином avoir le pied parisien

быть как выжатый лимон; совершенно обессилеть n’avoir plus de force qu’un linge mouillé

быть кем-л., кто пороха не выдумает [кто звёзд с неба не хватает] ne pas inventer le fil à couper le beurre

быть кладезем премудрости; знать всё на свете être savant jusqu’aux dents

быть клушей, наседкой être très popote [pot-au-feu]

быть крайне вспыльчивым être soupe au lait

быть крайне незадачливым tomber sur le dos et se casser le nez

быть крепким, выдержанным (о вине) avoir de la bouteille

быть крючкотвором avoir un esprit épineux

быть лёгким на подъём avoir le pied levé

быть лежебокой avoir les côtes en long

быть ленивым; отлынивать от работы avoir les pieds nickelés

быть любвеобильной (о женщине) être folle de son corps

быть любезным / нелюбезным faire bonne / mauvaise figure

быть на мели être dans la panade [dans la purée]

быть на ногах être sur pied

быть на ножах с кем-л. être à couteaux tirés avec qn

быть на порядок, на голову выше кого-л. dépasser qn de cent pieds [coudées]; être à cent pieds au-dessus de qn

быть на почасовой оплате être à l’heure

быть на сносях être enceinte jusqu’aux yeux

быть навеселе, под хмельком être entre deux vins

быть нагловатым, беспардонным ne pas manquer d’air

быть надменным avoir avalé sa fourchette

быть наивным и слишком сентиментальным être fleur bleue

быть нахальным, дерзким avoir du front

быть не в духе; встать с левой ноги marcher sur une mauvaise herbe; se lever du pied gauche; mettre son bonnet de travers

быть не в ладах со временем être brouillé [fâché] avec l’heure; ne pas avoir d’heure

быть не в силах пошевелиться ne pouvoir remuer ni pied, ni patte

быть не в состоянии делать несколько дел одновременно ne pas avoir quatre mains

быть не дураком выпить avoir le bec salé

быть не заразным (о человеке) ne pas avoir la gale

быть не обязанным отчитываться перед кем-л. ne pas avoir de comptes à rendre à qn

быть не первой молодости; быть человеком, видавшим

виды avoir de la bouteille быть не расположенным веселиться; не иметь повода для веселья ne pas avoir le cœur à la danse

быть не робкого десятка avoir du poil; ne pas avoir froid aux yeux

быть «не сахарным»; иметь тяжёлый характер ne pas être en sucre

быть не слишком разборчивым, предпочитая количество качеству aimer mieux deux œufs qu’une prune

быть не совсем в своём уме avoir un grain de folie

быть невезучим avoir la cerise [la guigne]

быть невзрачным, неуклюжим n’avoir ni mine ni façon

быть недалёким être bas de plafond

быть недотёпой; справляться с делом из рук вон плохо se débrouiller comme un pied

быть неестественным, деланным, показным être tout de [en] façade

быть независимым в своих действиях avoir les coudées franches

быть незаметным, незначительным faire petite figure

быть немного не в себе être à moitié fou

быть непосредственным свидетелем чего-л. être aux premières loges de qch

быть непричастным к чему-л. предосудительному avoir les mains nettes

быть неразлучными; действовать всегда заодно être unis comme les doigts de la main

быть неразлучными друзьями être (unis) comme cul et chemise

быть несвободным (иметь любовную связь) avoir un fil à la patte

быть несдержанным на язык mal gouverner sa langue

быть неутомимым ходоком avoir bon pied

быть нечистым на руку n’oublier jamais ses mains; ne pas avoir les mains dans les poches [les mains nettes]; avoir les doigts longs [les mains crochues]

быть ни в кого не влюблённым avoir le cœur libre

быть обманутым; дать себя провести être joué

быть одетым во всё новое и дорогое sortir d’une boutique [une boîte]

быть одетым как пугало огородное être vêtu comme un torchon

быть одетым с иголочки être tiré à quatre épingles

быть открытым и искренним avoir le cœur sur les lèvres

быть очень хитрым, изобретательным; иметь в запасе много трюков avoir plus d’un tour dans son sac

быть очень расстроенным; иметь опрокинутое лицо avoir un visage renversé [une mine toute renversée]

быть первым покупателем; получить самое лучшее, отборное avoir la fleur du panier

быть писком моды, последним словом техники être du dernier bateau

быть плаксивым; иметь глаза на мокром месте être un larme à l’œil

быть под наблюдением être [se trouver] sous l’œil

быть под угрозой être en jeu

быть под хмельком, под мухой avoir un coup dans l’aile; avoir un verre dans le nez

быть подхалимом по натуре; родиться подхалимом être né aux genoux

быть пойманным с поличным être pris la main dans le sac

быть полным идиотом avoir un pois chiche dans sa tête

быть полным недотёпой; «лево» от «право» не отличать ne pas savoir distinguer sa main droite de sa main gauche

быть полным энергии péter le feu

быть помешанным на чём-л.; быть страстным охотником до чего-л. avoir la rage de qch

быть поставленным на карту être en jeu

быть постоянно в бегах brûler ses bottes

быть похожим на кого-л.; смахивать на кого-л. avoir une tête de qn

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Самая современная фразеология французского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x