Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
- Название:Самая современная фразеология французского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка краткое содержание
Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.
В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.
Самая современная фразеология французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
быть предметом обсуждения, толков, разговоров être sur [occuper] le tapis
быть при деньгах avoir le gros sac [le sac bien garni]; être au sac
быть прижимистым ne pas attacher ses chiens avec des saucisses; être près de ses sous; être malade du pouce; être large mais c’est des épaules
быть признательным кому-л. за что-л. tenir compte à qn de qch; compter qch à qn
быть приторно почтительным avoir toujours la main au bonnet
быть причёсанным кое-как être coiffé à la chien
быть приятным / трудным в общении être d’un commerce agréable / difficile
быть прожорливым; постоянно хотеть есть avoir le ver solitaire
быть проницательным; иметь острый глаз avoir de l’œil
быть пунктуальным, точным être à l’heure быть пьяным être poivre
быть рабом своего желудка; чревоугодничать ne vivre que
pour son ventre быть разбитым (от усталости) avoir les côtes en long
быть разборчивым, привередливым faire la petite bouche
быть расстроенным, подавленным avoir le cœur gros [serré]
быть расторопным, шустрым ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot
быть реалистом; трезво смотреть на вещи avoir les deux pieds sur terre
быть редкостным пройдохой, пронырой passer entre deux gouttes d’eau
быть рохлей; мало чего стоить n’avoir rien dans le ventre
быть ручным manger dans la main
быть с изюминкой (о женщине) avoir du chien; avoir un grain de sel
быть с кем-л. на дружеской ноге être sur un bon pied avec qn
быть «сапожником» (о плохом специалисте) n’être qu’un sabot
быть свободным как ветер être libre comme l’air
быть своим в какой-л. профессиональной среде être du bâtiment [de la maison]
быть связанным по рукам и ногам avoir un fil à la patte
быть сделанным из того же теста; быть одного поля ягодой être de le la même farine
быть сквернословом être mal embouché
быть скоротечным ne durer que le temps des roses
быть скорым на руку avoir la main leste [prompte, preste]
быть скуповатым; раскошеливаться с трудом avoir la main fermée
быть скупым до крайности écorcher un pou pour avoir sa peau
быть слегка косоглазым avoir une coquetterie dans l’œil
быть слишком алчным avoir les dents longues
быть слишком влюбчивым avoir un cœur d’artichaut
быть слишком «наштукатуренной» (о женщине) avoir deux doigts de plâtre sur la figure
быть смелым, решительным, не робкого десятка avoir de l’estomac
быть собаке битой — найдётся и палка qui veut noyer son chien dit qu’il a la gale [la rage]
быть современным, идти в ногу со временем être de son siècle [de son temps]
быть сообразительным, хватким; иметь быструю реакцию être rapide sur la balle
быть способным многое выдержать avoir les reins solides
быть сражённым наповал чем-л.; чувствовать, что почва уходит из-под ног en avoir les bras et les jambes coupés
быть сражённым, поверженным (о ком-л.) être à [par] terre
быть сторонним наблюдателем в споре compter les coups
быть страшным жмотом, скупердяем tondre un œuf; avoir des oursins dans le porte-monnaie
быть стреляным воробьём, которого на мякине не проведёшь être trop vieux poisson pour mordre à l’appât
быть сытым чем-л. по горло en avoir plein le dos [son sac]; en avoir par-dessus la tête [les yeux, les oreilles]
быть тем, кому всё прощается [всё сходит с рук] avoir les quatre pieds blancs
быть тёртым калачом; пройти огонь, воду и медные трубы ne pas avoir l’air d’ [ne pas être] un enfant de chœur
быть тихим, безобидным; и мухи не обидеть ne pas casser trois pattes à un canard
быть той же породы, того же пошиба être du même bateau
быть трусоватым manquer d’estomac
быть тугим на ухо être dur de la feuille
быть тугодумом être lourd comme un bœuf; avoir la tête dure
быть тяжело больным être malade comme une bête [un chien]
быть тяжёлым на руку avoir la main lourde
быть уверенным в заработке, в куске хлеба avoir son pain assuré
быть увешанным орденами être bardé de cordons
быть удачливым, везучим avoir de la corde de pendu (dans sa poche)
быть уже не маленьким; иметь свою голову на плечах être majeur et vacciné
быть хлебосольным tenir table ouverte
быть хорошо воспитанным (о ребёнке, подростке) sentir son enfant de bonne maison
быть худым как щепка être sec comme un harreng saur
быть чванливым être enflé [gonflé] comme un ballon
быть человеком без фантазии, «без полета» raser la terre
быть человеком в футляре ne sortir jamais de sa carapace
быть чересчур болтливым; рта не закрывать être vacciné avec une aiguille de phono
быть чересчур чувствительным être sensible aux mouches
быть чёрствым, бездушным avoir le cœur sec
быть чертовски умным, остроумным avoir de l’esprit jusqu’au bout des ongles [des doigts]
быть чопорным, церемонным être collet monté
быть чрезвычайно нервным, раздражительным avoir les nerfs à fleur de peau
быть чрезмерно услужливым, раболепным avoir l’échine souple [les reins souples]
быть чудаковатым, с приветом travailler du chapeau
быть ярым антиклерикалом manger [bouffer] du curé
В
в высшей степени неблагодарный ingrat comme les chats
в два счёта, в один присест en deux temps et trois mouvements; en un rien de temps
в добрый час!; вот и прекрасно [отлично]! à la bonne heure!
в доме нет денег даже на еду le drapeau noir flotte sur la marmite
в доме повешанного не говорят о верёвке il ne faut pas clocher devant le boiteux
в жизни всегда есть место подвигу il n’y a pas d’heure pour les braves
в кармане пусто les eaux sont basses
в конце обеда, когда обстановка становится более непринужденной entre la poire et le fromage
в любой бочке мёда есть ложка дёгтя nul miel sans fiel
в любой ситуации необходима полная ясность il faut que la porte soit ouverte ou fermée
в мгновение ока en un clin d’œil
в мечтах и в действительности en herbe et en gerbe
в незапамятные времена; при царе Горохе au temps où [que] les bêtes parlaient; au temps où la reine Berthe filait; au temps du roi Dagobert
в нём еле душа теплится il a l’âme sur les lèvres
в неурочное время à une heure indue
в один миг; в мгновение ока en un tour de main
в открытую; открыто à jeu découvert
в подмётки не годиться кому-л. ne pas arriver [venir] à la ceinture [la cheville] de qn
в полной парадной форме en grand uniforme
в пылу гнева [в разгар работы, спора] dans le feu de la colère [de la discussion, de l’action]
в пылу чего-л. dans la fièvre de qch
в расцвете молодости dans la fleur de la jeunesse
в самом центре; в самой гуще; в разгар en plein cœur
в семье не без урода chaque famille a son idiot
в семье он за хозяйку c’est lui qui porte la jupe
в сумерки entre chien et loup
в темноте её можно принять и за красавицу à la chandelle la chèvre est demoiselle; elle est belle à la chandelle
в тихом омуте черти водятся il n’y a pire eau que l’eau qui dort
в чём мать родила en costume d’Adam
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает c’est la paille et la poutre
в этой паре каждый тянет в свою сторону c’est une charrette mal attelée
в этом доме хорошо угощают la marmite est bonne dans cette maison
в этом чувствуется рука художника on reconnaît là la patte de l’artiste
в январе надо тепло одеваться janvier a trois bonnets
важная шишка, персона gros bonnet
важничать; выставлять себя напоказ se pousser du col; faire le paon; rouler des épaules
важный как павлин fier [orgueilleux] comme un paon
валить всё в одну кучу; смешивать mettre tout dans le même sac
валиться с ног от усталости être sur les dents; être K.-O. debout
валять дурака faire l’andouille
валяться на кровати (о человеке) battre la couverture
вам, наверное, не раз икнулось les oreilles ont dû vous en tinter [en corner]
вафельное полотенце serviette (en) nid d’abeilles
ваша очередь!; очередь за вами! à vous de jouer!; à vous le dé!
вбить себе в голову; возомнить se monter la tête
вволю, досыта à cœur-joie
ввязываться во все драки ne rêver que plaie(s) et bosse(s)
вдоволь повеселиться se dilater la rate
вдребезги разбитый, расквашенный en marmelade
вдрызг пьяный beurré
везти (об удаче) avoir du pot
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: