Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Тут можно читать онлайн Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Астрель, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Самая современная фразеология французского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Астрель
  • Год:
    2011
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка краткое содержание

Самая современная фразеология французского языка - описание и краткое содержание, автор Татьяна Кумлева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Справочное пособие предназначено для широкого круга пользователей.
Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.
В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.

Самая современная фразеология французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Самая современная фразеология французского языка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Татьяна Кумлева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

газетёнка canard

газетная война guerre de plumes

газетная «утка» canard

где больше двух, там говорят вслух les messes basses sont finies à cette heure

где тонко, там и рвётся la corde trop tendue casse; quand la corde est trop tendue, elle casse

гениальность сродни безумию il n’y a pas de génie sans un grain de folie

гибкий; легко приспосабливающийся pliant comme de l’osier

главный аргумент, козырь cheval de bataille

гладильная доска (о плоскогрудой женщине) planche à repasser

гладить кого-л. по шёрстке; угождать кому-л. bouillir du lait à qn; gratter qn où ça lui démange

гладкая дорога billard

глаза как незабудки yeux pervenche

глаза навыкате yeux à fleur de tête

глаза уже слипаются (о ребёнке, которого клонит в сон) le marchand de sable passe

глазея по сторонам le nez en l’air

глотать слова; говорить невнятно manger les [ses] mots

глубокая древность les hauts temps

глуповатый, придурковатый tarte (adj)

глупцы любят говорить напыщенно les ânes parlent latin

глупый как пробка bête comme une oie [une cruche, ses pieds, un chou]

глупый, но добрый bonne bête

глупышка (ласк. обращение) petite tête

глухой как тетерев sourd comme un pot

гнать на большой скорости faire de la vitesse

гнаться за двумя зайцами courir [chasser] deux lièvres à la fois

гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель courir le même lièvre

гнусавить parler du nez

гнуть спину, лебезить перед кем-л. courber [plier] l’échine devant qn

говорить взахлёб о чём-л. en avoir plein la bouche de qch

говорить впустую parler en l’air

говорить [действовать] неуверенно, нерешительно pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]

говорить заплетающимся языком avoir un cheveu sur la langue

говорить крайние непристойности tenir les propos à faire rougir un singe

говорить на узкопрофессиональные темы parler boutique

говорить невнятно avoir de la bouillie dans la bouche

говорить о нарядах, о тряпках parler chiffons

говорить о себе только хорошее ne se peindre qu’en buste

говорить с кем-л., дыша ему в лицо parler dans le nez de qn

гоголь-моголь lait de poule

год на год не приходится bon an, mal an

годиться только на выброс n’être bon qu’à jeter aux chiens

годный на всё; разносторонний; на все руки мастер à toutes mains

годы благоденствия и годы нужды les années des vaches grasses et des vaches maigres

годы уходят on a tous les ans douze mois

гол как сокол nu comme la main; nu comme un ver

головная боль с похмелья gueule de bois

головоломка casse-tête

головорез homme de main

голод — лучший повар qui a faim mange tout pain; tout est pain pour qui a faim

голодать; грызть камни manger des pierres [des briques]

голодное брюхо к учению глухо ventre affamé n’a point d’oreilles

голый; в чём мать родила nu comme un ver

голь на выдумки хитра la nécessité est (la) mère d’industrie; la pénurie est (la) mère de sagesse

гонка вооружений course aux armements

гонка на время course contre la montre

гоняться за юбками courir [aimer] le jupon

гора родила мышь la montagne a accouché d’une souris

горбатого могила исправит le loup [le renard] mourra dans sa peau; la caque sent toujours le hareng; qui a joué jouera

гореть решимостью; пылать энтузиазмом, страстью être tout feu [tout flamme]

горланить, орать gueuler горлопан fort en gueule; grande gueule

горячо одобрять; быть «за» обеимя руками approuver des deux mains

гостиничная воровка souris d’hôtel

гостиничный вор rat d’hôtel

государственная каторжная тюрьма maison centrale

готовься на тот свет tu peux écrire à tes parents

грести деньги лопатой ramasser de l’argent comme s’il en pleuvait; remuer les écus à la pelle

грести направо и налево manger à tous les rateliers

греться на солнышке, ничего не делая faire le lézard

гримасничанье; обезьяньи ужимки singerie

грохнуться в обморок; отключиться tomber dans les pommes

грошовая экономия; экономия на спичках économies de bouts de chandelles

грубо наброситься на кого-л. voler dans les plumes de qn; tomber sur le poil de qn [sur le dos de qn]; rentrer dans le chou [le lard] de qn

грубое животное; скотина (о человеке) bête brute

грызться se bouffer le nez; se manger (le blanc) des yeux

грязная свинья; развратник gros porc

грязная скотина; дрянь sale bête, sale brute

грязнуля, поросёнок, свинья cochon

грязный как свинья sale comme un pou [un peigne]

грязь, мерзость cochonnerie

губки бантиком; жеманный вид bouche en cœur [en cul de poule]

«гулять» (о женатом мужчине) faire des queues

гурман fine bouche

гусиная кожа chair de poule

густой туман brouillard à couper au couteau; purée de pois

гуськом, цугом en rang d’oignons; à la queue leu leu

Д

да минует нас чаша сия qu’on nous retire la coupe des lèvres

давать волю рукам avoir la main leste [prompte, preste]

давать советы тому, кто не расположен им следовать; попусту распинаться semer en terre ingrate

давний друг; друг детства ami de la première heure

давно пора il est [il fait] grand temps

дарёному коню в зубы не смотрят à un cheval donné on ne regarde pas à la bride

дармовая рабочая сила cheptel humain

дармоед bouche inutile

дать возможность кому-л. зарекомендовать себя; дать кредит доверия кому-л. faire crédit à qn

дать втянуть себя в какое-л. тёмное, невыгодное дело se faire embarquer

дать голову на отсечение donner sa tête à couper

дать мало в надежде получить много donner des fèves pour des pois

дать нагоняй, взбучку кому-л. donner un coup de peigne [de savon], secourer les plumes a qn

дать осечку, дать маху faire long feu

дать / получить зелёный свет donner / recevoir le feu vert

дать прикурить donner du feu

дать руку на отсечение en mettre sa main au feu

дать себе волю в чём-л. s’en donner à qch à cœur-joie

дать себе время подумать; не торопиться prendre son temps

дать себя обобрать se laisser manger [tondre] la laine sur le dos

дать стрекача; пуститься наутёк prendre les [ses] jambes à son cou

дать тягу prendre son sac et ses quilles

два медведя в одной берлоге не уживутся deux chiens à un os ne s’accordent

два сапога пара tel pain, tel soupe

двуличный человек homme à double face

девушка; молодая женщина poule

дежурное блюдо plat du jour

действовать в открытую, с открытым забралом agir [se montrer] à visage découvert

действовать вслепую, наугад agir à l’aveugle [à l’aveuglette]

действовать грубо, напористо; рубить с плеча ne pas y aller de main morte; ne pas y aller avec le dos de la cuillère

действовать деликатно; обращаться с большой предупредительностью mettre [prendre] des gants (blancs)

действовать заодно с кем-л. faire corps avec qn

действовать, не имея плана и не предвидя последствий naviguer à vue

действовать неловко, неумело se débrouiller [s’y prendre] comme un manche

действовать осторожно, осмотрительно jouer serré; avoir le jeu serré

действовать открыто, прямо jouer franc jeu; y aller de franc jeu

действовать под давлением, по принуждению avoir la main forcée

действовать с максимальной предосторожностью, крайне осмотрительно marcher sur les œufs

действовать слишком бесцеремонно y mettre les quatre doigts et le pouce

делайте с этим всё, что заблагорассудится faites-en des choux et des raves

делать всё максимально быстро cracher le feu

делать из мухи слона faire d’un œuf un bœuf

делать неблагодарную работу semer en terre ingrate

делать приписки к счёту ajouter des queues aux zéro; allonger la sauce

делать ставку на… faire le jeu [la mise] sur…

делать хорошую мину при плохой игре faire bonne mine au mauvais jeu; faire bon cœur contre la mauvaise fortune

делать что-л. запросто [одной левой, играючи] faire qch les doigts dans le nez; faire qch avec le petit doigt; faire qch sur un pied

делать что-л. из рук вон плохо, отвратительно faire qch comme un pied [un sabot]

делать что-л. шиворот-навыворот écorcher l’anguille par la queue

делить пополам доходы и убытки couper la poire en deux

делить шкуру неубитого медведя vendre la peau d’ours

дело в шляпе l’affaire est dans le sac [la poche]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Самая современная фразеология французского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x