Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
- Название:Самая современная фразеология французского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка краткое содержание
Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.
В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.
Самая современная фразеология французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
газетёнка canard
газетная война guerre de plumes
газетная «утка» canard
где больше двух, там говорят вслух les messes basses sont finies à cette heure
где тонко, там и рвётся la corde trop tendue casse; quand la corde est trop tendue, elle casse
гениальность сродни безумию il n’y a pas de génie sans un grain de folie
гибкий; легко приспосабливающийся pliant comme de l’osier
главный аргумент, козырь cheval de bataille
гладильная доска (о плоскогрудой женщине) planche à repasser
гладить кого-л. по шёрстке; угождать кому-л. bouillir du lait à qn; gratter qn où ça lui démange
гладкая дорога billard
глаза как незабудки yeux pervenche
глаза навыкате yeux à fleur de tête
глаза уже слипаются (о ребёнке, которого клонит в сон) le marchand de sable passe
глазея по сторонам le nez en l’air
глотать слова; говорить невнятно manger les [ses] mots
глубокая древность les hauts temps
глуповатый, придурковатый tarte (adj)
глупцы любят говорить напыщенно les ânes parlent latin
глупый как пробка bête comme une oie [une cruche, ses pieds, un chou]
глупый, но добрый bonne bête
глупышка (ласк. обращение) petite tête
глухой как тетерев sourd comme un pot
гнать на большой скорости faire de la vitesse
гнаться за двумя зайцами courir [chasser] deux lièvres à la fois
гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель courir le même lièvre
гнусавить parler du nez
гнуть спину, лебезить перед кем-л. courber [plier] l’échine devant qn
говорить взахлёб о чём-л. en avoir plein la bouche de qch
говорить впустую parler en l’air
говорить [действовать] неуверенно, нерешительно pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]
говорить заплетающимся языком avoir un cheveu sur la langue
говорить крайние непристойности tenir les propos à faire rougir un singe
говорить на узкопрофессиональные темы parler boutique
говорить невнятно avoir de la bouillie dans la bouche
говорить о нарядах, о тряпках parler chiffons
говорить о себе только хорошее ne se peindre qu’en buste
говорить с кем-л., дыша ему в лицо parler dans le nez de qn
гоголь-моголь lait de poule
год на год не приходится bon an, mal an
годиться только на выброс n’être bon qu’à jeter aux chiens
годный на всё; разносторонний; на все руки мастер à toutes mains
годы благоденствия и годы нужды les années des vaches grasses et des vaches maigres
годы уходят on a tous les ans douze mois
гол как сокол nu comme la main; nu comme un ver
головная боль с похмелья gueule de bois
головоломка casse-tête
головорез homme de main
голод — лучший повар qui a faim mange tout pain; tout est pain pour qui a faim
голодать; грызть камни manger des pierres [des briques]
голодное брюхо к учению глухо ventre affamé n’a point d’oreilles
голый; в чём мать родила nu comme un ver
голь на выдумки хитра la nécessité est (la) mère d’industrie; la pénurie est (la) mère de sagesse
гонка вооружений course aux armements
гонка на время course contre la montre
гоняться за юбками courir [aimer] le jupon
гора родила мышь la montagne a accouché d’une souris
горбатого могила исправит le loup [le renard] mourra dans sa peau; la caque sent toujours le hareng; qui a joué jouera
гореть решимостью; пылать энтузиазмом, страстью être tout feu [tout flamme]
горланить, орать gueuler горлопан fort en gueule; grande gueule
горячо одобрять; быть «за» обеимя руками approuver des deux mains
гостиничная воровка souris d’hôtel
гостиничный вор rat d’hôtel
государственная каторжная тюрьма maison centrale
готовься на тот свет tu peux écrire à tes parents
грести деньги лопатой ramasser de l’argent comme s’il en pleuvait; remuer les écus à la pelle
грести направо и налево manger à tous les rateliers
греться на солнышке, ничего не делая faire le lézard
гримасничанье; обезьяньи ужимки singerie
грохнуться в обморок; отключиться tomber dans les pommes
грошовая экономия; экономия на спичках économies de bouts de chandelles
грубо наброситься на кого-л. voler dans les plumes de qn; tomber sur le poil de qn [sur le dos de qn]; rentrer dans le chou [le lard] de qn
грубое животное; скотина (о человеке) bête brute
грызться se bouffer le nez; se manger (le blanc) des yeux
грязная свинья; развратник gros porc
грязная скотина; дрянь sale bête, sale brute
грязнуля, поросёнок, свинья cochon
грязный как свинья sale comme un pou [un peigne]
грязь, мерзость cochonnerie
губки бантиком; жеманный вид bouche en cœur [en cul de poule]
«гулять» (о женатом мужчине) faire des queues
гурман fine bouche
гусиная кожа chair de poule
густой туман brouillard à couper au couteau; purée de pois
гуськом, цугом en rang d’oignons; à la queue leu leu
Д
да минует нас чаша сия qu’on nous retire la coupe des lèvres
давать волю рукам avoir la main leste [prompte, preste]
давать советы тому, кто не расположен им следовать; попусту распинаться semer en terre ingrate
давний друг; друг детства ami de la première heure
давно пора il est [il fait] grand temps
дарёному коню в зубы не смотрят à un cheval donné on ne regarde pas à la bride
дармовая рабочая сила cheptel humain
дармоед bouche inutile
дать возможность кому-л. зарекомендовать себя; дать кредит доверия кому-л. faire crédit à qn
дать втянуть себя в какое-л. тёмное, невыгодное дело se faire embarquer
дать голову на отсечение donner sa tête à couper
дать мало в надежде получить много donner des fèves pour des pois
дать нагоняй, взбучку кому-л. donner un coup de peigne [de savon], secourer les plumes a qn
дать осечку, дать маху faire long feu
дать / получить зелёный свет donner / recevoir le feu vert
дать прикурить donner du feu
дать руку на отсечение en mettre sa main au feu
дать себе волю в чём-л. s’en donner à qch à cœur-joie
дать себе время подумать; не торопиться prendre son temps
дать себя обобрать se laisser manger [tondre] la laine sur le dos
дать стрекача; пуститься наутёк prendre les [ses] jambes à son cou
дать тягу prendre son sac et ses quilles
два медведя в одной берлоге не уживутся deux chiens à un os ne s’accordent
два сапога пара tel pain, tel soupe
двуличный человек homme à double face
девушка; молодая женщина poule
дежурное блюдо plat du jour
действовать в открытую, с открытым забралом agir [se montrer] à visage découvert
действовать вслепую, наугад agir à l’aveugle [à l’aveuglette]
действовать грубо, напористо; рубить с плеча ne pas y aller de main morte; ne pas y aller avec le dos de la cuillère
действовать деликатно; обращаться с большой предупредительностью mettre [prendre] des gants (blancs)
действовать заодно с кем-л. faire corps avec qn
действовать, не имея плана и не предвидя последствий naviguer à vue
действовать неловко, неумело se débrouiller [s’y prendre] comme un manche
действовать осторожно, осмотрительно jouer serré; avoir le jeu serré
действовать открыто, прямо jouer franc jeu; y aller de franc jeu
действовать под давлением, по принуждению avoir la main forcée
действовать с максимальной предосторожностью, крайне осмотрительно marcher sur les œufs
действовать слишком бесцеремонно y mettre les quatre doigts et le pouce
делайте с этим всё, что заблагорассудится faites-en des choux et des raves
делать всё максимально быстро cracher le feu
делать из мухи слона faire d’un œuf un bœuf
делать неблагодарную работу semer en terre ingrate
делать приписки к счёту ajouter des queues aux zéro; allonger la sauce
делать ставку на… faire le jeu [la mise] sur…
делать хорошую мину при плохой игре faire bonne mine au mauvais jeu; faire bon cœur contre la mauvaise fortune
делать что-л. запросто [одной левой, играючи] faire qch les doigts dans le nez; faire qch avec le petit doigt; faire qch sur un pied
делать что-л. из рук вон плохо, отвратительно faire qch comme un pied [un sabot]
делать что-л. шиворот-навыворот écorcher l’anguille par la queue
делить пополам доходы и убытки couper la poire en deux
делить шкуру неубитого медведя vendre la peau d’ours
дело в шляпе l’affaire est dans le sac [la poche]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: