Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Тут можно читать онлайн Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Астрель, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Самая современная фразеология французского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Астрель
  • Год:
    2011
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка краткое содержание

Самая современная фразеология французского языка - описание и краткое содержание, автор Татьяна Кумлева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Справочное пособие предназначено для широкого круга пользователей.
Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.
В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.

Самая современная фразеология французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Самая современная фразеология французского языка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Татьяна Кумлева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

дело выеденного яйца не стоит il n’y a pas de quoi fouetter un chat

дело принимает плохой оборот; пахнет жареным il y a de l’eau dans le gaz

дело сделано; всё кончено les carottes sont cuites

дело терпит; над нами не каплет il n’y a pas péril en la demeure

деньги blé

деньги — дело наживное la plaie d’argent n’est pas mortelle

деньги за услугу — вперёд point d’argent, point de Suisse

деньги к деньгам l’eau va à la rivière

деньги не пахнут l’argent n’a pas d’odeur

деньги — хороший слуга, но плохой хозяин l’argent est un bon serviteur et un mauvais maître

держа нос по ветру le nez en l’air

держать в подвешенном состоянии, мариновать кого-л. laisser [tenir] qn le bec dans l’eau; tenir en balance

держать кого-л. за горло, припёртым к стенке tenir qn à la gorge

держать кого-л. на полуголодном пайке compter [tailler] les morceaux à qn

держать кого-л. под сапогом tenir qn à sa botte

держать нос по ветру; принюхиваться avoir le nez au vent; rester le nez en l’air

держать что-л. про запас, на чёрный день garder une poire pour la soif

держать язык за зубами; помалкивать rester bouche cousue; avoir la langue liée

держаться в тени; не высовываться rester [se tenir] dans les coulisses

держаться гордо, с достоинством porter la tête haute

держаться на волоске tenir à un cheveu

держаться начеку, настороже être sur les dents

держи карман шире compte là-dessus et bois de l’eau fraîche

держись, не падай духом!; выше голову!; гляди веселее! haut les cœurs!

детвора, детишки chères têtes blondes

дешёвенький, барахляный qch de quatre sous

дёшево отделаться; отделаться лёгким испугом s’en tirer [en être quitte] à bon marché; s’en tirer à bon compte

дёшево ценить что-л.; не дорожить чем-л. faire bon marché de qch

диплом, «корочки» peau d’âne

дичиться, чураться людей faire le hibou

длиннющий, нескончаемый long comme un jour sans pain

для каждого найдётся пара il n’est pas si méchant pot qui ne trouve son couvercle

для мыши и кот — лев le chat est lion pour la souris

для очистки совести pour en avoir le cœur net

для поддержания духа запивай молоко вином, но никак не наоборот vin sur lait rend le cœur gai, lait sur vin rend le cœur chagrin

для собаки нет никого важнее хозяина tout est Napoléon pour son chien

до скончания века; до конца света jusqu’à la consommation des siècles

до скорого свидания!; пока! à tout à l’heure

до смерти надоесть, осточертеть (о чём-л.) sortir par les yeux [par les oreilles, par les trous du nez]

до сотворения мира; в допотопные времена avant les temps

до тех пор много воды утечёт (d’ici là) il passera de l’eau sous les ponts

добиться желаемого через постель arriver par la cuisse

добрейшая душа bon comme du [le] bon pain

добродушный человек bon enfant

доброе имя дороже богатства une bonne renommée vaut mieux que la ceinture dorée

доверие исчерпано; веры больше нет le crédit est mort, les mauvais payeurs l’ont tué

довериться вероломному человеку se confesser au renard

доверчивый простак; наивный дурачок gobe-mouches

довершить описание achever le tableau

догадаться о сути; найти разгадку toucher du doigt

догадываться о намерениях кого-л. lire dans le jeu de qn

дойная корова vache à lait

дойти до драки; пустить в ход кулаки en venir aux mains

дойти до полного изнеможения montrer la corde

докучать donner la migraine; pomper l’air; scier le dos

долг платежом красен; как аукнется, так и откликнется à beau jeu beau retour

долго выбирая, рискуешь остаться с носом; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь entre deux chaises on tombe à terre

долго дожидаться под дверью compter les clous de la porte

долго ждать; томиться ожиданием faire le pied de grue

долго и напрасно ждать faire le poireau

долой! à poil!

долой полицию!; смерть фараонам! mort aux vaches!

дом — полная чаша maison de bénédiction

дома и стены помогают un homme est bien fort sur son palier

домашнее, народное лечебное средство remède de bonne femme

домашний, обывательский pantouflard (adj)

доморощенный, кабинетный стратег stratège de chambre

домосед, обыватель pantouflard

дом-пенал (многоэтажный и узкий) bâton de perroquet

донимать кого-л. неприятными вопросами mettre qn sur le gril

допрашивать кого-л. с пристрастием cuisiner qn

допустимое опоздание quart d’heure de grâce; quart d’heure académique

дорога ложка к обеду c’est de la moutarde après le diner

дорогой ценой; путём больших усилий à grands frais досада, огорчение crève-cœur

доставить себе что-л. (удовольствие, развлечение и т. д.) se payer qch (du bon temps, le plaisir, efc.)

достать желаемое хоть из-под земли tirer de l’huile d’un mur

досыта, всласть, сколько угодно à bouche que veux-tu

доходное, тёпленькое местечко assiette au beurre

драчливый петух жирён не бывает les bons coqs sont toujours maigres

дребезжащий голос voix de chèvre [voix chevrotante]

дрейфить, трусить trembler dans sa culotte; avoir la colique

дрожать как осиновый лист trembler comme une feuille

друг и в радости и в горе; надёжный друг ami de toutes les heures

дружеская пирушка gueuleton

дружище, приятель, старина (шутл. обращение) vieille branche; bonne patate

дрянное пианино casserole

дубина, остолоп croûte

дурак дурака хвалит un âne frotte [gratte] l’autre

дурак, простофиля andouille

дурак с горя не поседеет la tête d’un fou ne blanchit jamais

дурака учить, что мёртвого лечить à laver la tête d’un âne on perd sa lessive; menez un âne à Mecque, vous n’en ramenerez jamais qu’un âne

дуракам везёт aux innocents les mains pleines

дуралей, дурачок grosse bête

дурачить кого-л. se payer la tête de qn

дурень, недотёпа, старина (обращение) vieille noix

дурёха, гусыня, тетеря dinde [bécasse]

дурная голова ногам покоя не даёт quand on n’a pas bonne tête, il faut avoir de bonnes jambes

дурью мучиться; маяться от безделья faire des ronds dans l’eau

дурья башка grosse tête; tête du lard [de chou]

дуться faire la tête [la gueule]

душа в душу main dans la main

душа ребёнка — хрупкое сокровище le cœur de l’enfant est le magasin de porcelaine

душа-человек, добрейшая душа bonne pâte

душенька, лапочка (обращение) mon chou

дымить как паровоз fumer comme une locomotive

дышать на ладан ne battre que d’une aile; filer du mauvais coton; graisser ses [les] bottes

Е

его дела плохи ses carottes sont cuites

его дело труба son compte est bon

его знают как облупленного il est connu comme le loup blanc

его не переплюнешь; тут крыть нечем; лучше не сделаешь après lui il n’y a qu’à tirer l’échelle

его не проведёшь, он парень не промах; у него губа не дыра il ne se mouche pas du pied

его тянет писать les doigts lui démangent

едва успевать n’avoir que le temps

едок bouche à nourir

её беременность становится заметной son tablier lève

ей-богу; лопни мои глаза; разрази меня гром (детская клятва) cochon qui s’en dédit

еле держаться на ногах avoir les jambes en coton

еле-еле двигаться, подкашиваться (о ногах) avoir les pieds nickelés

ему будет трудновато сделать что-л. il doit se lever de bonne heure pour faire qch

ему палец в рот не клади laissez-le prendre un pied, il en prendra quatre

«ёрш» (водка с пивом) nez de chien

если бы да кабы, во рту бы росли бобы si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises; avec des «si» et des «mais» on mettrait Paris dans une bouteille

если вам так уж хочется si le cœur vous en dit

если люди строятся, значит, жизнь идёт quand le bâtiment va, tout va

если так считать, рассуждать à ce compte-là

есть всухомятку faire un repas de brebis

есть до отвала; обжираться manger à ventre déboutonné

есть за десятерых ne pas avoir la gale aux dents

есть неохотно; едва прикасаться к еде manger du bout des lèvres

есть одна загвоздка il y a un os [un pépin]

есть чей-л. хлеб manger le pain de qn

ехать зайцем voyager en lapin [à l’œil]

ехать зигзагами, лавируя между машинами faire du slalom

ехать на полной скорости; жать на всю катушку rouler pied au plancher

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Самая современная фразеология французского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x