Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
- Название:Самая современная фразеология французского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка краткое содержание
Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.
В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.
Самая современная фразеология французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
дело выеденного яйца не стоит il n’y a pas de quoi fouetter un chat
дело принимает плохой оборот; пахнет жареным il y a de l’eau dans le gaz
дело сделано; всё кончено les carottes sont cuites
дело терпит; над нами не каплет il n’y a pas péril en la demeure
деньги blé
деньги — дело наживное la plaie d’argent n’est pas mortelle
деньги за услугу — вперёд point d’argent, point de Suisse
деньги к деньгам l’eau va à la rivière
деньги не пахнут l’argent n’a pas d’odeur
деньги — хороший слуга, но плохой хозяин l’argent est un bon serviteur et un mauvais maître
держа нос по ветру le nez en l’air
держать в подвешенном состоянии, мариновать кого-л. laisser [tenir] qn le bec dans l’eau; tenir en balance
держать кого-л. за горло, припёртым к стенке tenir qn à la gorge
держать кого-л. на полуголодном пайке compter [tailler] les morceaux à qn
держать кого-л. под сапогом tenir qn à sa botte
держать нос по ветру; принюхиваться avoir le nez au vent; rester le nez en l’air
держать что-л. про запас, на чёрный день garder une poire pour la soif
держать язык за зубами; помалкивать rester bouche cousue; avoir la langue liée
держаться в тени; не высовываться rester [se tenir] dans les coulisses
держаться гордо, с достоинством porter la tête haute
держаться на волоске tenir à un cheveu
держаться начеку, настороже être sur les dents
держи карман шире compte là-dessus et bois de l’eau fraîche
держись, не падай духом!; выше голову!; гляди веселее! haut les cœurs!
детвора, детишки chères têtes blondes
дешёвенький, барахляный qch de quatre sous
дёшево отделаться; отделаться лёгким испугом s’en tirer [en être quitte] à bon marché; s’en tirer à bon compte
дёшево ценить что-л.; не дорожить чем-л. faire bon marché de qch
диплом, «корочки» peau d’âne
дичиться, чураться людей faire le hibou
длиннющий, нескончаемый long comme un jour sans pain
для каждого найдётся пара il n’est pas si méchant pot qui ne trouve son couvercle
для мыши и кот — лев le chat est lion pour la souris
для очистки совести pour en avoir le cœur net
для поддержания духа запивай молоко вином, но никак не наоборот vin sur lait rend le cœur gai, lait sur vin rend le cœur chagrin
для собаки нет никого важнее хозяина tout est Napoléon pour son chien
до скончания века; до конца света jusqu’à la consommation des siècles
до скорого свидания!; пока! à tout à l’heure
до смерти надоесть, осточертеть (о чём-л.) sortir par les yeux [par les oreilles, par les trous du nez]
до сотворения мира; в допотопные времена avant les temps
до тех пор много воды утечёт (d’ici là) il passera de l’eau sous les ponts
добиться желаемого через постель arriver par la cuisse
добрейшая душа bon comme du [le] bon pain
добродушный человек bon enfant
доброе имя дороже богатства une bonne renommée vaut mieux que la ceinture dorée
доверие исчерпано; веры больше нет le crédit est mort, les mauvais payeurs l’ont tué
довериться вероломному человеку se confesser au renard
доверчивый простак; наивный дурачок gobe-mouches
довершить описание achever le tableau
догадаться о сути; найти разгадку toucher du doigt
догадываться о намерениях кого-л. lire dans le jeu de qn
дойная корова vache à lait
дойти до драки; пустить в ход кулаки en venir aux mains
дойти до полного изнеможения montrer la corde
докучать donner la migraine; pomper l’air; scier le dos
долг платежом красен; как аукнется, так и откликнется à beau jeu beau retour
долго выбирая, рискуешь остаться с носом; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь entre deux chaises on tombe à terre
долго дожидаться под дверью compter les clous de la porte
долго ждать; томиться ожиданием faire le pied de grue
долго и напрасно ждать faire le poireau
долой! à poil!
долой полицию!; смерть фараонам! mort aux vaches!
дом — полная чаша maison de bénédiction
дома и стены помогают un homme est bien fort sur son palier
домашнее, народное лечебное средство remède de bonne femme
домашний, обывательский pantouflard (adj)
доморощенный, кабинетный стратег stratège de chambre
домосед, обыватель pantouflard
дом-пенал (многоэтажный и узкий) bâton de perroquet
донимать кого-л. неприятными вопросами mettre qn sur le gril
допрашивать кого-л. с пристрастием cuisiner qn
допустимое опоздание quart d’heure de grâce; quart d’heure académique
дорога ложка к обеду c’est de la moutarde après le diner
дорогой ценой; путём больших усилий à grands frais досада, огорчение crève-cœur
доставить себе что-л. (удовольствие, развлечение и т. д.) se payer qch (du bon temps, le plaisir, efc.)
достать желаемое хоть из-под земли tirer de l’huile d’un mur
досыта, всласть, сколько угодно à bouche que veux-tu
доходное, тёпленькое местечко assiette au beurre
драчливый петух жирён не бывает les bons coqs sont toujours maigres
дребезжащий голос voix de chèvre [voix chevrotante]
дрейфить, трусить trembler dans sa culotte; avoir la colique
дрожать как осиновый лист trembler comme une feuille
друг и в радости и в горе; надёжный друг ami de toutes les heures
дружеская пирушка gueuleton
дружище, приятель, старина (шутл. обращение) vieille branche; bonne patate
дрянное пианино casserole
дубина, остолоп croûte
дурак дурака хвалит un âne frotte [gratte] l’autre
дурак, простофиля andouille
дурак с горя не поседеет la tête d’un fou ne blanchit jamais
дурака учить, что мёртвого лечить à laver la tête d’un âne on perd sa lessive; menez un âne à Mecque, vous n’en ramenerez jamais qu’un âne
дуракам везёт aux innocents les mains pleines
дуралей, дурачок grosse bête
дурачить кого-л. se payer la tête de qn
дурень, недотёпа, старина (обращение) vieille noix
дурёха, гусыня, тетеря dinde [bécasse]
дурная голова ногам покоя не даёт quand on n’a pas bonne tête, il faut avoir de bonnes jambes
дурью мучиться; маяться от безделья faire des ronds dans l’eau
дурья башка grosse tête; tête du lard [de chou]
дуться faire la tête [la gueule]
душа в душу main dans la main
душа ребёнка — хрупкое сокровище le cœur de l’enfant est le magasin de porcelaine
душа-человек, добрейшая душа bonne pâte
душенька, лапочка (обращение) mon chou
дымить как паровоз fumer comme une locomotive
дышать на ладан ne battre que d’une aile; filer du mauvais coton; graisser ses [les] bottes
Е
его дела плохи ses carottes sont cuites
его дело труба son compte est bon
его знают как облупленного il est connu comme le loup blanc
его не переплюнешь; тут крыть нечем; лучше не сделаешь après lui il n’y a qu’à tirer l’échelle
его не проведёшь, он парень не промах; у него губа не дыра il ne se mouche pas du pied
его тянет писать les doigts lui démangent
едва успевать n’avoir que le temps
едок bouche à nourir
её беременность становится заметной son tablier lève
ей-богу; лопни мои глаза; разрази меня гром (детская клятва) cochon qui s’en dédit
еле держаться на ногах avoir les jambes en coton
еле-еле двигаться, подкашиваться (о ногах) avoir les pieds nickelés
ему будет трудновато сделать что-л. il doit se lever de bonne heure pour faire qch
ему палец в рот не клади laissez-le prendre un pied, il en prendra quatre
«ёрш» (водка с пивом) nez de chien
если бы да кабы, во рту бы росли бобы si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises; avec des «si» et des «mais» on mettrait Paris dans une bouteille
если вам так уж хочется si le cœur vous en dit
если люди строятся, значит, жизнь идёт quand le bâtiment va, tout va
если так считать, рассуждать à ce compte-là
есть всухомятку faire un repas de brebis
есть до отвала; обжираться manger à ventre déboutonné
есть за десятерых ne pas avoir la gale aux dents
есть неохотно; едва прикасаться к еде manger du bout des lèvres
есть одна загвоздка il y a un os [un pépin]
есть чей-л. хлеб manger le pain de qn
ехать зайцем voyager en lapin [à l’œil]
ехать зигзагами, лавируя между машинами faire du slalom
ехать на полной скорости; жать на всю катушку rouler pied au plancher
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: