Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Тут можно читать онлайн Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Астрель, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Самая современная фразеология французского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Астрель
  • Год:
    2011
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка краткое содержание

Самая современная фразеология французского языка - описание и краткое содержание, автор Татьяна Кумлева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Справочное пособие предназначено для широкого круга пользователей.
Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.
В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.

Самая современная фразеология французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Самая современная фразеология французского языка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Татьяна Кумлева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

каланча, жердь (о высоком и худом человеке) (longue) asperge

калиф на час, временщик maître de l’heure

камни кусать — только зубы ломать à se cogner la tête contre les murs, il n’en vient qu’une bosse

капельку, чуть-чуть чего-л. un doigt de qch

карапуз lardon

караулить мячи; быть на задворках чего-л. garder les balles

картошка в мундире pommes de terre en chemise

катись подальше! va te faire cuire un œuf!

квадратный бассейн (в парке) miroir d’eau

квалифицированный рабочий, «синий воротничок» col bleu

квашня (о толстой и неуклюжей женщине) sac de pommes de terre

келейность, групповщина esprit de chapelle

кипятиться; лезть в бутылку monter à l’échelle

кисейная барышня fifille à sa maman

кичиться [отличаться] дешёвым великодушием être grand seigneur à bon marché

кичиться своим происхождением; считать себя пупом земли se croire sorti de la cuisse [de la côte] de Jupiter [d’Adam]

кишмя кишеть fourmiller

класть на чашу весов; сопоставлять mettre dans la [en] balance

клевать носом piquer du nez

клетушка, комнатушка placard à balai; cabane [cage] à lapins

клочок бумаги (о документе, не имеющим никакой силы) chiffon de papier

«клык» бампера banane

клюнуть на удочку manger le morceau

ключевая позиция [ключевой пост] position [poste] clé

клянчить tirer la manche

ковёр-самолёт tapis volant

когда влиятельный человек потерял власть, и осел норовит его лягнуть quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron

когда на горе рак свистнет quand les poules auront les dents

кое-как; через пень-колоду par-dessus la jambe

козёл отпущения bouc émissaire

козырной туз as de carreau

колбасники, немцы mangeurs de choucroute

колесить по свету rouler sa bosse

колкое замечание, шпилька coup de patte [d’épingle]

колобок (о человеке) saucisson à pattes

колымага, драндулет veau

коммерция — дело рискованное n’est pas marchand qui toujours gagne

конский хвост (о причёске) queue de canard [de cheval]

конференция круглого стола table ronde

кончиться ничем, пшиком finir en queue de poisson

конь о четырёх ногах, да спотыкается il n’est si bon cheval qui ne bronche

копейка рубль бережёт un sou est un sou; petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines

«копейки» (о небольших деньгах) quatre sous

коричневорубашечники; германские фашисты chemises brunes

кормить обещаниями, манежить кого-л. payer qn en beaux discours [de belles paroles]; faire tirer la langue à qn

кормить, содержать семью faire bouillir la marmite [faire aller la maison]

кормить червей; давно лежать в могиле manger les pissenlits par la racine

короли и судьи должны быть беспристрастны les rois et les juges n’ont pas de parents

коротышка, малыш crapaud

корпеть, вкалывать tirer à la rame; ramer

коряво говорить по-французски parler français comme une vache espagnole

костлявые крючковатые пальцы pattes d’araignée

кошелёк или жизнь! la bourse ou la vie!

крайне угрюмый, неприветливый aimable [gracieux] comme une porte de prison

крайнее простодушие; чрезмерная доверчивость candeur d’agneau

красавчик, смазливый тип miroir à putains

красный как рак rouge comme une cerise [un coquelicot, une pivoine, une écrevisse, un homard, un coq, une tomate]

красоваться faire la belle jambe

красться, подкрадываться aller [s’avancer] à pas de loup

кремовый (о цвете) beurre (adj)

крепкая водка casse-pattes

крепкий как дуб solide comme un chêne

крепкий орешек morceau dur à avaler; noix dure à briser

крепко стоять на ногах avoir les deux pieds sur terre

крепнуть (о вине) prendre de la bouteille

кривляка singe botté

кривляться faire le singe

кричать как оглашенный crier comme un aveugle qui a perdu son bâton

кричать на всех перекрёстках, повсюду трубить о чём-л. crier [claironner] qch sur tous les toits

кричаще-ярко одетый vêtu comme un carnaval

кропотливый труд travail de fourmi

«крот» (о шпионе) taupe

кроткая овечка brebis du bon Dieu; bonne brute

кроткий как ягнёнок doux comme un agneau крохи les miettes

крошечный; величиной с ладонь grand comme un mouchoir de poche

крупинка, толика miette

крутить кем-л. как заблагорассудится mener qn par le bout du nez

крутиться как белка в колесе ne pas avoir le temps de se tourner; avoir des affaires par-dessus la tête

кто живёт на слишком широкую ногу, тому нечего завещать своим детям grasse cuisine, maigre testament

кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает qui a tiré le vin le boit

кто зевает, тот кости глодает aux absents les os

кто много разговаривает, тот не успевает ничего сделать brebis qui bêle perd sa goulée

кто палку взял, тот и капрал c’est l’habit qui fait le moine

кто сильней, тот и правей les gros poissons mangent les petits

кто умеет ждать, тот своего дождётся tout vient à temps [à point] à qui sait attendre

кубышка; припрятанные сбережения bas de laine

куда ни кинь, всюду клин; как ни крути, всё плохо il faut mourir, petit cochon, il n’y a plus d’orge; d’un côté le loup nous menace, de l’autre le chien

кудахтать, трещать caqueter

куй железо, пока горячо il faut puiser tant que la corde est au puits; il faut battre le fer tant qu’il est chaud

купец должен быть честен il faut être marchand ou larron

купить что-л. за бесценок acheter qch pour une bouchée [un morceau] de pain

купить / продать кота в мешке acheter / vendre le chat en poche

куриные мозги cervelle d’oiseau

курица-наседка, клуша — poule couveuse [mère poule]

курчавый как барашек frisé comme un mouton

кусать локти от досады s’en mordre les doigts [les poings]

кусочек сахара, смоченный в кофе [в алкоголе] canard

кутить, гулять se payer une bosse; faire la foire

Л

«лавочка», заведеньице baraque [boutique, boîte]

ладить, действовать заодно с… faire bonne cuisine avec…

ладить со всеми fréquenter le chien et le chat

лакомый кусочек (о хорошенькой женщине) morceau (friand) de roi

лапочка, зайчик, солнышко, птенчик (обращение) mon petit lapin [mon petit loup, poulet]

«лапшу на уши вешать» vendre [débiter] sa salade

ласка лучше таски; насмешками и колкостью ничего не добиться on ne prend pas les mouches avec du vinaigre

ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине) ma petite caille

лачуга, дыра nid à rats

лебединая песня chant du cygne

лёгкий завтрак casse-croûte

легко войти во что-л. entrer quelque part comme dans du beurre

легко выходить из себя être sensible aux mouches

легко, играючи справиться с чем-л. réussir qch haut la main

легко менять убеждения se retourner comme un gant

легкомысленный, очень непостоянный léger comme un papillon

легчайший вес (в спорте) poids coq

лежебока, лентяй veau

лезть в воду, не зная броду s’embarquer sans boussole

лезть из кожи вон; изо всех сил стараться faire des pieds et des mains

лезть на рожон se fourrer [se mettre] dans la gueule du loup

лезть, соваться в чьи-л. дела mettre les pieds dans les affaires de qn

лекарство не должно быть опасней болезни il vaut mieux laisser son enfant morveux que lui arracher le nez

лекарство опасней самой болезни le remède est pire que le mal

ленивый как сурок paresseux comme un lézard [une couleuvre, un loir]

ленточный конвейер tapis roulant

лень — мать всех пороков l’oisivité est la mère de tous les vices

лес рубят — щепки летят on ne fait pas d’omelette sans casser les œufs

летающая тарелка soucoupe volante

лететь бреющим полётом raser la terre

лечь спать на голодный желудок se brosser le ventre

лизать пятки кому-л.; пресмыкаться перед кем-л. cirer [lécher] les bottes à qn

лить воду в колодец; вносить ничтожный вклад в большое дело porter de l’eau à la rivière

лить воду на чью-л. мельницу amener [apporter, faire venir, porter] de l’eau au moulin de qn

лихорадочная деятельность activité enfiévrée

лицей boîte (à bachot)

лицемер; вероломный друг faux frère

лицом к лицу; нос к носу nez à nez

лишённый чувства юмора fin comme du gros sel (dans une boîte à sucre)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Самая современная фразеология французского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x