Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
- Название:Самая современная фразеология французского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка краткое содержание
Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.
В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.
Самая современная фразеология французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
на всё про всё; всего-навсего pour tout potage
на все руки мастер homme au poil et à la plume
на всех не угодишь on ne peut pas contenter tout le monde et son père
на всех парах, на полной скорости à toute vitesse
на глазах à vue d’œil
на глазок à l’ œil
на грани успеха à deux doigts du succès [de la réussite]
на дармовщину; за казённый счёт aux frais de la princesse
на дух не выносить кого-л. avoir qn dans le nez
на каждый горшок найдётся крышка chaque crapaud trouve sa crapaude
на корабле должен быть один капитан la barque à plusieurs pilotes court droit au naufrage
на корню sur pied
на ловца и зверь бежит; ему и карты в руки la balle vient au joueur; au bon joueur la balle
на мыло! (об актёрах, судьях, игроках) au vestiaire!
на него и верёвки жалко il ne vaut pas la corde pour le pendre
на ногах sur pied
на одного человека; на душу населения par tête
на перевязи; через плечо en écharpe
на переправе коней не меняют on ne change pas les chevaux au milieu d’un gué
на полной скорости; на полном газу sur les chapeau de roue(s)
на рассвете, «с петухами» au chant du coq
на свежую голову à tête reposée на сквозняке entre deux airs
на слухи можно свалить что угодно on dit a bon dos
на тебе, боже, что нам не гоже prenez mon ours
на то и щука в реке, чтобы карась не дремал la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé
на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым l’hôte et le poisson en trois jours sont poison
на четвереньках à quatre pattes
на чужой каравай рот не разевай ce n’est pas pour vous que le four chauffe
на этом можно хорошо подзаработать il y a là un [bon] pain à manger
набитый дурак fou de bécarre et de bémol
набить морду кому-л. casser la gueule à qn
набить оскомину agacer les dents
набить руку на чём-л. avoir la main rompue à qch
набраться смелости, храбрости; собраться с духом prendre son courage à deux mains
набросить покров; предать забвению что-л. jeter [mettre] un voile sur qch
наброситься, накинуться на кого-л. rentrer dans le chou à qn
навострить лыжи; собраться в дорогу graisser ses [les] bottes
навострить уши; насторожиться dresser l’oreille
навязнуть в зубах; осточертеть en avoir plein la bouche de qch
навязывать свои услуги; выражать чрезмерные симпатии se jeter à la tête de qn
нагишом à poil
нагнать страху на кого-л. donner la chair de poule [la colique] à qn
награда, медаль banane
нагрузиться, накачаться s’en donner [s’en mettre] plein la ceinture [la lampe]
нагрянуть куда-л. atterrir quelque part
надавить, нажать на кого-л. forcer la main à qn
надеть себе петлю на шею; связать себя по рукам и ногам se mettre la corde au cou
надо держать сторону сильного il faut se tenir au tronc de l’arbre
надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения) oh, la vache!
надо жить по средствам il faut mesurer son vol à ses ailes
надо уметь от всего брать лучшее aile de perdrix, cuisse de bécasse
надо уметь применяться к обстоятельствам il faut tendre la voile selon le vent; selon le vent, la voile
надоедать кому-л.; приставать к кому-л. casser les pieds [la tête] à qn; courir [taper] qn (sur le haricot)
надоедливый, занудный тип casse-pattes
надоесть, осточертеть (о чём-л.) en avoir (plein) son sac
надрываться со смеху rire comme un bossu
надувала, лохотронщик marchand de ballon
наевшийся до отвала plein comme un œuf
наесться до отвала s’en mettre plein la lampe; se taper la cloche; être enflé [gonflé] comme un ballon
наесться можно чем угодно tout fait ventre
нажать на весы, обвешивая покупателя donner le coup de pouce
нажать на все пружины faire jouer tous les ressorts
наживаться; нагревать руки faire son beurre [ses chous gras]
наживаться на чём-л. carotter sur qch
нажимать, давить на кого-л. serrer les côtes à qn
назначить награду за чью-л. голову mettre à prix la tête de qn
назойливо задерживать кого-л. своими разговорами tenir la jambe à qn
назойливые повторения в речи tics de langage
назойливый человек, отнимающий чужое время mangeur de temps
называть вещи своими именами appeler un chat un chat
наивная дурочка; тетеря oie blanche
наивно верить il est bon enfant de croire наизусть par cœur
найти вещь по вкусу trouver chaussure à son pied
найти выход из затруднительного положения, лазейку, увёртку trouver une porte de sortie
найти общий язык, взаимопонимание trouver un terrain d’entente
найти разгадку, ключ к тайне tenir la clé de l’énigme
найти сбыт; найти покупателя trouver marchand [preneur]
найти себе (достойную) пару trouver couvercle à sa marmite
найти себе подходящую пару (в любовных делах) trouver chaussure à son pied
найти тёплое местечко trouver un bon fromage
найти то [того], что [кого] искал, там, где и предполагал trouver la pie au nid
наказывать одних в назидание другим frapper sur le sac pour que l’âne le sente
накапливать своё состояние по копейке mettre écu sur écu; amasser sa fortune sou par sou
накрутить, взвинтить себя se monter la tête
намеренно приходить к знакомым к обеду courir [piquer] les tables
намеренно проявить невнимательность [повернуться спиной] к кому-л. tourner le dos à qn
намять бока кому-л. caresser les côtes à qn
нанести удар в спину tirer dans le dos
напасть на кого-л. из-за угла tomber sur la bosse à qn
напиться в стельку, до бесчувствия (être ivre à) rouler [tomber] sous la table
напиться до зелёного змея, до чёртиков voir voler les éléphants roses
наплевать s’en faire une belle jambe
напрасно и долго ждать своей очереди rester en carafe
напускать на себя важность faire le gros dos
напускать на себя строгий вид faire les gros yeux
народу было раз, два — и обчёлся, да и то какая-то шушера; народу было три калеки il n’y a eu que trois teigneux et un pelé
нарядами не скроешь старость à vieille mule, frein doré
наскоро умыться faire une toilette de chat
насмешка; открытая издёвка pied de nez
наставить на верный путь mettre sur les rails
насторожить; вызвать подозрения mettre la puce à l’oreille
настоящее страшилище; уродина vrai remède contre l’amour
настроить кого-л. против себя; нажить в ком-л. врага se mettre qn à dos
наткнуться на непреодолимое препятствие se casser le nez [la gueule]
натолкнуться на неожиданное препятствие; столкнуться с непредвиденной трудностью tomber sur un bec (de gaz); tomber sur un os [sur un manche, sur un pépin]
натолкнуться на стену se heurter à un mur
натянуто улыбаться rire du bout des lèvres
наудачу, как попало au hasard de la fourchette
нахлебник, приживала chien de la maison
находиться в выигрышном положении tenir la manche; avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle
находиться в одинаково плохих условиях être sur la même galère
начать дело без наведения предварительных справок s’embarquer [partir] sans ses biscuits
нашла коса на камень à bon chat bon rat
не беда, что плохо с едой, лишь бы было что выпить à petit manger bien boire
не бойся начала, а бойся конца; начиная дело, думай о конце dans la queue git le venin; le venin est à la queue
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой le chien qui aboie ne mord pas
не бояться качки avoir le pied marin
не брезговать есть из немытой посуды ne pas avoir la gale aux dents
не брезговать никакими средствами faire feu de tout bois
не буди лихо, пока спит тихо ne réveille pas le chat qui dort
не было бы счастья, да несчастье помогло à la bonne heure nous a pris la pluie
не в деньгах счастье l’argent ne fait pas le bonheur
не видеть дальше собственного носа ne pas voir plus loin que le bout de son nez
не видеть того, что лежит под носом ne pas trouver de l’eau à la rivière
не все идут по стопам предков on ne suit pas toujours ses aieux ni son père
не всё коту масленица tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise
не выдерживать критики; бледно выглядеть faire pâle figure
не вызывать к себе расположения avoir une sale tête
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: