Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
- Название:Самая современная фразеология французского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка краткое содержание
Пособие включает фразеологические единицы, часто встречающиеся в разговорной речи.
В нем отражены все те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Всего в пособии содержится около 500 ключевых слов и порядка 5000 словарных единиц, а также алфавитный русско-французский перечень всех фразеологизмов.
Самая современная фразеология французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
pattes d’araignée 1) тонкий крючковатый почерк 2) костлявые крючковатые пальцы
coccinelle (f) божья коровка
coccinelle малолитражный автомобиль Volkswagen
fourmi (f) муравей
avoir [sentir] les fourmis dans les jambes [les bras] отсидеть ноги, затечь (о руках, ногах)
travail de fourmi кропотливый труд
fourmiller кишмя кишеть
guêpe (f) оса
pas bête [pas folle] la guêpe (шутл.) хитёр бобёр; не на того напали
taille de guêpe осиная талия (у девушки)
tomber [se fourrer] dans un guêpier попасть в осиное гнездо, во враждебную среду
mouche (f) муха
bateau-mouche прогулочный катер
c’est à cause des mouches (уничиж.) просто так, потому (реплика того, кто не хочет отвечать на поставленный вопрос)
enculer les mouches (уничиж.) мудрствовать лукаво; ковыряться в пустяках
enculeur de mouches (уничиж.) придира, крючкотвор
être mangé des mouches подвергаться постоянным нападкам
il est mangé des mouches его совсем заклевали
être sensible aux mouches 1) быть чересчур чувствительным 2) легко выходить из себя
faire [être] la mouche du coche 1) сильно преувеличивать свои заслуги в каком-л. деле 2) суетиться без толку
faire mouche попасть в самую точку, в «яблочко»
fine mouche хитрая бестия, тонкая штучка
gobe-mouches простак, наивный дурачок
gober [attraper] les mouches 1) (ирон.) бездельничать, «ловить мух» 2) тратить время в напрасном ожидании 3) всему верить
il tue les mouches (au vol) à quinze pas (ирон.) у него сильно пахнет изо рта
la moindre mouche qui le piquera sera un taon он очень мнителен; он делает из мухи слона
ne pas faire de mal à une mouche мухи не обидеть
pattes de mouche мелкий, неразборчивый почерк; каракули
prendre la mouche обижаться, вскипать по пустякам
quelle mouche vous а piqué? какая муха вас укусила?
papillon (m) бабочка
courir après les papillons (ирон.) заниматься пустяками; прохлаждаться
léger comme un papillon легкомысленный; очень непостоянный
papillon штрафная квитанция на ветровом стекле автомашины за нарушение парковки
papillons noirs чёрные мысли; приступ меланхолии
papillonner 1) порхать как мотылёк; перескакивать с темы на тему 2) часто менять свои привязанности, симпатии
pou (m) вошь
écorcher un pou pour avoir sa peau быть скупым до крайности
fier comme un pou чванливый как индюк
laid comme un pou страшный как чёрт
sale comme un pou грязный как свинья
puce (f) блоха
grenier [sac] à puces рассадник блох (о кошке, собаке)
ma petite puce моя крошка (ласковое обращение)
marché aux puces барахолка, толкучка
secouer les puces à qn взгреть, вздуть кого-л.
secouer ses puces встряхнуться
Раздел III
Флора (La flore)
Цветы, травы, деревья (Fleurs, herbes, arbres)
arbre (m) дерево
arbre de Noël рождественская ёлка
c’est au fruit qu’on connaît l’arbre о дереве судят по (его) плодам, о человеке — по (его) делам
grimper à l’arbre [au cocotier] заводиться, вскипать
il faut se tenir au tronc de l’arbre (шутл. — ирон.) надо дер жать сторону сильного
il vaut mieux s’attacher au gros de l’arbre qu’aux branches (шутл. — ирон.) лучше иметь дело с Богом, чем с его святыми; лучше держать сторону одного сильного, чем многих слабых
le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre; tel arbre, tel fruit яблоко от яблони недалеко падает
les arbres cachent la forêt; les maisons empêchent de voir la ville за деревьями не видно леса
bambou (m)бамбук
attraper un coup de bambou 1) получить солнечный удар 2) попасть под горячую руку
coup de bambou 1) солнечный удар 2) внезапный приступ бешенства, сумасшествия
donner un coup de bambou ошеломить, ошарашить
bégonia (f) бегония
charrier dans les bégonias (прост.) заливать; разводить турусы на колёсах
bouquet (m) букет
ça, alors, c’est le bouquet! это уж слишком!; только этого не хватало!
rendre le bouquet (шутл.) ответить любезностью на любезность, приглашением на приглашение
branche (f) ветка
s’accrocher à toutes les цепляться за что попало;
branches хвататься за соломинку
vieille branche (шутл. обращение) дружи ще, старина
brin (f) побег, стебелёк
beau brin de fille (шутл.) высокая, стройная девушка
buisson (m) куст, кустарник
buisson ardent неопалимая купина
cactus (m) кактус
cactus неудача, облом, «прокол»
chêne (m) дуб
on n’abat pas un chêne du premier coup трудное дело требует времени и усилий
solide comme un chêne крепкий как дуб
cocotier (m) кокосовое дерево
s’accrocher au cocotier (шутл. — ирон.) всеми силами цепляться за своё место
secouer le cocotier 1) (шутл.) избавиться от ненужных людей, от лишних ртов 2) (шутл.) устроить встряску; расшевелить болото
coton (m) хлопок
avoir les jambes en coton еле держаться на ногах
j’ai les jambes en coton у меня ноги ватные
cracher du coton мучиться, изнывать от жажды
élever qn dans du coton воспитывать кого-л. в тепличных условиях
filer du mauvais coton дышать на ладан, быть безнадёжно больным
se sentir tout cotonneux [tout en coton] испытывать слабость, вялость
épine (f) шип, колючка
avoir un esprit épineux повсюду видеть трудности; быть крючкотвором
caractère épineux неприветливый, неуживчивый нрав
chemin épineux тернистый путь
chercher une épine [une aiguille] dans une botte de foin искать иголку в стоге сена
couronne d’épines терновый венец
être sur des épines сидеть как на иголках
fagot d’épines [bâton épineux] непокладистый, неуживчивый человек; злюка
la vie est herissée d’épines; pas de vie sans épines жизнь полна невзгод
marcher sur les épines быть в затруднительном [неприятном, щекотливом] положении
question épineuse каверзный, щекотливый вопрос
qui sème les épines, recueille les chardons как аукнется, так и откликнется
feuille (f) лист
couleur feuille-morte желтовато-коричневый цвет
être dur de la feuille (прост.) быть тугим на ухо
feuille de chou (презр.) бульварная газета; захудалая газетёнка
trembler comme une feuille дрожать как осиновый лист
voir les feuilles à l’envers (шутл.) предаваться любовным утехам на лоне природы
fleur (f) цветок
à la fleur de l’âge во цвете лет
aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs 1) сегодня в радости, завтра в слезах 2) от сумы и от тюрьмы не зарекайся
couvrir qn de fleurs превозносить кого-л.; петь кому-л. дифирамбы
cultiver la petite fleur bleue (ирон.) cентиментальничать
dans la fleur de la jeunesse в расцвете молодости
être fleur bleue (шутл. — ирон.) быть наив ным и слишком сентиментальным
faire une fleur à qn сделать одолжение, услужить кому-л.
fine fleur de qch цвет, сливки чего-л.
s’amener [arriver] comme une fleur прийти как ни в чём не бывало (об опоздавшем, заставившем себя ждать)
semé de fleurs усыпанный розами
yeux à fleur de tête глаза навыкате
conter [chanter] fleurettes à qn (ирон.) любезничать с кем-л.; волочиться за кем-л.
en termes fleuris цветисто, витиевато
style fleuri цветистый, витиеватый стиль
guimauve (f) алтей
sensibilité (à la) guimauve слащавая сентиментальность
herbe (f) трава
employer toutes les herbes de la Saint-Jean (шутл.) использовать все возможные народные средства
en herbe et en gerbe (шутл.) в мечтах и в действительности
herbe «травка», марихуана
marcher sur une mauvaise herbe; se lever du pied gauche; mettre son bonnet de travers быть не в духе; встать с левой ноги
mauvaise herbe [graine] (ругат.) чёртово отродье; паршивец
mauvaise herbe pousse toujours [vite] сорняки живучи
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: