Specific English
- Название:Specific English
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Specific English краткое содержание
Издательство «Международные отношения», Москва 1977
4 И (Англ.) А 76
Рецензент: доктор филологических наук проф. Л. С. Бархударов
Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода). М., «Междунар. отношения», 1977. – 136 с.
Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся.
Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале и направленные на закрепление практических и переводческих навыков.
Мария Александровна Аполлова
Заведующая редакцией В. А. Челышева.
Редактор В. П. Торпакова.
Издательский редактор Я. И. Божанова.
ИБ № 73
Усл. печ. л. 7,14. Уч.-изд. л. 7,50. Тираж 68000
Specific English - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Б. Переведите на английский язык.
1. В доме было три небольших спальни. 2. Автобусы в Лондоне очень большие. В них места (для пассажиров) находятся как наверху, так и внизу. 3. «У нас в Англии часто идут дожди», – сказал Джон. 4. Я был очень рад получить от тебя письмо. 5. Он сообщил Розе, что в городке живет около 2500 человек. 6. Он был не очень голоден, поэтому съел только два яйца. 7. Выпейте еще кофе! 8. В одном из этих ящиков книги. 9. Я заставлю его дочитать сценарий до конца. 10. Я не допущу, чтобы ты упала в обморок на улице. 11. В лагере обычно бывает собственный плавательный бассейн и теннисная площадка. 12. У Джейн, наконец, родился сын. 13. Они с дочерью были в галерее, а потом в кондитерской (at the confectioner’s), где мы пили чай. 14. На верхней (top) полке были те же книги, что и в библиотеке его отца. 15. Думаю, что поеду за границу, если какое-нибудь судно возьмет меня корабельным хирургом (ship’s surgeon). 16. Она решила вызвать врача к (for) мужу.
II. Преобразуйте следующие предложения в соответствии с моделью.
There was a big verand ah in the house. The house had a big verandah.
1. There was a sign over the front shop door. 2. There was a menace in his voice. 3. There was a challenge in her smile. 4. There was a ruler in his right hand. 5. There is plenty of sunshine in these plains all year round. 6. There is water in the glass. 7. Now there is a radio set in every house in the village.
III. Переведите следующие предложения. Придумайте предложения с выделенными словосочетаниями.
1. But now they felt it time to have things out with her. 2. Because of the radio Catherine and I had words one afternoon. 3. You’ve had a lucky escape. 4. Ned Preston certainly had a way with him. Perhaps Mrs Carter was impressed because he was a gentleman. 5. He had an eye for everything and he wouldn’t put up with any nonsense. 6. She was not only having a good time herself, but she was trying to give all of them a good time. 7. She must have had a bad fright. 8. I’d had a bad shock. 9. If I do the thing, I will do it thoroughly but I must have a free hand.
IV. Переведите следующие предложения на русский язык. Укажите, в значении каких глаголов действия употреблены здесь сочетания с to have.
1. But he had a feeling that a suggestion floated in the air that a clever writer could do his country a good turn. 2. He had an uneasy suspicion, that they read too much of his thoughts. 3. «You can have every confidence in me,«said Ashen-den. 4. Perhaps she had asked him only because she had had a sudden yearning, she the exile of so many years, to die with someone of her own people. 5. He knew that R. had a great belief in waiters; they had the chance of seeing so much and could so easily get into places where information was lying about to be picked up. 6. She had a knowledge of modern painting and modern music that not a little impressed Ashenden.7. I had a feeling that at last she had made up her mind. 8. After twenty years of a French wife Soames had still little sympathy with her language.
3. О переходности глаголов в английском языке
Необходимо отметить, что в глаголах действия существует такое же внутреннее деление, как и в глаголах бытия, деление, которое обусловливается тем, что в грамматике принято называть переходностью и непереходностью. В самом деле, ведь именно таковым и является различие между глаголами to be и to have. Первый из них не переносит действия на другой предмет, а как бы замыкает его на подлежащем; второй обязательно ведет за собою дополнение. Во всех языках – как синтетических, так и аналитических – значение переходности и непереходности глаголов устанавливается в виде смысловой связи и корнями своими уходит в историю данного языка. Но системные особенности языков хотя бы в некоторой степени отражаются и на их формальных возможностях выражения этого значения. Так, например, в русском языке закрепление того или иного смыслового оттенка, смысловой направленности глагола часто достигается с помощью приставок и суффиксов. В данном случае отметим образование возвратных (непереходных) глаголов от глаголов переходных с помощью частицы -ся: начинать – начинаться, открывать – открываться и т. п. В английском (аналитическом) языке приставки и суффиксы грамматической функции на современном этапе зачастую не выполняют, и если они имеются в слове, то сохраняются только как исторически сложившиеся его части. Внешним формальным признаком непереходности можно признать здесь только закрепление за некоторыми глаголами какого-нибудь предлога (to listen to, например).
Более интересны и значительны различия в вопросе о переходности и непереходности глаголов между русским и английским языками в плане содержания. Так, некоторым английским переходным глаголам соответствуют в русском языке непереходные глаголы.
to follow (smb… smth.) следовать за (кем-л., чём-л.)
to approach (smb., smth.) приближаться к (кому-л., чему-л.)
to watch (smb., smth.) следить за (кем-л., чём-л.)
И наоборот:
to listen to (smb., smth.) слушать (кого-л., что-л.)
to wait for (smb., smth.) ждать (кого-л., чего-л.)
Очевидно, что возможность двойного «решения» всякого действия (либо как переходного, либо как непереходного) заложена в самом факте связи действия с двумя полюсами: носителем действия и его объектом. Вот почему между переходными и непереходными глаголами в принципе не может быть абсолютной грани. Это можно показать на следующем примере. Так, глагол to watch переводится не только как следить, но и как наблюдать.
При сравнении русского и английского языков можно заметить, что в английском языке разделение переходных и непереходных глаголов является гораздо менее жестким, чем в русском. Так, в целом ряде случаев двум русским глаголам (переходному и непереходному) соответствует один английский.
открывать (переходный) | to open | She opened the door. Она открыла дверь. |
открываться (непереходный) | The door opens easily. Дверь легко открывается. | |
начинать (переходный) | to begin | Will you begin reading? Начинайте читать, пожалуйста. |
начинаться (непереходный) | Our journey began like this. Наше путешествие началось так. | |
ронять (переходный) | to drop | She dropped her handkerchief. Она уронила носовой платок. |
падать (непереходный) | Another leaf dropped on the ground. Еще один лист упал на землю. | |
выращивать (переходный) | to grow | They grow rice there. Там выращивают рис. |
расти (непереходный) | Children grow fast. Дети растут быстро. |
Для того чтобы понять, почему английский язык, обычно стремящийся к формальной законченности и логической точности выражения, в данном случае идет как бы по противоположному пути, нам надо вспомнить об отмеченном уже во Введении стремлении англичан компенсировать синтаксическую скованность своей речи большей свободой в морфологическом и семантическом отношении. Очевидно, что стирание грани между переходными и непереходными глаголами является одним из таких компенсирующих средств, расширяющих и обогащающих возможности речи. В результате происходит расширение значения многих глаголов. Здесь мы снова наблюдаем влияние грамматического строя языка на характер его лексики. Например:
She laughed unwillingly, and the laughing reflection under the green hat decided her instantly. Она невольно рассмеялась, и отражение в зеркале ее смеющегося лица под зеленой шляпой моментально заставило ее решиться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: