Specific English

Тут можно читать онлайн Specific English - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Specific English краткое содержание

Specific English - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сканирование, распознавание, проверка: Аркадий Куракин, г. Николаев, май-2003 г.
Издательство «Международные отношения», Москва 1977
4 И (Англ.) А 76
Рецензент: доктор филологических наук проф. Л. С. Бархударов
Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода). М., «Междунар. отношения», 1977. – 136 с.
Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся.
Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале и направленные на закрепление практических и переводческих навыков.
Мария Александровна Аполлова
Заведующая редакцией В. А. Челышева.
Редактор В. П. Торпакова.
Издательский редактор Я. И. Божанова.
ИБ № 73
Усл. печ. л. 7,14. Уч.-изд. л. 7,50. Тираж 68000

Specific English - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Specific English - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Показательным примером того, что в английском отрицательном предложении отрицание относится к предложению в целом, а не к отдельным его членам, является отнесение в сложноподчиненном предложении отрицания к главному предложению, тогда как по смыслу оно относится к придаточному.

I don’t think we’ve been to the theatre for two or three years. Думаю, что мы не были в театре в течение двух-трех лет. «Do you think he’ll pay the money back?» «No, I don’t think he will. (…) Нет, думаю, что не отдаст. Наречия неопределенного времени (often, never, ever и др.) также, как правило, непосредственно предшествуют сказуемому. Заметим здесь, что все это – количественные наречия, в отличие от качественных, которые ставятся обычно в конце предложения. Only, также будучи количественным наречием, ставится в большинстве случаев перед сказуемым, независимо от того, какое слово в предложении оно определяет (в русском языке место наречия только обусловлено смыслом).

I’ve only been along this road once. Этой дорогой я ездил всего один раз. It only blooms tonight. Он цветет только сегодня ночью.

Можно также предположить, что отнесение предлога в специальном вопросе в конец (What are you looking at?) и в бессоюзном придаточном определительном предложении в конец этого предложения (The book you are looking for is on my desk) объясняется тяготением предлога к глаголу-сказуемому (т. е. опять-таки к центру предложения), который этим предлогом управляет.

Но не только количественные наречия и предлоги тяготеют к глаголу-сказуемому. С ним также тесно спаяны и относящиеся к нему всякого рода определители. Так, в именном составном сказуемом, выраженном сочетанием глагола «to be + прилагательное», обстоятельства меры или количества вклиниваются между двумя компонентами сказуемого – между глаголом-связкой to be и предикативом, который они определяют.

The postman was an hour late. Почтальон опоздал на час. The snow was three feet deep. Снег был глубиной в три фута.

Стремление ввести определитель, являющийся фактическим обстоятельством или дополнением, в состав сказуемого с еще большей наглядностью проявляется в предложениях типа:

Не was mountain born. Он родился в горах. (букв.: «Он был горнорожденным».) Не was house proud. Он гордился своим домом. (букв.: «Он был домом гордый».)

Сами по себе некоторые виды составных сказуемых в английском языке представляют собой по существу сочетание действия и характеристики действия, т. е. его обстоятельств. Таким, в частности, является так называемое «двойное сказуемое» (double predicate).

The sea was glimmering pale and greenish in the sunset. В лучах заката море мерцало голубоватыми и зеленоватыми тонами.

Miss Doolan came in triumphant. Мисс Дулан вошла с торжествующим видом.

Подтверждением тому, что этот вид сказуемого содержит в себе обстоятельственное значение, является тот факт, что в тех случаях, когда от прилагательного в этом сочетании можно образовать наречие, мы получаем сказуемое с обстоятельством образа действия, и оно имеет значение, аналогичное значению соответствующего двойного сказуемого. Например, последнее предложение мы могли бы изменить так:

Miss Doolan came in triumphantly. Возьмем другой пример:

Не smoked a cigarette which glowed red in the wind. Он курил папиросу, которая мерцала красноватым огоньком via ветру.

Совершенно правомерен был бы здесь и такой вариант:… which glowed redly in the wind.

Термин «двойное сказуемое» не случаен. Ведь сочетание глагола с прилагательным в данном случае можно рассматривать действительно как два однородных сказуемых, например:

The moon rose red. = The moon rose. It was red. Miss Doolan came in triumphant. = Miss Doolan came in. She was triumphant.

Стремление к лаконичности привело к созданию именно такого вида сказуемого. Мы можем сравнить его со сказуемым, выраженным сочетанием личной формы глагола с инфинитивом результата, которое также является по существу ничем иным как соединением однородных сказуемых. Например:

She looked up to meet his dark eyes and caught up an expression which startled and puzzled her at first.

Then the train ran for a mile and a half to stop at another little settlement.

Такие сочетания могут переводиться на русский язык или с помощью однородных сказуемых, или с помощью деепричастного оборота, или другим каким-либо образом.

Подняв глаза, она встретилась с ним взглядом и прочла в его черных глазах выражение, которое поразило и озадачило ее.

Потом поезд прошел еще мили полторы и остановился у какой-то маленькой деревушки.

«Двойным сказуемым» по существу являются также встречающиеся в английском языке своеобразные сочетания, в которых инфинитив выражает действие, а личный глагол – его характеристику, заключая в себе фактически значение обстоятельства образа действия. Например:

I tremble to think what would happen. Я с ужасом думаю о том, что произойдет. Не laughed to think that he had ever been madly in love with her. Ему смешно было думать о том, что когда-то он был безумно влюблен в нее.

Иногда группа сказуемого бывает очень велика именно за счет содержащегося в ней самой обстоятельственного значения (образа действия). Это происходит в составных сказуемых типа:

I am horrid to say such things.

I was surprised to find Elliott very spry.

Элементы таких составных сказуемых тесно связаны между собой, но при переводе на русский язык их приходится разрывать, дробя тем самым сказуемое на сказуемое и обстоятельство образа действия или разбивая простое английское предложение на главное и придаточное.

Ужасно, что я говорю такие вещи.

Я был удивлен, что Эллиотт держался так бодро.

Употребительность таких многокомпонентных сказуемых с обстоятельственным значением в английском языке обусловлена во многом лаконичностью средств выражения, компактностью английских предложений.

Как заключенное в такого рода сложных сказуемых обстоятельственное значение является характеристикой действия, его оценкой, так и в составных глагольных сказуемых с глаголами «кажимости, видимости» [4] См. Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. Грамматика английского языка. Изд. 3-е, М., «Высшая школа», 1965, с. 300–301. содержится модальная характеристика действия, выраженного инфинитивом другого глагола.

Не seemed to recognise her at once. Казалось, он сразу же узнал ее. I happened to meet him there. Случилось так, что я его там встретил. She appeared to misunderstand me. По-видимому, она не поняла меня.

Как видим, эти простые предложения переводятся на русский язык либо сложноподчиненными предложениями, либо простыми с вводным словом. Здесь мы наблюдаем характерную для английского языка тенденцию к речевой компрессии: как характеристика действия, так и самое действие заключены в самом сказуемом.

Еще сильнее спаянность сказуемого с обстоятельством проявляется в другого рода сочетаниях, ставших уже привычными для английского языка, но еще сохраняющими свою образность.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Specific English отзывы


Отзывы читателей о книге Specific English, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x