Array Array - ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ (Курс лекций)
- Название:ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ (Курс лекций)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Орел ГАУ
- Год:неизвестен
- Город:Орел
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Array - ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ (Курс лекций) краткое содержание
ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ (Курс лекций) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Задача № 4 (автор А.А. Зализняк)
Даны чешские слова и соответствующие им русские:
Byt | быт | bitva | битва |
Druh | друг | trouba | труба |
Hlíst | глист | bўvati | бывать |
Kvas | квас | dávati | давать |
PláŠt’ | плащ | padati | падать |
Pout’ | путь | krouŽiti | кружить |
soud | суд | lízati | лизать |
Štít | щит | muČiti | мучить |
vid | вид | mysliti | мыслить |
Žar | жар |
Переведите на чешский язык : чиж, зуб, бык, кусать .
Примечание. Знак ў означает долготу гласной (над буквой i он ставится вместо точки), знак ’ — мягкость предшествующей согласной.
Решение задачи № 4. Поскольку в задании требуется перевести русские слова на чешский, попытаемся составить правила, обеспечивающие переход (на буквенном уровне) от русских слов, содержащихся в основном материале задачи, к чешским.
С согласными все просто: русским б, в, г, д, ж, з, к, л, м, п, р, с, т, ч соответствуют чешские b, v, h, d, ž, z, k, l, m, p, r, s, t, č; русскому щ соответствует št в начале слова (štít) и št’ в конце слова (plášt); русскому конечному ть соответствует t в существительном (pout), но ti в инфинитивах глаголов.
С гласными сложнее: каждой русской гласной соответствует две чешских — краткая и долгая; при этом, однако, для чешского u в роли долгого варианта выступает не ú, а ou. Каково же правило их распределения?
Рассмотрим вначале столбец неодносложных слов. Замечаем, что долгие чешские гласные (и ou) встречаются только в первом слоге. Они представлены в словах: trouba, bўvati, dávati, krouziti, lízati. В остальных словах этого столбца все гласные краткие: bitva, padati, muciti, mysliti. Чем же различаются их русские соответствия? Прочтем переводы первой и второй группы вслух, и сразу станет понятно: разница в ударении! Ср. труба, бывать, давать, кружить, лизать и битва, падать, мучить, мыслить. Таким образом, для слов второго столбца верно, что в чешском слове долгота появляется в некотором слоге тогда и только тогда, когда в соответствующем русском слове ударение падает на один слог правее. Грубо говоря, чешская долгота соответствует русской предударности.
К сожалению, ситуация в первом столбце указанному правилу не подчиняется. Здесь представлены только односложные словоформы (т.е. совершенно одинаковые в смысле ударения), между тем различаются, как и во втором столбце, с одной стороны, hlíst, plášt’, pout’, soud, štít (с долгими гласными), с другой — byt, druh, kvas, vid, žar (с краткими). В чем же причина этого различия в данном случае? Коль скоро в примерах второго столбца разгадка основана на обращении к русскому ударению, нельзя ли попытаться и здесь найти какие-то различия, связанные с ударением? Но тогда, конечно, необходимо как-то выйти за рамки односложных словоформ. Задача немедленно решается, как только мы попробуем, например, просклонять рассматриваемые слова. В первой группе мы видим в родительном падеже глиста, плаща, пути, суда, щита , а во второй — быта, друга, кваса, вида, жара .
Становится понятно, что здесь действует в сущности то же самое правило, что и для примеров из второго столбца. Только мы должны теперь дополнить его указанием о том, что у русских существительных с односложной основой для проверки должна использоваться словоформа с ненулевым окончанием (например, родительный падеж единственного числа).
Теперь мы уже можем выполнить задание: чиж — číž (ср. чижа); зуб — zub (ср. зуба); бык — býk (ср. быка); кусать — kousati (поскольку ударение здесь кусать).
В качестве «разных языков» в билингве могут быть представлены и разные формы одного языка: графическая и звуковая (отраженная в транскрипции). Другой массовый тип лингвистических задач — билингвы с перепутанными соответствиями. Преимущество обычных билингв в том, что в них можно представить более сложный языковой материал. Но билингвы с перепутанными соответствиями незаменимы, когда в основе задачи лежит очень простое, но неожиданное соотношение между языками, секрет которого был бы сразу раскрыт, если бы задача имела форму обычной билингвы. Рассмотрим примеры задач этого типа.
Задача № 5 (автор А.Н.Журинский)
Даны обозначения некоторых дат на языке суахили и их переводы на русский язык в перепутанном порядке:
tarehe tatu Disemba jumamosi
tarehe pili Aprili jumanne
tarehe nne Aprili jumanne
tarehe tano Oktoba jumapili
tarehe tano Oktoba jumatatu
tarehe tano Oktoba jumatano
5 октября, понедельник
5 октября, среда
5 октября, воскресенье
2 апреля, вторник
4 апреля, вторник
3 декабря, суббота
А. Найдите русский перевод для каждого суахилийского словосочетания.
Б. Переведите на суахили: 3 апреля, среда; 2 декабря, воскресенье .
Решение задачи № 5. Замечая, что названия дней недели производны от числительных, предполагаем, что ’понедельник’ буквально передается на суахили как ’первый день’, ’вторник’ — как ’второй день’ и т.д., однако это предположение позволяет выполнить задание удовлетворительным образом только для четырех словосочетаний из шести. Естественная нумерация дней возникает, если отсчет начинать не с понедельника, а с субботы, как в мусульманском календаре. При этом понедельник будет третьим днем недели, вторник — четвертым и т. д.
А. 3 декабря, суббота; 2 апреля, вторник; 4 апреля, вторник; 5 октября, воскресенье; 5 октября, понедельник; 5 октября, среда.
Б. tarehe tatu Aprili jumatano, tarehe pili Disemba jumapili.
Задача № 6 (автор М.Е. Алексеев)
Ниже даны грузинские слова в латинской транскрипции с переводами на русский язык (в перепутанном порядке):
tvali, caltvala, calpexa, sartuli, ertsartuliani, ertadgiliani, mravalsartuliani;
одноместный, одноэтажный, глаз, одноглазый, этаж, одноногий, многоэтажный.
Определите перевод каждого грузинского слова.
Решение задачи № 6. Легко находим основы sartuli ’этаж’ (встречается трижды) и tval- ’глаз’ (встречается дважды). Отсюда: mraval- ’много’, ert-…-ani, cal-…-a ’одно-’. Различие между последними двумя основами можно определить при сравнении слов одноэтажный и одноглазый: во втором слове одно- указывает на ущербность, недостаток, в то время как в первом соответствующий элемент имеет чисто количественное значение. Таким образом: tvali — глаз, caltvala — одноглазый, calpexa — одноногий, sartuli — этаж, ertsartuliani — одноэтажный, ertadgiliani — одноместный, mravalsartuliani — многоэтажный.
В некоторых задачах тип обычной билингвы совмещается с билингвой с перепутанными соответствиями.
Задача № 7 (автор Я.Г. Тестелец)
Даны местоимения на старославянском языке и их переводы на русский язык: — где, — тогда, — так.
Дано также еще восемь местоимений на старославянском языке: Известно, что три из них переводятся как здесь, туда (далеко), сейчас.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: