Array Array - ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ (Курс лекций)

Тут можно читать онлайн Array Array - ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ (Курс лекций) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Издательство Орел ГАУ. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ (Курс лекций)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Издательство Орел ГАУ
  • Год:
    неизвестен
  • Город:
    Орел
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Array - ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ (Курс лекций) краткое содержание

ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ (Курс лекций) - описание и краткое содержание, автор Array Array, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лекционный курс «Введение в языкознание» предназначается для студентов, обучающихся по дополнительной образовательной программе, специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» нефилологического вуза и рассчитан на 18 ч. Изучаемые темы курса выносятся на обсуждение на семинарских занятиях (18 ч.). В лекциях обсуждаются общие положения, законы развития языка, роль языка и речи; на семинарских занятиях на языковых примерах формируются и закрепляются навыки лингвистического анализа.

ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ (Курс лекций) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ (Курс лекций) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Array
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Задача № 4 (автор А.А. Зализняк)

Даны чешские слова и соответствующие им русские:

Byt быт bitva битва
Druh друг trouba труба
Hlíst глист bўvati бывать
Kvas квас dávati давать
PláŠt’ плащ padati падать
Pout’ путь krouŽiti кружить
soud суд lízati лизать
Štít щит muČiti мучить
vid вид mysliti мыслить
Žar жар

Переведите на чешский язык : чиж, зуб, бык, кусать .

Примечание. Знак ў означает долготу гласной (над буквой i он ставится вместо точки), знак ’ — мягкость предшествующей согласной.

Решение задачи № 4. Поскольку в задании требуется перевести русские слова на чешский, попытаемся составить правила, обеспечивающие переход (на буквенном уровне) от русских слов, содержащихся в основном материале задачи, к чешским.

С согласными все просто: русским б, в, г, д, ж, з, к, л, м, п, р, с, т, ч соответствуют чешские b, v, h, d, ž, z, k, l, m, p, r, s, t, č; русскому щ соответствует št в начале слова (štít) и št’ в конце слова (plášt); русскому конечному ть соответствует t в существительном (pout), но ti в инфинитивах глаголов.

С гласными сложнее: каждой русской гласной соответствует две чешских — краткая и долгая; при этом, однако, для чешского u в роли долгого варианта выступает не ú, а ou. Каково же правило их распределения?

Рассмотрим вначале столбец неодносложных слов. Замечаем, что долгие чешские гласные (и ou) встречаются только в первом слоге. Они представлены в словах: trouba, bўvati, dávati, krouziti, lízati. В остальных словах этого столбца все гласные краткие: bitva, padati, muciti, mysliti. Чем же различаются их русские соответствия? Прочтем переводы первой и второй группы вслух, и сразу станет понятно: разница в ударении! Ср. труба, бывать, давать, кружить, лизать и битва, падать, мучить, мыслить. Таким образом, для слов второго столбца верно, что в чешском слове долгота появляется в некотором слоге тогда и только тогда, когда в соответствующем русском слове ударение падает на один слог правее. Грубо говоря, чешская долгота соответствует русской предударности.

К сожалению, ситуация в первом столбце указанному правилу не подчиняется. Здесь представлены только односложные словоформы (т.е. совершенно одинаковые в смысле ударения), между тем различаются, как и во втором столбце, с одной стороны, hlíst, plášt’, pout’, soud, štít (с долгими гласными), с другой — byt, druh, kvas, vid, žar (с краткими). В чем же причина этого различия в данном случае? Коль скоро в примерах второго столбца разгадка основана на обращении к русскому ударению, нельзя ли попытаться и здесь найти какие-то различия, связанные с ударением? Но тогда, конечно, необходимо как-то выйти за рамки односложных словоформ. Задача немедленно решается, как только мы попробуем, например, просклонять рассматриваемые слова. В первой группе мы видим в родительном падеже глиста, плаща, пути, суда, щита , а во второй — быта, друга, кваса, вида, жара .

Становится понятно, что здесь действует в сущности то же самое правило, что и для примеров из второго столбца. Только мы должны теперь дополнить его указанием о том, что у русских существительных с односложной основой для проверки должна использоваться словоформа с ненулевым окончанием (например, родительный падеж единственного числа).

Теперь мы уже можем выполнить задание: чиж — číž (ср. чижа); зуб — zub (ср. зуба); бык — býk (ср. быка); кусать — kousati (поскольку ударение здесь кусать).

В качестве «разных языков» в билингве могут быть представлены и разные формы одного языка: графическая и звуковая (отраженная в транскрипции). Другой массовый тип лингвистических задач — билингвы с перепутанными соответствиями. Преимущество обычных билингв в том, что в них можно представить более сложный языковой материал. Но билингвы с перепутанными соответствиями незаменимы, когда в основе задачи лежит очень простое, но неожиданное соотношение между языками, секрет которого был бы сразу раскрыт, если бы задача имела форму обычной билингвы. Рассмотрим примеры задач этого типа.

Задача № 5 (автор А.Н.Журинский)

Даны обозначения некоторых дат на языке суахили и их переводы на русский язык в перепутанном порядке:

tarehe tatu Disemba jumamosi

tarehe pili Aprili jumanne

tarehe nne Aprili jumanne

tarehe tano Oktoba jumapili

tarehe tano Oktoba jumatatu

tarehe tano Oktoba jumatano

5 октября, понедельник

5 октября, среда

5 октября, воскресенье

2 апреля, вторник

4 апреля, вторник

3 декабря, суббота

А. Найдите русский перевод для каждого суахилийского словосочетания.

Б. Переведите на суахили: 3 апреля, среда; 2 декабря, воскресенье .

Решение задачи № 5. Замечая, что названия дней недели производны от числительных, предполагаем, что ’понедельник’ буквально передается на суахили как ’первый день’, ’вторник’ — как ’второй день’ и т.д., однако это предположение позволяет выполнить задание удовлетворительным образом только для четырех словосочетаний из шести. Естественная нумерация дней возникает, если отсчет начинать не с понедельника, а с субботы, как в мусульманском календаре. При этом понедельник будет третьим днем недели, вторник — четвертым и т. д.

А. 3 декабря, суббота; 2 апреля, вторник; 4 апреля, вторник; 5 октября, воскресенье; 5 октября, понедельник; 5 октября, среда.

Б. tarehe tatu Aprili jumatano, tarehe pili Disemba jumapili.

Задача № 6 (автор М.Е. Алексеев)

Ниже даны грузинские слова в латинской транскрипции с переводами на русский язык (в перепутанном порядке):

tvali, caltvala, calpexa, sartuli, ertsartuliani, ertadgiliani, mravalsartuliani;

одноместный, одноэтажный, глаз, одноглазый, этаж, одноногий, многоэтажный.

Определите перевод каждого грузинского слова.

Решение задачи № 6. Легко находим основы sartuli ’этаж’ (встречается трижды) и tval- ’глаз’ (встречается дважды). Отсюда: mraval- ’много’, ert-…-ani, cal-…-a ’одно-’. Различие между последними двумя основами можно определить при сравнении слов одноэтажный и одноглазый: во втором слове одно- указывает на ущербность, недостаток, в то время как в первом соответствующий элемент имеет чисто количественное значение. Таким образом: tvali — глаз, caltvala — одноглазый, calpexa — одноногий, sartuli — этаж, ertsartuliani — одноэтажный, ertadgiliani — одноместный, mravalsartuliani — многоэтажный.

В некоторых задачах тип обычной билингвы совмещается с билингвой с перепутанными соответствиями.

Задача № 7 (автор Я.Г. Тестелец)

Даны местоимения на старославянском языке и их переводы на русский язык: — где, — тогда, — так.

Дано также еще восемь местоимений на старославянском языке: Известно, что три из них переводятся как здесь, туда (далеко), сейчас.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Array читать все книги автора по порядку

Array Array - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ (Курс лекций) отзывы


Отзывы читателей о книге ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ (Курс лекций), автор: Array Array. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x