Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей краткое содержание
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Who is the gentleman with the telescope (кто этот джентльмен с подзорной трубой; telescope — телескоп; оптическая труба) ?"
"That is Rear-Admiral Baskerville (это контр-адмирал Баскервиль) , who served under Rodney in the West Indies (который служил под /командованием/ Родни в Вест-Индии) . The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville (человек в голубом сюртуке и со свитком бумаги — это сэр Вильям Баскервиль) , who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt (который был председателем комиссии Палаты Общин при Питте) ."
"And this Cavalier opposite to me (а этот кавалер напротив меня; Cavalier — роялист, сторонник Карла I во время англ. бурж. революции) — the one with the black velvet and the lace (тот, в черном бархате с кружевами) ?"
"Ah, you have a right to know about him (вы имеете право знать о нем) . That is the cause of all the mischief (это причина всех бед) , the wicked Hugo (нечестивец Хьюго) , who started the Hound of the Baskervilles (с которого началась история о собаке Баскервилей) . We're not likely to forget him (непохоже, что мы забудем его) ."
I gazed with interest and some surprise upon the portrait (я вгляделся в портрет с интересом и долей: «некоторым количеством» удивления) .
"Dear me!" said Holmes (Бог мой, — сказал Холмс) , "he seems a quiet, meek-mannered man enough (он кажется довольно спокойным и кротким человеком; meek — кроткий, мягкий; manner — способ; поведение) , but I daresay that there was a lurking devil in his eyes (но мне кажется, в его глазах прячется дьявол = его глаза блестят дьявольским огнем) . I had pictured him as a more robust and ruffianly person (я воображал его более крепким и с разбойничей внешностью; to picture — изображать на картине; представлять себе; ruffianly — хулиганский; person — человек, личность; внешность, облик) ."
"There's no doubt about the authenticity (нет никаких сомнений насчет подлинности) , for the name and the date, 1647 (поскольку имя и дата — 1647 год) , are on the back of the canvas (находятся на задней /стороне/ холста) ".
judge [dʒʌdʒ], ruffianly [ˈrʌfjǝnlɪ], authenticity [ˌɔ:Ɵenˈtɪsɪtɪ]
"Well, I'm glad to hear you say so," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend. "I don't pretend to know much about these things, and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture. I didn't know that you found time for such things."
"I know what is good when I see it, and I see it now. That's a Kneller, I'll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds. They are all family portraits, I presume?"
"Every one."
"Do you know the names?"
"Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well."
"Who is the gentleman with the telescope?"
"That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies. The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt."
"And this Cavalier opposite to me — the one with the black velvet and the lace?"
"Ah, you have a right to know about him. That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles. We're not likely to forget him."
I gazed with interest and some surprise upon the portrait.
"Dear me!" said Holmes, "he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I daresay that there was a lurking devil in his eyes. I had pictured him as a more robust and ruffianly person."
"There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas."
Holmes said little more (Холмс сказал немногим больше) , but the picture of the old roisterer (но картина = портрет старого гуляки) seemed to have a fascination for him (казалось, имеет для него притягательность) , and his eyes were continually fixed upon it during supper (и его глаза = взгляд был постоянно устремлен на нее на протяжении ужина; to fix — устанавливать; устремлять /о взгляде/) . It was not until later (лишь позже; not until — только; не раньше чем) , when Sir Henry had gone to his room (когда сэр Генри ушел в свою комнату) , that I was able to follow the trend of his thoughts (я смог последовать за ходом его мыслей) . He led me back into the banqueting-hall (он привел меня назад в обеденную залу) , his bedroom candle in his hand (/взяв/ свечу из своей спальни) , and he held it up against the time-stained portrait on the wall (и подержал = поднес ее к потемневшему от времени портрету на стене) .
"Do you see anything there (вы видите = замечаете там что-нибудь) ?"
I looked at the broad plumed hat (я посмотрел на широкополую шляпу с пером; plume — перо) , the curling love-locks (вьющиеся локоны) , the white lace collar (белый кружевной воротник) , and the straight, severe face (и правильное строгое лицо; straight — прямой; правильный) which was framed between them (которое находилось между ними; to frame — вставлять в рамку; обрамлять) . It was not a brutal countenance (выражение лица не было жестоким) , but it was prim, hard, and stern (но было суровым, упрямым и безжалостным; prim — чрезмерно строгий; hard — твердый; упрямый) , with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye (с твердым тонкогубым ртом и холодными нетерпимыми глазами) .
fascination [ˌfæsɪˈneɪʃ(ǝ)n], portrait [ˈpɔ:trɪt], countenance [ˈkauntɪnǝns]
Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper. It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts. He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall.
"Do you see anything there?"
I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them. It was not a brutal countenance, but it was prim, hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye.
"Is it like anyone you know (это похоже на кого-то, кого вы знаете) ?"
"There is something of Sir Henry about the jaw (в нижней части лица есть что-то от сэра Генри; jaw — челюсть) ."
"Just a suggestion, perhaps (просто предположение, возможно) . But wait an instant (но подождите немного; instant — мгновение) !" He stood upon a chair (он встал на стул) , and holding up the light in his left hand (и, подняв свечу в левой руке; to hold up — поддерживать; выставлять, показывать) he curved his right arm over the broad hat (он изогнул правую руку над широкополой шляпой) and round the long ringlets (и вокруг длинных локонов) .
"Good heavens!" I cried, in amazement (святые небеса! — воскликнул я в изумлении) .
The face of Stapleton had sprung out of the canvas (на холсте проступило лицо Стэплтона; to spring — неожиданно появиться) .
"Ha, you see it now (ха, теперь вы увидели) . My eyes have been trained (у меня глаз тренирован) to examine faces and not their trimmings (/на то, чтобы/ изучать = рассматривать лица, а не то, что их окружает; trimmings — украшение; орнамент; отделка) . It is the first quality of a criminal investigator (первым качеством сыщика; criminal investigator — следователь по уголовным делам) that he should see through a disguise (/является то/, что он должен видеть сквозь маскировку) ."
"But this is marvelous (но это удивительно) . It might be his portrait (это мог бы быть его портрет) ."
"Yes, it is an interesting instance of a throw-back (да, это интересный пример атавизма) , which appears to be both physical and spiritual (который проявляется и физически, и духовно) . A study of family portraits is enough (изучения фамильных портретов достаточно) to convert a man to the doctrine of reincarnation (чтобы склонить человека к теории переселения душ; to convert — превращать; обращать /в свою веру и т. д./) . The fellow is a Baskerville — that is evident (этот человек — Баскервиль, это очевидно) ."
"With designs upon the succession (с видами на наследство; design — план; намерение, цель) ."
jaw [dʒɔ:], ringlet [ˈrɪŋlɪt], physical [ˈfɪzɪk(ǝ)l]
"Is it like anyone you know?"
"There is something of Sir Henry about the jaw."
"Just a suggestion, perhaps. But wait an instant!" He stood upon a chair, and holding up the light in his left hand he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets.
"Good heavens!" I cried, in amazement.
The face of Stapleton had sprung out of the canvas.
"Ha, you see it now. My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings. It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: