Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей краткое содержание
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"But this is marvellous. It might be his portrait."
"Yes, it is an interesting instance of a throw-back, which appears to be both physical and spiritual. A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation. The fellow is a Baskerville — that is evident."
"With designs upon the succession."
"Exactly. This chance of the picture has supplied us (этот случай = эпизод с картиной снабдил нас) with one of our most obvious missing links (одним из явно утраченных звеньев; obvious — очевидный) . We have him, Watson, we have him (он наш: «мы получили его», Ватсон) , and I dare swear that before to-morrow night (и я осмелюсь поклясться, что до завтрашнего вечера) he will be fluttering in our net as helpless (он будет так же трепыхаться в нашей сети) as one of his own butterflies (как один из мотыльков в его /сачке/) . A pin, a cork, and a card (булавка, пробка и бирка; card — карточка) , and we add him to the Baker Street collection (и мы добавим его к нашей коллекции на Бейкер-стрит) !" He burst into one of his rare fits of laughter (он разразился одним из своих редких приступов смеха) as he turned away from the picture (когда отходил от картины; to turn away — отворачиваться; уходить) . I have not heard him laugh often (я не слышал, чтобы он часто смеялся) , and it has always boded ill to somebody (но это всегда сулило кому-то неприятности; to bode — предвещать; предрекать, предсказывать, сулить) .
I was up betimes in the morning (утром я проснулся рано; betime — вовремя; рано) , but Holmes was afoot earlier still (однако Холмс уже: «еще раньше» был на ногах) , for I saw him as I dressed coming up the drive (поскольку, одеваясь, я увидел его, идущим по дороге к дому; drive — езда; подъездная аллея) .
obvious [ˈɔbvɪǝs], tomorrow [tǝˈmɔrǝu], laughter [ˈlɑ:ftǝ]
"Exactly. This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links. We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies. A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!" He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture. I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody.
I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed coming up the drive.
"Yes, we should have a full day to-day (да, у нас будет сегодня тяжелый: «полный» день) ," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action (заметил он и потер руки от радости /предстоящих/ действий) . "The nets are all in place (сети расставлены: «все на месте») , and the drag is about to begin (и рыбалка, похоже, начинается; drag — медленное, тяжелое движение; вытягивание лески, сети; to drag — тянуть, тащить, волочить) . We'll know before the day is out (прежде чем день закончится, мы узнаем) whether we have caught our big, lean-jawed pike (поймали ли мы нашу большую тонкогубую щуку; lean — худой, тощий; jaw — челюсть) , or whether he has got through the meshes (или она прошла сквозь сети; mesh — ячейка в сети, очко) ."
"Have you been on the moor already (вы уже были на болотах) ?"
"I have sent a report from Grimpen to Princetown (я послал сообщение из Гримпена в Принстаун) as to the death of Selden (по поводу смерти Сэлдэна) . I think I can promise (мне кажется, я могу обещать) that none of you will be troubled in the matter (что ни у кого из вас не будет проблем /в связи/ с этим делом) . And I have also communicated with my faithful Cartwright (и я также связался с моим преданным Картрайтом) , who would certainly have pined away (который, несомненно, зачах бы) ; to pine away — тосковать, чахнуть ) at the door of my hut (у двери моего жилища) as a dog does at his master's grave (как /это/ сделала бы собака на могиле своего хозяина) if I had not set his mind at rest about my safety (если б я не успокоил его насчет своей безопасности; to set smb.’s mind at rest — успокаивать кого-либо; rest — покой) ."
"What is the next move (какой /наш/ следующий шаг) ?"
"To see Sir Henry. Ah, here he is (повидать сэра Генри, а, вот и он) !"
remark [rɪˈmɑ:k], faithful [ˈfeɪƟf(ǝ)l], safety [ˈseɪftɪ]
"Yes, we should have a full day to-day," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action. "The nets are all in place, and the drag is about to begin. We'll know before the day is out whether we have caught our big, lean-jawed pike, or whether he has got through the meshes."
"Have you been on the moor already?"
"I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden. I think I can promise that none of you will be troubled in the matter. And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut as a dog does at his master's grave if I had not set his mind at rest about my safety."
"What is the next move?"
"To see Sir Henry. Ah, here he is!"
"Good morning, Holmes," said the Baronet. "You look like a general (вы выглядите, как генерал) who is planning a battle with his chief of the staff (который разрабатывает план сражения со своим начальником штаба) ."
"That is the exact situation (так оно и есть: «это точная ситуация = ситуация точно такая») . Watson was asking for orders (Ватсон спрашивал, /какие будут/ указания) ."
"And so do I (и я тоже) ."
"Very good. You are engaged, as I understand (вы приглашены, насколько я понимаю) , to dine with our friends the Stapletons to-night (обедать с нашими друзьями Стэплтонами сегодня вечером) ."
"I hope that you will come also (надеюсь, что вы пойдете тоже) . They are very hospitable people (они очень гостеприимные люди) , and I am sure that they would be very glad to see you (и я уверен, что они будут очень рады видеть вас) ."
"I fear that Watson and I must go to London (боюсь, мы с Ватсоном должны ехать в Лондон) ."
"To London?"
"Yes, I think that we should be more useful there (да, я думаю, что мы будем полезнее там) at the present juncture (при сложившейся в данный момент ситуации; juncture — соединение /как процесс/; присоединение, сращивание; место соединения; стечение обстоятельств, сложившаяся ситуация /особ. критическая/) ."
The Baronet's face perceptibly lengthened (лицо баронета заметно: «ощутимо» вытянулось) .
"I hoped that you were going to see me through this business (я надеялся, что вы не оставите меня в этом деле; through — через; to see through — доводить до конца; to see smb. through smth. — помогать кому-либо в чем-либо) . The Hall and the moor are not very pleasant places (Баскервиль-холл и болота не очень приятные места) when one is alone (когда находишься в одиночестве) ."
"My dear fellow, you must trust me implicitly (вы должны довериться мне безоговорочно; implicitly — полностью, всецело; без колебаний, безоговорочно) and do exactly what I tell you (и делать в точности все, что я вам говорю) . You can tell your friends (вы можете сказать своим друзьям) that we should have been happy to have come with you (что мы были бы счастливы пойти с вами) , but that urgent business required us to be in town (но срочное дело требует нашего/присутствия/ в городе) . We hope very soon to return to Devonshire (мы надеемся очень скоро вернуться в Девоншир) . Will you remember to give them that message (вы не забудете: «запомните» передать им это сообщение) ?"
"If you insist upon it (если вы на этом настаиваете) ."
"There is no alternative, I assure you (выбора нет, уверяю вас) ."
staff [stɑ:f], engage [ɪnˈɡeɪdʒ], lengthen [ˈleŋƟ(ǝ)n]
"Good morning, Holmes," said the Baronet. "You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff."
"That is the exact situation. Watson was asking for orders."
"And so do I."
"Very good. You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons to-night."
"I hope that you will come also. They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you."
"I fear that Watson and I must go to London."
"To London?"
"Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture."
The Baronet's face perceptibly lengthened.
"I hoped that you were going to see me through this business. The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone."
"My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you. You can tell your friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent business required us to be in town. We hope very soon to return to Devonshire. Will you remember to give them that message?"
"If you insist upon it."
"There is no alternative, I assure you."
I saw by the Baronet's clouded brow (я смотрел на насупленные брови баронета; to cloud — покрывать тучами; хмуриться; cloud — облако; туча) that he was deeply hurt (/понимая/ что он глубоко задет) by what he regarded as our desertion (тем, что он расценил как наше дезертирство) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: