Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей краткое содержание
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Because he could not find it in print. The other words were all simple and might be found in any issue, but 'moor' would be less common."
"Why, of course, that would explain it (ну, конечно, это все объясняет) . Have you read anything else in this message, Mr. Holmes (/а/ еще что-нибудь вы разгадали в этом письме; to read — читать; разгадывать) ?"
"There are one or two indications (есть две или три подсказки) , and yet the utmost pains have been taken (хотя были предприняты все возможные усилия; pain — боль; старание) to remove all clues (/чтобы/ удалить все улики; clue — клубок; улика, ключ /к разгадке/) . The address, you observe (адрес, /как/ можете видеть) , is printed in rough characters (написан неровными печатными буквами) . But the Times is a paper (но "Таймс" это газета) which is seldom found in any hands (которая редко находится в каких-либо /других/ руках) but those of the highly educated (кроме как в /руках человека/ высокообразованного) . We may take it, therefore (поэтому мы можем предположить; to take it — принимать, допускать) , that the letter was composed by an educated man (что письмо было составлено образованным человеком) who wished to pose as an uneducated one (который хочет выдать себя за необразованного; to pose — принимать позу; притвориться /кем-либо/) , and his effort to conceal his own writing (и его попытка скрыть свой собственный почерк) suggests that that writing might be known (предполагает то, что этот почерк мог быть /вам/ известен) , or come to be known, by you (или /случится так, что/ будет вам известен) . Again, you will observe (/и/ опять же, вы заметите) that the words are not gummed on in an accurate line (что слова приклеены неаккуратно: «не в аккуратную линию») , but that some are much higher than others (и некоторые много выше других) . 'Life,' for example ("жизнь" например) , is quite out of its proper place (совсем /выбилась за пределы/ надлежащего ей места) . That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry (это может указывать на небрежность или на волнение и спешку) upon the part of the cutter (автора письма: «того, кто вырезал»; /up/on the part of — от лица, от имени) .
course [kɔ:s], clue [klu:], hurry [ˈhʌrɪ]
"Why, of course, that would explain it. Have you read anything else in this message, Mr. Holmes?"
"There are one or two indications, and yet the utmost pains have been taken to remove all clues. The address, you observe, is printed in rough characters. But the Times is a paper which is seldom found in any hands but those of the highly educated. We may take it, therefore, that the letter was composed by an educated man who wished to pose as an uneducated one, and his effort to conceal his own writing suggests that that writing might be known, or come to be known, by you. Again, you will observe that the words are not gummed on in an accurate line, but that some are much higher than others. 'Life,' for example, is quite out of its proper place. That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry upon the part of the cutter.
"On the whole I incline to the latter view (в целом, я склоняюсь к последнему; view — вид; мнение) , since the matter was evidently important (поскольку вопрос был, несомненно, важным) , and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless (и вряд ли составитель письма был бы небрежен) . If he were in a hurry (если он спешил; to be in a hurry — спешить, торопиться) it opens up the interesting question (то встает интересный вопрос; to open up — открывать возможности) why he should be in a hurry (почему он спешил) , since any letter posted up to early morning (потому что любое письмо, посланное рано утром) would reach Sir Henry before he would leave his hotel (дошло бы до сэра Генри прежде, чем он покинул отель) . Did the composer fear an interruption (боялся ли автор чьего-то вмешательства; interruption — перерыв; помеха) — and from whom (но чьего) ?"
"We are coming now rather into the region of guess work (пожалуй, мы вступаем сейчас в область догадок) ," said Dr. Mortimer.
"Say, rather, into the region (скажите лучше, в область) where we balance probabilities (где мы взвешиваем = рассматриваем возможности) and choose the most likely (и выбираем наиболее вероятную) . It is the scientific use of the imagination (это научный /метод/ применения воображения) , but we have always some material basis (но у нас всегда есть какая-то материальная основа) on which to start our speculations (с которой начинаются наши предположения) . Now, you would call it a guess, no doubt (сейчас, без сомнения, вы назовете это догадкой) , but I am almost certain (но я почти уверен) that this address has been written in an hotel (что этот адрес был написан в гостинице) ."
view [vju:], region [ˈri:dʒ(ǝ)n], guess [ɡes]
"On the whole I incline to the latter view, since the matter was evidently important, and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless. If he were in a hurry it opens up the interesting question why he should be in a hurry, since any letter posted up to early morning would reach Sir Henry before he would leave his hotel. Did the composer fear an interruption — and from whom?"
"We are coming now rather into the region of guess work," said Dr. Mortimer.
"Say, rather, into the region where we balance probabilities and choose the most likely. It is the scientific use of the imagination, but we have always some material basis on which to start our speculations. Now, you would call it a guess, no doubt, but I am almost certain that this address has been written in an hotel."
"How in the world can you say that (как вам это может быть известно; world — мир, вселенная; in the world — выражение, служащее для эмоционального усиления) ?"
"If you examine it carefully (если вы внимательно изучите его) you will see that both the pen and the ink (вы заметите, что и перо, и чернила; both — оба) have given the writer trouble (причиняли пишущему неудобства) . The pen has spluttered twice in a single word (перо дважды в одном слове разбрызгивало /чернила/) , and has run dry three times in a short address (и три раза высыхало /при написании/ короткого адреса; to run dry — высохнуть, пересохнуть) , showing that there was very little ink in the bottle (показывая /тем самым/, что в чернильнице: «склянке» было очень мало чернил) . Now, a private pen or ink-bottle (обычно: «сейчас» собственному перу или чернильнице; private — частный, личный; собственный) is seldom allowed to be in such a state (редко позволяют быть в таком состоянии) , and the combination of the two must be quite rare (а чтобы и тому и другому: «комбинации из двух» — вообще крайне редко) . But you know the hotel ink and the hotel pen (но вы знаете = вам знакомы гостиничные перья и чернильницы) , where it is rare to get anything else (где редко получишь что-то другое) . Yes, I have very little hesitation in saying (да, я почти без колебаний утверждаю; to say — говорить; заявлять) that could we examine the waste-paper baskets of the hotels round Charing Cross (что если бы мы могли обследовать мусорные корзины гостиниц вокруг Чаринг-Кросса) until we found the remains of the mutilated Times leader (до тех пор, пока не нашли бы останки изрезанной: «искалеченной» передовицы "Таймс") we could lay our hands straight upon the person (мы смогли бы указать: «положить руки на человека») who sent this singular message (который послал это необычайное письмо; to send; message — сообщение; письмо) . Halloa! Halloa! What's this (эй, эй, что это; halloa /брит./ = hello — приветствие; восклицание, удивление) ?"
splutter [ˈsplʌtǝ], rare [ˈrɛǝ], mutilate [ˈmju:tɪleɪt]
"How in the world can you say that?"
"If you examine it carefully you will see that both the pen and the ink have given the writer trouble. The pen has spluttered twice in a single word, and has run dry three times in a short address, showing that there was very little ink in the bottle. Now, a private pen or ink-bottle is seldom allowed to be in such a state, and the combination of the two must be quite rare. But you know the hotel ink and the hotel pen, where it is rare to get anything else. Yes, I have very little hesitation in saying that could we examine the waste-paper baskets of the hotels round Charing Cross until we found the remains of the mutilated Times leader we could lay our hands straight upon the person who sent this singular message. Halloa! Halloa! What's this?"
He was carefully examining the foolscap (он внимательно разглядывал листок; foolscap — лист писчей бумаги /стандартного размера/) , upon which the words were pasted (на котором были приклеены слова) , holding it only an inch or two from his eyes (держа его всего лишь в паре дюймов от глаз) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: