Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Your request is a very reasonable one (ваше требование совершенно справедливо) ," Holmes answered (ответил Холмс) . "Dr. Mortimer, I think you could not do better (доктор Мортимер, я думаю, вы не смогли бы сделать лучше = было бы лучше всего) than to tell your story as you told it to us (чтобы вы рассказали эту: «вашу» историю, как рассказывали нам) ."

Thus encouraged (вдохновленный /этой просьбой/; thus — так, таким образом; to encourage — ободрять, поощрять) , our scientific friend drew his papers from his pocket (наш ученый друг вынул бумаги из кармана) , and presented the whole case (и изложил: «представил» все это дело) as he had done upon the morning before (/в точности/, как cделал это прошлым утром) . Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention (сэр Генри слушал с глубочайшим вниманием) , and with an occasional exclamation of surprise (иногда /издавая/ удивленные возгласы; occasional — случающийся время от времени, иногда, редко) .

quite [kwaɪt], account [ǝˈkaunt], surprise [sǝˈpraɪz]

"And, now, gentlemen," said the Baronet, with decision, "it seems to me that I have spoken quite enough about the little that I know. It is time that you kept your promise and gave me a full account of what we are all driving at."

"Your request is a very reasonable one," Holmes answered. "Dr. Mortimer, I think you could not do better than to tell your story as you told it to us."

Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his pocket, and presented the whole case as he had done upon the morning before. Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention, and with an occasional exclamation of surprise.

"Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance (кажется, хорошенькое мне досталось наследство; to come into — входить; наследовать; with a vengeance — более чем достаточно, еще как; vengeance — месть, мщение; with a vengeance — /разг./ здорово; вовсю; чрезвычайно) ," said he, when the long narrative was finished (сказал он, когда долгое повествование было окончено) . "Of course, I've heard of the hound ever since I was in the nursery (конечно, я слышал о собаке еще с детских лет; nursery — детская /комната/) . It's the pet story of the family (это излюбленное предание в нашей семье; pet — домашний /о животном/; любимый) , though I never thought of taking it seriously before (хотя прежде, я никогда и не думал воспринимать ее серьезно) . But as to my uncle's death (но что касается смерти моего дяди) — well, it all seems boiling up in my head (кажется, все это /так и/ бурлит у меня в голове) , and I can't get it clear yet (и я еще ничего не могу понять; to get it clear — понять, разобраться) . You don't seem quite to have made up your mind (/мне/ кажется, вы сами не совсем решили) whether it's a case for a policeman or a clergyman (это дело полиции или церкви; clergyman — священник) ."

"Precisely (именно; precise — точный) ."

"And now there's this affair of the letter to me at the hotel (а теперь еще и этот случай с письмом ко мне в гостинице) . I suppose that fits into its place (полагаю, он вписывается в общую картину: «он подходит на свое место») ."

inheritance [ɪnˈherɪt(ǝ)ns], vengeance [ˈvendʒ(ǝ)ns], clergyman [ˈklǝ:dʒɪmǝn]

"Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance," said he, when the long narrative was finished. "Of course, I've heard of the hound ever since I was in the nursery. It's the pet story of the family, though I never thought of taking it seriously before. But as to my uncle's death — well, it all seems boiling up in my head, and I can't get it clear yet. You don't seem quite to have made up your mind whether it's a case for a policeman or a clergyman."

"Precisely."

"And now there's this affair of the letter to me at the hotel. I suppose that fits into its place."

"It seems to show that someone knows more than we do (такое впечатление: «кажется», что кто-то знает больше, чем мы) about what goes on upon the moor (о том, что происходит на болотах; to go on — продолжать; случаться, происходить) ," said Dr. Mortimer.

"And also," said Holmes, "that someone is not ill-disposed towards you (и еще, что /этот/ кто-то относится к вам с участием; ill-disposed — плохо расположенный /к кому-либо/, недоброжелательный) , since they warn you of danger (поскольку вас предупреждают об опасности) ."

"Or it may be that they wish (или, может быть, они хотят) , for their own purposes, to scare me away (по своим /каким-то/ мотивам, отпугнуть меня; purpose — намерение, цель; замысел) ."

"Well, of course, that is possible also (ну, конечно, и это возможно) . I am very much indebted to you, Dr. Mortimer (я в большом долгу перед вами, доктор Мортимер) , for introducing me to a problem (за то, что вы предложили мне задачу; to introduce — помещать; знакомить) which presents several interesting alternatives (которая представляет = имеет несколько интересных вариантов /ее решения/) . But the practical point which we now have to decide, Sir Henry (но практическая сторона /дела/, с которой мы сейчас должны разобраться, сэр Генри; to decide — решать, делать выбор) , is whether it is or is not advisable for you to go to Baskerville Hall (стоит ли вам ехать в Баскервиль-холл или нет; advisable — целесообразный, разумный; to advise — советовать) ."

warn [ˈwɔ:n], scare [ˈskɛǝ], advisable [ǝdˈvaɪzǝbl]

"It seems to show that someone knows more than we do about what goes on upon the moor," said Dr. Mortimer.

"And also," said Holmes, "that someone is not ill-disposed towards you, since they warn you of danger."

"Or it may be that they wish, for their own purposes, to scare me away."

"Well, of course, that is possible also. I am very much indebted to you, Dr. Mortimer, for introducing me to a problem which presents several interesting alternatives. But the practical point which we now have to decide, Sir Henry, is whether it is or is not advisable for you to go to Baskerville Hall."

"Why should I not go (а с чего бы мне не ехать) ?"

"There seems to be danger (похоже, там небезопасно) ."

"Do you mean danger from this family fiend (вы имеете в виду угрозу со стороны демона, /преследующего наш/ род) or do you mean danger from human beings (или угрозу о стороны человеческих существ) ?"

"Well, that is what we have to find out (вот как раз это мы и должны выяснить) ."

"Which ever it is, my answer is fixed (как бы то ни было, мой ответ будет однозначным; fixed — неподвижный; неизменный, постоянный; непреложный; твердый) . There is no devil in hell, Mr. Holmes (нет /такого/ дьявола в аду, мистер Холмс) , and there is no man upon earth (и нет /такого/ человека на земле) who can prevent me from going to the home of my own people (который может помешать мне поехать в дом моих предков; people — народ; родные, родственники /my people/) , and you may take that to be my final answer (и вы можете принять = рассматривать это как мой окончательный ответ) ." His dark brows knitted (он нахмурил свои темные брови; to knit — вязать; хмурить /брови/) and his face flushed to a dusky red as he spoke (и кровь прилила к лицу /так, что оно стало/ темно-красным, пока он говорил) . It was evident that the fiery temper of the Baskervilles (cтало очевидным, что вспыльчивый нрав Баскервилей) was not extinct in this their last representative (не угас в этом их последнем представителе) .

danger [ˈdeɪndʒǝ], earth [ǝ:Ɵ], representative [reprɪˈzentǝtɪv]

"Why should I not go?"

"There seems to be danger."

"Do you mean danger from this family fiend or do you mean danger from human beings?"

"Well, that is what we have to find out."

"Which ever it is, my answer is fixed. There is no devil in hell, Mr. Holmes, and there is no man upon earth who can prevent me from going to the home of my own people, and you may take that to be my final answer." His dark brows knitted and his face flushed to a dusky red as he spoke. It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was not extinct in this their last representative.

"Meanwhile," said he (пока, /однако/, — сказал он) , "I have hardly had time to think over (я не успел: «у меня едва ли было время» обдумать) all that you have told me (все, что вы мне рассказали) . It's a big thing for a man (всего этого очень много: «это большое дело для человека») to have to understand and to decide at one sitting (чтобы понять и принять решение за один присест) . I should like to have a quiet hour by myself (мне бы хотелось побыть в тишине: «иметь тихий час» одному) to make up my mind (чтобы все обдумать/составить свое мнение; to make up one's mind — принять решение, решиться /на что-либо или сделать что-либо/) . Now, look here, Mr. Holmes (а сейчас послушайте, мистер Холмс; look here — взгляните сюда; послушайте) , it's half-past eleven now (сейчас половина двенадцатого) and I am going back right away to my hotel (и я возвращаюсь назад в гостиницу) . Suppose you and your friend, Dr. Watson (надеюсь: «полагаю», вы и ваш друг, доктор Ватсон) , come round and lunch with us at two (приедете к нам на ланч в два) ? I'll be able to tell you more clearly then (/и/ тогда я смогу сказать вам более ясно) how this thing strikes me (какое у меня впечатление от этого дела; to strike — ударять; влиять, производить впечатление) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x