Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей краткое содержание
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"We must send for help, Holmes! We cannot carry him all the way to the Hall. Good heavens, are you mad?"
He had uttered a cry and bent over the body. Now he was dancing and laughing and wringing my hand. Could this be my stern, self-contained friend? These were hidden fires, indeed!
"A beard! A beard! The man has a beard!"
"A beard?"
"It is not the Baronet — it is — why, it is my neighbour, the convict!"
With feverish haste we had turned the body over, and that dripping beard was pointing up to the cold, clear moon. There could be no doubt about the beetling forehead, the sunken animal eyes. It was, indeed, the same face which had glared upon me in the light of the candle from over the rock — the face of Selden, the criminal.
Then in an instant it was all clear to me (потом через мгновенье мне все стало ясно) . I remembered how the Baronet had told me (я вспомнил, как баронет говорил мне) that he had handed his old wardrobe to Barrymore (что он отдал свой старый гардероб Бэрримору) . Barrymore had passed it on in order to help Selden in his escape (Бэрримор передал его Сэлдэну, чтобы помочь скрыться; escape — побег, бегство) . Boots, shirt, cap — it was all Sir Henry's (ботинки, рубашка, кепка, — все это было сэра Генри) . The tragedy was still black enough (трагедия была достаточно драматичной: «мрачной») , but this man had at least deserved death (но этот человек и так заслужил смерть; at least — по крайней мере) by the laws of his country (по законам нашей страны) . I told Holmes how the matter stood (я рассказал Холмсу, как обстоит дело) , my heart bubbling over with thankfulness and joy (мое сердце /при этом/ переполнялось благодарностью и радостью; to bubble over — переполняться, кипеть /от эмоций/; bubble — пузырек /в воде или другой жидкости, наполненный воздухом или газом/) .
"Then the clothes have been the poor fellow's death (значит, одежда стала причиной смерти бедняги) ," said he. "It is clear enough (теперь совершенно ясно) that the hound has been laid on from some article of Sir Henry's (что собаке дали /понюхать/ что-то из вещей сэра Генри; to lay — класть, положить; article — статья; предмет, вещь) — the boot which was abstracted in the hotel, in all probability (ботинок, который был украден в гостинице, по всей вероятности; to abstract — удалять; украсть) — and so ran this man down (и таким образом /она/ настигла этого человека; to run down — настигать, догонять) . There is one very singular thing, however (однако, есть одна примечательная вещь) : How came Selden, in the darkness, to know (как Сэлдэн в темноте мог узнать) that the hound was on his trail (что собака преследует его; to be on smb.’s trail — напасть на след) ?"
"He heard him (он услышал ее) ."
wardrobe [ˈwɔ:drǝub], escape [ɪsˈkeɪp], article [ˈɑ:tɪkl]
Then in an instant it was all clear to me. I remembered how the Baronet had told me that he had handed his old wardrobe to Barrymore. Barrymore had passed it on in order to help Selden in his escape. Boots, shirt, cap — it was all Sir Henry's. The tragedy was still black enough, but this man had at least deserved death by the laws of his country. I told Holmes how the matter stood, my heart bubbling over with thankfulness and joy.
"Then the clothes have been the poor fellow's death," said he. "It is clear enough that the hound has been laid on from some article of Sir Henry's — the boot which was abstracted in the hotel, in all probability — and so ran this man down. There is one very singular thing, however: How came Selden, in the darkness, to know that the hound was on his trail?"
"He heard him."
"To hear a hound upon the moor (/если бы он/ услышал, как /какая-то/ собака, /бежит/ по болоту) would not work a hard man like this convict (/то это/ не довело бы /такого/ видавшего виды человека, как этот каторжник; to work — работать; доводить до /какого-либо состояния/; hard man — жесткий, крутой человек) into such a paroxysm of terror (до такого ужаса; paroxysm — приступ) that he would risk recapture (что он рискнул бы быть пойманным; recapture — взятие обратно /чего-либо/; поимка /кого-либо/) by screaming wildly for help (дико крича о помощи) . By his cries (/судя/ по его крикам) he must have run a long way (он должен был пробежать большое: «длинное» расстояние) after he knew the animal was on his track (после того, как понял, что зверь его преследует) . How did he know (откуда он знал) ?"
"A greater mystery to me is why this hound (/еще/ бóльшая загадка для меня) , presuming that all our conjectures are correct (допуская, что наши предположения верны) ——"
"I presume nothing (я не допускаю ничего) ."
"Well, then, why this hound should be loose to-night (так вот, почему эту собаку отвязали сегодня вечером; loose — свободный; спущенный с цепи) . I suppose that it does not always run loose upon the moor (полагаю, она не всегда свободно бегает по болотам) . Stapleton would not let it go (Стэплтон не выпустил бы ее; to let go — выпускать, освобождать) unless he had reason to think (если бы не имел оснований думать) that Sir Henry would be there (что сэр Генри будет здесь) ."
"My difficulty is the more formidable of the two (моя загадка: «трудность» сложнее «из двух»; formidable — вызывающий опасения; труднопреодолимый) , for I think that we shall very shortly get an explanation of yours (поскольку, я полагаю, на вашу мы скоро получим ответ: «объяснение») , while mine may remain for ever a mystery (тогда как моя навсегда может остаться тайной) . The question now is (вопрос сейчас в том) , what shall we do with this poor wretch's body (что нам делать с телом этого бедняги; poor wretch — бедняга) ? We cannot leave it here to the foxes and the ravens (мы не можем оставить его здесь для лисиц и воронов) ."
"I suggest that we put it in one of the huts (предлагаю положить его в одну из хижин) until we can communicate with the police (пока мы не свяжемся с полицией) ."
"Exactly (совершенно верно = вполне с вами согласен) . I have no doubt that you and I could carry it so far (сомневаюсь, что мы с вами смогли бы нести его так далеко) . Halloa, Watson, what's this (ба, Ватсон, что это) ? It's the man himself (а вот и он сам) , by all that's wonderful and audacious (клянусь небом, это поразительно и дерзко; all — весь, все; мир, вселенная; audacious — бесстрашный; нахальный, дерзкий) ! Not a word to show your suspicions (ни /единым/ словом не выказывайте своих подозрений) — not a word, or my plans crumble to the ground (или мои планы рассыплются в прах; to crumble — раскрошить; сыпаться; ground — земля) .
animal [ˈænɪm(ǝ)l], wonderful [ˈwʌndǝf(ǝ)l], audacious [ɔ:ˈdeɪʃ(ǝ)s]
"To hear a hound upon the moor would not work a hard man like this convict into such a paroxysm of terror that he would risk recapture by screaming wildly for help. By his cries he must have run a long way after he knew the animal was on his track. How did he know?"
"A greater mystery to me is why this hound, presuming that all our conjectures are correct ——"
"I presume nothing."
"Well, then, why this hound should be loose to-night. I suppose that it does not always run loose upon the moor. Stapleton would not let it go unless he had reason to think that Sir Henry would be there."
"My difficulty is the more formidable of the two, for I think that we shall very shortly get an explanation of yours, while mine may remain for ever a mystery. The question now is, what shall we do with this poor wretch's body? We cannot leave it here to the foxes and the ravens."
"I suggest that we put it in one of the huts until we can communicate with the police."
"Exactly. I have no doubt that you and I could carry it so far. Halloa, Watson, what's this? It's the man himself, by all that's wonderful and audacious! Not a word to show your suspicions — not a word, or my plans crumble to the ground."
A figure was approaching us over the moor (через болота к нам приближалась фигура /человека/) , and I saw the dull red glow of a cigar (и я увидел тусклый красноватый огонек сигары; glow — свет /от чего-либо раскаленного/) . The moon shone upon him (луна светила над ним = освещала его) , and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist (и я смог различить проворную фигуру: «форму» и бойкую походку натуралиста) . He stopped when he saw us (он остановился, когда увидел нас) , and then came on again (затем двинулся снова) .
"Why, Dr. Watson, that's not you, is it (ба, доктор Ватсон, не вы ли это) ? You are the last man (вы последний человек) that I should have expected to see (кого я ожидал бы увидеть) out on the moor at this time of night (на болотах в этот ночной час) . But, dear me, what's this (но, Боже мой, что это) ? Somebody hurt (кто-то ранен) ? Not — don't tell me that it is our friend Sir Henry (нет, не говорите мне, что это наш друг сэр Генри) !" He hurried past me (он поспешно /прошел/ мимо меня) and stooped over the dead man (и склонился над мертвецом) . I heard a sharp intake of his breath (я услышал, как он резко вдохнул; intake — поглощение; всасывание; breath — дыхание) and the cigar fell from his fingers (и сигара выпала из его пальцев) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: