Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Who — who's this?" he stammered (кто, кто это, — спросил он, запинаясь) .

"It is Selden, the man who escaped from Princetown (это Сэлдэн, человек, сбежавший из Принстауна) ."

Stapleton turned a ghastly face upon us (Стэплтон повернул к нам мертвенно-бледное лицо; ghastly — жуткий; мертвенно-бледный) , but by a supreme effort (но величайшим усилием) he had overcome his amazement and his disappointment (он преодолел свое удивление и разочарование) . He looked sharply from Holmes to me (он внимательно смотрел то на меня, то на Холмса; sharply — резко; внимательно) .

"Dear me! What a very shocking affair (Бог мой, что за ужасное событие; shocking — потрясающий; ужасающий; affair — дело; происшествие, событие) ! How did he die (как он умер) ?"

"He appears to have broken his neck (похоже, он сломал шею) by falling over these rocks (упав с этих скал) . My friend and I were strolling on the moor (мы с другом прогуливались по болотам) when we heard a cry (когда услыхали крик) ."

distinguish [dɪsˈtɪŋɡwɪʃ], dear [dɪǝ], amazement [ǝˈmeɪzmǝnt]

A figure was approaching us over the moor, and I saw the dull red glow of a cigar. The moon shone upon him, and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist. He stopped when he saw us, and then came on again.

"Why, Dr. Watson, that's not you, is it? You are the last man that I should have expected to see out on the moor at this time of night. But, dear me, what's this? Somebody hurt? Not — don't tell me that it is our friend Sir Henry!" He hurried past me and stooped over the dead man. I heard a sharp intake of his breath and the cigar fell from his fingers.

"Who — who's this?" he stammered.

"It is Selden, the man who escaped from Princetown."

Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment. He looked sharply from Holmes to me.

"Dear me! What a very shocking affair! How did he die?"

"He appears to have broken his neck by falling over these rocks. My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry."

"I heard a cry also (я тоже слышал крик) . That was what brought me out (это и привело меня сюда: «это то, что заставило меня выйти») . I was uneasy about Sir Henry (я беспокоился за сэра Генри; to be uneasy — тревожиться, беспокоиться) ."

"Why about Sir Henry in particular (почему именно за сэра Генри; in particular — в особенности, в частности) ?" I could not help asking (не мог не спросить я) .

"Because I had suggested (потому что я предположил) that he should come over (что он должен был /сегодня/ зайти /к нам/; to come over — заезжать, заходить) . When he did not come I was surprised (когда он не пришел, я удивился) , and I naturally became alarmed for his safety (и, естественно, стал беспокоиться за его безопасность; to become — становиться) when I heard cries upon the moor (когда услышал крики на болотах) . By the way (кстати) " — his eyes darted again from my face to Holmes's (его глаза снова перескочили с моего лица на /лицо/ Холмса; to dart — бросать; рвануться, кинуться) — "did you hear anything else besides a cry (вы слышали еще что-нибудь, кроме крика) ?"

"No," said Holmes; "did you (нет, — сказал Холмс, — а вы) ?"

"No."

"What do you mean, then (тогда что вы имеете в виду) ?"

"Oh, you know the stories (о, вы знаете эти истории) that the peasants tell about a phantom hound, and so on (которые крестьяне рассказывают о призрачной собаке и тому подобном) . It is said to be heard at night upon the moor (говорят, ее /можно/ услышать ночью на болотах) . I was wondering (мне было интересно) if there were any evidence of such a sound to-night (было ли что-то похожее: «были ли какие признаки такого звука» сегодня вечером) ."

"We heard nothing of the kind (мы не слышали ничего подобного) ," said I.

particular [pǝˈtɪkjulǝ], else [els], phantom [ˈfæntǝm]

"I heard a cry also. That was what brought me out. I was uneasy about Sir Henry."

"Why about Sir Henry in particular?" I could not help asking.

"Because I had suggested that he should come over. When he did not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor. By the way" — his eyes darted again from my face to Holmes's — "did you hear anything else besides a cry?"

"No," said Holmes; "did you?"

"No."

"What do you mean, then?"

"Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on. It is said to be heard at night upon the moor. I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night."

"We heard nothing of the kind," said I.

"And what is your theory (и какова ваша теория = и что вы думаете) of this poor fellow's death (о /причине/ смерти этого бедняги) ?"

"I have no doubt that anxiety and exposure (я не сомневаюсь, что тревога и опасное положение; exposure — подвергание /какому-либо воздействию/, выставление, оставление /на солнце, под дождем и т. п./; anxiety — беспокойство, тревога) have driven him off his head (свели его с ума; to drive off — выбивать, выталкивать; head — голова; умственные способности) . He has rushed about the moor in a crazy state (он бегал по болотам в безумном состоянии) and eventually fallen over here and broken his neck (и в конце концов свалился отсюда и сломал шею) ."

"That seems the most reasonable theory (это кажется наиболее разумным предположением) ," said Stapleton, and he gave a sigh (сказал Стэплтон и издал вздох) which I took to indicate his relief (который я принял = мне показалось, означал облегчение) . "What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes (а что вы думаете об этом, мистер Шерлок Холмс) ?"

My friend bowed his compliments (мой друг /в ответ/ поклонился; compliment — любезность, комплимент; признание /заслуг/) .

"You are quick at identification (вы быстро /меня/ опознали) ," said he.

"We have been expecting you in these parts (мы ожидаем вас в этих местах) since Dr. Watson came down (с тех пор, как приехал доктор Ватсон) . You are in time to see a tragedy (вы /приехали/ вовремя, чтобы увидеть трагедию) ."

"Yes, indeed (да, действительно) . I have no doubt that my friend's explanation (не сомневаюсь, что объяснения моего друга) will cover the facts (коснутся /всех/ этих событий; to cover — накрывать; охватывать) . I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow (я увезу: «возьму с собой назад» завтра в Лондон неприятные воспоминания) ."

"Oh, you return to-morrow (о, вы возвращаетесь завтра) ?"

"That is my intention (таково мое намерение) ."

"I hope your visit has cast some light upon those occurrences (надеюсь, ваш приезд: «ваше посещение» пролило какой-то свет на те происшествия) which have puzzled us (которые /так/ озадачили нас) ?"

anxiety [æŋˈzaɪǝtɪ], relief [rɪˈli:f], intention [ɪnˈtenʃ(ǝ)n]

"And what is your theory of this poor fellow's death?"

"I have no doubt that anxiety and exposure have driven him off his head. He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck."

"That seems the most reasonable theory," said Stapleton, and he gave a sigh which I took to indicate his relief. "What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes?"

My friend bowed his compliments.

"You are quick at identification," said he.

"We have been expecting you in these parts since Dr. Watson came down. You are in time to see a tragedy."

"Yes, indeed. I have no doubt that my friend's explanation will cover the facts. I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow."

"Oh, you return to-morrow?"

"That is my intention."

"I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us?"

Holmes shrugged his shoulders (Холмс пожал плечами) .

"One cannot always have the success (не каждый может всегда достигать успеха) for which one hopes (на который он надеется) . An investigator needs facts (следователю нужны факты) , and not legends or rumours (а не легенды или слухи) . It has not been a satisfactory case (а это дело не удовлетворяет /этим требованиям/: «это не было удовлетворительным делом») ."

My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner (мой друг говорил с самым искренним и беспечнейшим видом) . Stapleton still looked hard at him (Стэплтон все еще пристально смотрел на него) . Then he turned to me (затем повернулся ко мне) .

"I would suggest carrying this poor fellow to my house (я бы предложил отнести этого беднягу ко мне в дом) , but it would give my sister such a fright (но это так бы напугало мою сестру; fright — испуг) that I do not feel justified in doing it (что я считаю это неоправданным) . I think that if we put something over his face (я думаю, если мы положим ему что-нибудь на лицо) he will be safe until morning (он будет невредимым до утра) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x