Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки
- Название:Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки краткое содержание
Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He was bewildered for a moment (он растерялся на минуту; to bewilder — ставить в тупик, сбивать с толку) . He rubbed his eyes, and looked hard at me (он протер глаза и пристально посмотрел на меня) . I seemed human enough on the outside (я выглядел довольно человеческим = был вполне похож на человека снаружи) : he couldn't make it out (он не мог понять/разобраться) .
expense [ɪkˈspens] bewildered [bɪˈwɪldǝd]
"Don't you want to see the tombs?" he said.
"No," I answered, "I don't. I want to stop here, leaning up against this gritty old wall. Go away, and don't disturb me. I am chock full of beautiful and noble thoughts, and I want to stop like it, because it feels nice and good. Don't you come fooling about, making me mad, chivying away all my better feelings with this silly tombstone nonsense of yours. Go away, and get somebody to bury you cheap, and I'll pay half the expense."
He was bewildered for a moment. He rubbed his eyes, and looked hard at me. I seemed human enough on the outside: he couldn't make it out.
He said:
"Yuise a stranger in these parts (вы чужой в этих местах; stranger — чужестранец, незнакомец, посторонний; yuise = you are /диалектное/) ? You don't live here (вы не живете здесь) ?"
"No," I said, "I don't (не живу) . You wouldn't if I did (вы бы не жили, если бы я жил /здесь/) ."
"Well then (ну тогда) ," he said, "you want to see the tombs — graves — folks been buried, you know — coffins (вы хотите посмотреть гробницы — могилы — похороненных людей, знаете, гробы) !"
"You are an untruther (вы обманщик; untruth — ложь, обман) ," I replied, getting roused (ответил я, раздражаясь; to rouse — пробуждать/ся/; выводить из себя, злить) ; "I do not want to see tombs — not your tombs (не хочу смотреть ваши могилы) . Why should I (почему это я должен /хотеть/ = и почему бы я хотел) ? We have graves of our own, our family has (у нас есть свои могилы, — у нашей семьи) . Why my uncle Podger has a tomb in Kensal Green Cemetery (ну, например, у моего дяди Поджера могила на кладбище Кенсал-Грин) , that is the pride of all that country-side (гордость всей той округи; country-side — сельская местность) ; and my grandfather's vault at Bow is capable of accommodating eight visitors (а склеп моего дедушки в Бау способен вместить восемь посетителей; to accommodate — давать пристанище, вмещать /людей/) , while my great-aunt Susan has a brick grave in Finchley Churchyard (а у моей бабушки Сюзан кирпичная могила на кладбище в Финчли) , with a headstone with a coffee-pot sort of thing in bas-relief upon it (надгробный камень с /изображением/ кофейника на барельефе) , and a six-inch best white stone coping all the way round, that cost pounds (и шестидюймовый карниз из лучшего белого камня по всей длине вокруг, который стоил немало: «стоил фунтов»; to cope — накрывать, покрывать) . When I want graves, it is to those places that I go and revel (когда мне нужны могилы, именно в те места я иду и наслаждаюсь; to revel — пировать, получать удовольствие) . I do not want other folk's (мне не нужны /могилы/ других людей) . When you yourself are buried, I will come and see yours (когда вас самих похоронят, я приду и посмотрю вашу /могилу/) . That is all I can do for you (это все, что я могу сделать для вас) ."
cemetery [ˈsemɪtrɪ] vault [vɔ:lt] eight [eɪt]
He said:
"Yuise a stranger in these parts? You don't live here?"
"No," I said, "I don't. You wouldn't if I did."
"Well then," he said, "you want to see the tombs — graves — folks been buried, you know — coffins!"
"You are an untruther," I replied, getting roused; "I do not want to see tombs — not your tombs. Why should I? We have graves of our own, our family has. Why my uncle Podger has a tomb in Kensal Green Cemetery, that is the pride of all that country-side; and my grandfather's vault at Bow is capable of accommodating eight visitors, while my great-aunt Susan has a brick grave in Finchley Churchyard, with a headstone with a coffee-pot sort of thing in bas-relief upon it, and a six-inch best white stone coping all the way round, that cost pounds. When I want graves, it is to those places that I go and revel. I do not want other folk's. When you yourself are buried, I will come and see yours. That is all I can do for you."
He burst into tears (он залился слезами; to burst into — внезапно или бурно начинать что-либо) . He said that one of the tombs had a bit of stone upon the top of it (он сказал, что на одной из могил лежит кусок камня) that had been said by some to be probably part of the remains of the figure of a man (который, /как/ некоторые говорят, возможно, является частью развалин изображения человека; remains — остатки, развалины; figure — фигура, изображение, статуя) , and that another had some words, carved upon it (а на другой какие-то выгравированные слова) , that nobody had ever been able to decipher (которые никто еще не мог разобрать/расшифровать) .
I still remained obdurate (я по-прежнему оставался непреклонным) , and, in broken-hearted tones, he said (и сокрушенным тоном он сказал; broken-hearted — убитый горем; с разбитым сердцем) :
"Well, won't you come and see the memorial window (может, пойдете посмотрите мемориальное окно) ?"
I would not even see that, so he fired his last shot (я не согласился посмотреть даже его, поэтому он /старик/ выпустил свой последний заряд) . He drew near, and whispered hoarsely (он подошел ближе и прошептал хрипло; to draw near) :
"I've got a couple of skulls down in the crypt (у меня пара черепов внизу, в склепе) ," he said; "come and see those. Oh, do come and see the skulls! You are a young man out for a holiday, and you want to enjoy yourself (вы молодой человек в отпуске, и хотите получить удовольствие) . Come and see the skulls (идите посмотрите черепа) !"
decipher [dɪˈsaɪfǝ] obdurate [ˈɔbdjurǝt] memorial [mɪˈmɔ:rɪǝl]
He burst into tears. He said that one of the tombs had a bit of stone upon the top of it that had been said by some to be probably part of the remains of the figure of a man, and that another had some words, carved upon it, that nobody had ever been able to decipher.
I still remained obdurate, and, in broken-hearted tones, he said:
"Well, won't you come and see the memorial window?"
I would not even see that, so he fired his last shot. He drew near, and whispered hoarsely:
"I've got a couple of skulls down in the crypt," he said; "come and see those. Oh, do come and see the skulls! You are a young man out for a holiday, and you want to enjoy yourself. Come and see the skulls!"
Then I turned and fled, and as I sped I heard him calling to me (тут я развернулся и побежал, а на бегу слышал, как он кричит мне; to flee — убегать, спасаться бегством; to speed — спешить; мчаться) :
"Oh, come and see the skulls; come back and see the skulls (вернитесь и посмотрите черепа) !"
Harris, however, revels in tombs, and graves (Гаррис однако упивается /видом/ гробниц, могил) , and epitaphs, and monumental inscriptions (эпитафий и надписей на памятниках) , and the thought of not seeing Mrs. Thomas's grave made him crazy (и от мысли, что он не увидит могилу миссис Томас, он обезумел) . He said he had looked forward to seeing Mrs. Thomas's grave from the first moment that the trip was proposed (он сказал, что ожидал с нетерпением/предвкушал /возможность/ увидеть могилу миссис Томас с первой минуты, когда предложили путешествие) — said he wouldn't have joined if it hadn't been for the idea of seeing Mrs. Thomas's tomb (сказал, что не присоединился бы /к нам/, если бы не намерение увидеть могилу миссис Томас; if it were not for — если бы не) .
I reminded him of George (я напомнил ему о Джордже) , and how we had to get the boat up to Shepperton by five o'clock to meet him (и о том, что нам нужно привести лодку в Шеппертон к пяти часам, чтобы встретить его) , and then he went for George (и тут он /Гаррис/ принялся за Джорджа) . Why was George to fool about all day (почему Джордж должен болтаться без дела весь день) , and leave us to lug this lumbering old top-heavy barge up and down the river by ourselves to meet him (а нам предоставляет таскать эту громоздкую старую перегруженную баржу = лодку вверх и вниз по реке, чтобы встретить его; top-heavy — неустойчивый; перевешивающий в своей верхней части) ? Why couldn't George come and do some work (почему Джордж не мог прийти и выполнить какую-нибудь работу) ? Why couldn't he have got the day off, and come down with us (почему он не мог взять выходной и отправиться с нами) ? Bank be blowed (будь проклят этот банк; to blow — веять, дуть /о ветре/; взрывать) ! What good was he at the bank (какой прок от него /Джорджа/ в банке) ?
tomb [tu:m] epitaph [ˈepɪtɑ:f]
Then I turned and fled, and as I sped I heard him calling to me:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: