Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки

Тут можно читать онлайн Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки краткое содержание

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки - описание и краткое содержание, автор Jerome Jerome, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To Say Nonthing Of The Dog)
Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Jerome Jerome
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

laughing [ˈlɑ:fɪŋ] drivelling [ˈdrɪvlɪŋ] imbecile [ˈɪmbǝsi:l]

"Is it all right?" sung out George.

"Lovely," I spluttered back. "You are duffers not to come in. I wouldn't have missed this for worlds. Why won't you try it? It only wants a little determination."

But I could not persuade them.

Rather an amusing thing happened while dressing that morning. I was very cold when I got back into the boat, and, in my hurry to get my shirt on, I accidentally jerked it into the water. It made me awfully wild, especially as George burst out laughing. I could not see anything to laugh at, and I told George so, and he only laughed the more. I never saw a man laugh so much. I quite lost my temper with him at last, and I pointed out to him what a drivelling maniac of an imbecile idiot he was; but he only roared the louder. And then, just as I was landing the shirt, I noticed that it was not my shirt at all, but George's, which I had mistaken for mine; whereupon the humour of the thing struck me for the first time, and I began to laugh. And the more I looked from George's wet shirt to George, roaring with laughter, the more I was amused, and I laughed so much that I had to let the shirt fall back into the water again.

"Ar'n't you — you — going to get it out (ты не собираешься вытаскивать ее; ar'n't = aren`t) ?" said George, between his shrieks (сказал Джордж между /приступами/ смеха) .

I could not answer him at all for a while, I was laughing so (я вообще не мог ответить ему некоторое время) , but, at last, between my peals I managed to jerk out (но, наконец, в паузах между моими приступами смеха, мне удалось выпалить; peal — звон колоколов; раскат /грома/; взрыв /смеха/) :

"It isn't my shirt — it's yours (это не моя рубашка — это твоя) !"

I never saw a man's face change from lively to severe so suddenly in all my life before (никогда прежде за всю свою жизнь я не видел, чтобы лицо человека изменилось из веселого на суровое так внезапно) .

"What!" he yelled, springing up (вскрикнул он, вскакивая /на ноги/) . "You silly cuckoo (глупый ты разиня) ! Why can't you be more careful what you're doing (почему ты не можешь быть внимательнее к тому, что делаешь) ? Why the deuce don't you go and dress on the bank (почему, черт возьми, ты не идешь и не одеваешься на берегу) ? You're not fit to be in a boat, you're not (тебе не место в лодке; fit — подходящий, пригодный) . Gimme the hitcher (дай сюда багор; gimme = give me) ."

"Ar'n't you — you — going to get it out?" said George, between his shrieks.

I could not answer him at all for a while, I was laughing so, but, at last, between my peals I managed to jerk out:

"It isn't my shirt — it's yours!"

I never saw a man's face change from lively to severe so suddenly in all my life before.

"What!" he yelled, springing up. "You silly cuckoo! Why can't you be more careful what you're doing? Why the deuce don't you go and dress on the bank? You're not fit to be in a boat, you're not. Gimme the hitcher."

I tried to make him see the fun of the thing, but he could not (я попытался объяснить ему забавность/юмор этого = как это смешно, но он не смог /понять/) . George is very dense at seeing a joke sometimes (Джордж очень плохо понимает шутку иногда; dense — плотный, густой; тупой) .

Harris proposed that we should have scrambled eggs for breakfast (Гаррис предложил яичницу-болтунью на завтрак) . He said he would cook them (он сказал, что приготовит ее) . It seemed, from his account, that he was very good at doing scrambled eggs (получалось, по его словам, что у него очень хорошо получается делать яичницу-болтунью; account — счет, расчет; доклад, сообщение) . He often did them at picnics and when out on yachts (он часто делал ее на пикниках и во время /прогулок/ на яхтах) . He was quite famous for them (он весьма славился ею; famous — знаменитый, известный) . People who had once tasted his scrambled eggs (люди, которые однажды попробовали его яичницу-болтунью) , so we gathered from his conversation (как мы поняли из его речи; to gather — собирать/ся/, накоплять; делать умозаключение; conversation — разговор, беседа; речевое общение) , never cared for any other food afterwards (никогда после этого не питали интереса ни к какой другой еде) , but pined away and died when they could not get them (а чахнули и умирали, если не могли получить ее) .

It made our mouths water to hear him talk about the things (от его разговора об этих вещах у нас слюнки потекли; to water — мочить, орошать; поить; выделять воду) , and we handed him out the stove and the frying-pan (и мы выдали ему спиртовку и сковородку) and all the eggs that had not smashed and gone over everything in the hamper, and begged him to begin (и все яйца, которые не разбились и не залили все в корзине, и попросили его начать) .

yacht [jɔt] account [ǝˈkaunt]

I tried to make him see the fun of the thing, but he could not. George is very dense at seeing a joke sometimes.

Harris proposed that we should have scrambled eggs for breakfast. He said he would cook them. It seemed, from his account, that he was very good at doing scrambled eggs. He often did them at picnics and when out on yachts. He was quite famous for them. People who had once tasted his scrambled eggs, so we gathered from his conversation, never cared for any other food afterwards, but pined away and died when they could not get them.

It made our mouths water to hear him talk about the things, and we handed him out the stove and the frying-pan and all the eggs that had not smashed and gone over everything in the hamper, and begged him to begin.

He had some trouble in breaking the eggs (у него были некоторые хлопоты с разбиванием яиц) — or rather not so much trouble in breaking them exactly as in getting them into the frying-pan when broken (или, вернее, не столько трудности с их разбиванием, сколько с тем, чтобы вылить их разбитые на сковороду) , and keeping them off his trousers (и не попасть ими на штаны: «удерживать их вне штанов») , and preventing them from running up his sleeve (и не допустить попадания на рукав) ; but he fixed some half-a-dozen into the pan at last (но он выпустил около полудюжины яиц на сковороду, наконец) , and then squatted down by the side of the stove and chivied them about with a fork (а потом сел на корточки около спиртовки и раздавил их вилкой) .

It seemed harassing work, so far as George and I could judge (это казалось изнурительной работой, насколько мы с Джорджем могли судить) . Whenever he went near the pan he burned himself (всякий раз, когда он подходил к сковороде, он обжигался) , and then he would drop everything and dance round the stove (и тогда он ронял все и танцевал вокруг спиртовки) , flicking his fingers about and cursing the things (щелкая пальцами и проклиная яйца; to flick — хлестнуть, щелкнуть, стегнуть) . Indeed, every time George and I looked round at him he was sure to be performing this feat (в самом деле, каждый раз, /когда/ мы с Джорджем оглядывались на него, он неизменно исполнял этот трюк) . We thought at first that it was a necessary part of the culinary arrangements (мы подумали сначала, что это необходимая часть кулинарных приготовлений) .

dance [dɑ:ns] culinary [ˈkʌlɪn(ǝ)rɪ]

He had some trouble in breaking the eggs — or rather not so much trouble in breaking them exactly as in getting them into the frying-pan when broken, and keeping them off his trousers, and preventing them from running up his sleeve; but he fixed some half-a-dozen into the pan at last, and then squatted down by the side of the stove and chivied them about with a fork.

It seemed harassing work, so far as George and I could judge. Whenever he went near the pan he burned himself, and then he would drop everything and dance round the stove, flicking his fingers about and cursing the things. Indeed, every time George and I looked round at him he was sure to be performing this feat. We thought at first that it was a necessary part of the culinary arrangements.

We did not know what scrambled eggs were (мы не знали, что такое яичница-болтунья) , and we fancied that it must be some Red Indian or Sandwich Islands sort of dish (и полагали, что это, должно быть, какое-то блюдо краснокожих индейцев или /жителей/ Сандвичевых островов) that required dances and incantations for its proper cooking (которое требовало танцев и заклинаний для правильного приготовления) . Montmorency went and put his nose over it once (Монморенси один раз подошел и сунул свой нос в сковороду) , and the fat spluttered up and scalded him, and then he began dancing and cursing (и жир брызнул и ошпарил его, и тогда он /тоже/ начал плясать и ругаться) . Altogether it was one of the most interesting and exciting operations I have ever witnessed (в общем, это было одно из самых интересных и захватывающих действий, что я когда-либо видел) . George and I were both quite sorry when it was over (мы с Джорджем оба были весьма огорчены, когда оно закончилось) .

The result was not altogether the success that Harris had anticipated (результат отнюдь не был тем успехом, которого ожидал Гаррис; to anticipate — ожидать, предвидеть; предвкушать) . There seemed so little to show for the business (было так мало, чтобы показать для дела = смотреть было особо не на что) . Six eggs had gone into the frying-pan (шесть яиц вылили на сковороду) , and all that came out was a teaspoonful of burnt and unappetizing looking mess (а все, что получилось — чайная ложка горелой и неаппетитно выглядящей бурды; mess — похлебка, месиво, варево) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Jerome Jerome читать все книги автора по порядку

Jerome Jerome - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки, автор: Jerome Jerome. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x