Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки

Тут можно читать онлайн Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки краткое содержание

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки - описание и краткое содержание, автор Jerome Jerome, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To Say Nonthing Of The Dog)
Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Jerome Jerome
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

It is noon, and we and all the people have been waiting patient for many an hour (полдень, и мы, и все люди ждем терпеливо /уже/ много часов) , and the rumour has run round that slippery John has again escaped from the Barons' grasp (и слух пробежал, что увертливый Иоанн снова выскользнул из рук: «хватки» баронов; slippery — скользкий, увертливый; ненадежный, неискренний) , and has stolen away from Duncroft Hall with his mercenaries at his heels (и незаметно убежал из Данкрофт-Холла, а за ним следом его наемники; to steal away — незаметно ускользнуть; at somebody`s heels — по пятам, следом за ним) , and will soon be doing other work than signing charters for his people's liberty (и скоро займется другим делом = делами поинтереснее, чем подписывать хартии о вольности своего народа; liberty — свобода, вольность) .

coracle [ˈkɔrǝkl] Charter [ˈʧɑ:tǝ] rumour [ˈru:mǝ]

And all the river down to Staines is dotted with small craft and boats and tiny coracles — which last are growing out of favour now, and are used only by the poorer folk. Over the rapids, where in after years trim Bell Weir lock will stand, they have been forced or dragged by their sturdy rowers, and now are crowding up as near as they dare come to the great covered barges, which lie in readiness to bear King John to where the fateful Charter waits his signing.

It is noon, and we and all the people have been waiting patient for many an hour, and the rumour has run round that slippery John has again escaped from the Barons' grasp, and has stolen away from Duncroft Hall with his mercenaries at his heels, and will soon be doing other work than signing charters for his people's liberty.

Not so (отнюдь нет) ! This time the grip upon him has been one of iron (на этот раз его зажали в железные тиски; grip — схватывание, сжатие; тиски, зажим) , and he has slid and wriggled in vain (и напрасно он /пытался/ выскользнуть и извивался; to slide — скользить, выскальзывать; удирать; in vain — напрасно, тщетно) . Far down the road a little cloud of dust has risen (вдалеке на дороге поднялось маленькое облачко пыли; to rise) , and draws nearer and grows larger, and the pattering of many hoofs grows louder (и приближается, и растет, и топот множества копыт становится громче; to patter — барабанить /о каплях дождя/, стучать; топотать) , and in and out between the scattered groups of drawn-up men (и туда-сюда между разбросанными группами выстроившихся солдат = от группы к группе…; to draw up — выпрямляться; останавливать/ся/; выстраиваться) , there pushes on its way a brilliant cavalcade of gay-dressed lords and knights (быстро продвигается сверкающая кавалькада ярко/пестро одетых феодалов и рыцарей; to push one's way — проталкиваться, протискиваться; to push on — проталкивать; спешить) . And front and rear, and either flank (впереди и сзади, и с обеих сторон: «с каждого фланга»; flank — бок, сторона; фланг) , there ride the yeomen of the Barons, and in the midst King John (скачут йомены баронов, а в середине — король Иоанн) .

He rides to where the barges lie in readiness (он подъезжает к /тому месту/, где баржи стоят наготове) , and the great Barons step forth from their ranks to meet him (и великие бароны выходят из рядов = из строя, чтобы встретить его; to step forth — выступить, выдвинуться) . He greets them with a smile and laugh, and pleasant honeyed words (он приветствует их улыбкой, смехом, и приятными льстивыми словами; honeyed — медовый, сладкий; льстивый; honey — мед) , as though it were some feast in his honour to which he had been invited (как будто это было празднество в его честь, на которое его пригласили; feast — празднование, торжество, пир) . But as he rises to dismount (но когда он поднимается, чтобы спешиться) , he casts one hurried glance from his own French mercenaries (он бросает один беглый взгляд на своих французских наемников) drawn up in the rear to the grim ranks of the Barons' men that hem him in (выстроившихся в тылу, и на угрюмые ряды людей баронов, которые окружают его) .

cavalcade [,kæv(ǝ)lˈkeɪd] dismount [ˈdɪsˈmaunt] glance [ɡlɑ:ns]

Not so! This time the grip upon him has been one of iron, and he has slid and wriggled in vain. Far down the road a little cloud of dust has risen, and draws nearer and grows larger, and the pattering of many hoofs grows louder, and in and out between the scattered groups of drawn-up men, there pushes on its way a brilliant cavalcade of gay-dressed lords and knights. And front and rear, and either flank, there ride the yeomen of the Barons, and in the midst King John.

He rides to where the barges lie in readiness, and the great Barons step forth from their ranks to meet him. He greets them with a smile and laugh, and pleasant honeyed words, as though it were some feast in his honour to which he had been invited. But as he rises to dismount, he casts one hurried glance from his own French mercenaries drawn up in the rear to the grim ranks of the Barons' men that hem him in.

Is it too late (неужели слишком поздно) ? One fierce blow at the unsuspecting horseman at his side (один сильный удар по /ничего/ не подозревающему всаднику сбоку от него) , one cry to his French troops (один крик = призыв к его французским войскам) , one desperate charge upon the unready lines before him (один отчаянный натиск на неготовые ряды перед ним) , and these rebellious Barons might rue the day they dared to thwart his plans (и эти мятежные бароны пожалеют о том дне, /когда/ они посмели расстроить его планы; to rue — раскаиваться, сожалеть, горевать; to thwart — мешать; расстраивать, разрушать /планы и т.д./) ! A bolder hand might have turned the game even at that point (более смелая рука могла бы изменить /ход/ игры даже в таком положении) . Had it been a Richard there (будь здесь Ричард /на месте Джона/; a Richard — такой, как Ричард) ! the cup of liberty might have been dashed from England's lips (чаша свободы была бы отброшена от губ Англии; to dash — бросать, швырять, разбивать/ся/) , and the taste of freedom held back for a hundred years (и вкус независимости удержан бы /от народа/ еще на сотню лет; to hold back — сдерживать/ся/, воздерживаться; утаивать) .

But the heart of King John sinks before the stern faces of the English fighting men (но сердце короля Иоанна падает перед суровыми/мрачными лицами английских воинов) , and the arm of King John drops back on to his rein (и рука короля падает обратно на повод) , and he dismounts and takes his seat in the foremost barge (он слезает с коня и садится в первую баржу; foremost — передний, находящийся впереди других) . And the Barons follow in, with each mailed hand upon the sword-hilt, and the word is given to let go (и бароны входят следом, держа руки в латных рукавицах на эфесе, и отдается приказ отплывать; mailed — покрытый пластинами металла, бронированный; одетый в кольчугу, броню; word — слово; замечание, известие; приказ/ание/) .

Slowly the heavy, bright-decked barges leave the shore of Runningmede (медленно тяжелые, ярко-украшенные баржи покидают берег Раннингмида; decked — имеющий палубу; украшенный, убранный) . Slowly against the swift current they work their ponderous way (медленно они прокладывают свой тяжелый путь = тяжело и медленно продвигаются против быстрого течения) , till, with a low grumble, they grate against the bank of the little island (пока не ударяются с глухим стуком о берег маленького острова; grumble — ворчание, ропот; грохотание грома; to grate — тереть, скрести с резким звуком, скрежетать) that from this day will bear the name of Magna Charta Island (который с этого дня будет носить имя = называться островом Великой Хартии вольностей) . And King John has stepped upon the shore (и король Иоанн ступил на берег) , and we wait in breathless silence till a great shout cleaves the air (и мы ждем, затаив дыхание, в напряженной тишине, пока громкий крик не сотрясает воздух; breathless — затаивший дыхание, запыхавшийся; to cleave — раскалывать/ся/, рассекать, пробиваться) , and the great cornerstone in England's temple of liberty has, now we know, been firmly laid (и большой краеугольный камень храма свободы Англии, теперь мы знаем, прочно заложен) .

rebellious [rɪˈbeljǝs] sword [sɔ:d] ponderous [ˈpɔnd(ǝ)rǝs]

Is it too late? One fierce blow at the unsuspecting horseman at his side, one cry to his French troops, one desperate charge upon the unready lines before him, and these rebellious Barons might rue the day they dared to thwart his plans! A bolder hand might have turned the game even at that point. Had it been a Richard there! the cup of liberty might have been dashed from England's lips, and the taste of freedom held back for a hundred years.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Jerome Jerome читать все книги автора по порядку

Jerome Jerome - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки, автор: Jerome Jerome. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x