Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех краткое содержание
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Your works (ваши труды) ?"
"Oh, didn't you know?" he cried, laughing (о, разве вы не знали? — вскричал он, смеясь) . "Yes, I have been guilty of several monographs (да, я являюсь виновником нескольких монографий; guilty — виновный) . They are all upon technical subjects (они все посвящены специфическим вопросам; technical — технический; специальный; относящийся к определенной области знаний; subject — тема; дисциплина, предмет; сфера профессиональных интересов) . Here, for example, is one 'Upon the Distinction between the Ashes of the Various Tobaccoes (вот, например, «О различии между пеплами разных сортов табака») .' In it I enumerate a hundred and forty forms of cigar-, cigarette-, and pipe-tobacco (в ней я перечисляю сто сорок сортов сигарного, сигаретного и трубочного табака; form — форма; внешний вид; вид, разновидность) , with coloured plates illustrating the difference in the ash (с цветными иллюстрациями, показывающими разницу в пепле; plate — тарелка, пластинка; фотопластинка; гравюра; иллюстрация на отдельном листе) . It is a point which is continually turning up in criminal trials (это вопрос, постоянно всплывающий в уголовном судопроизводстве; point — точка, момент; to turn — поворачивать/ся/; to turn up — случаться; неожиданно появляться; criminal — преступный; криминальный, уголовный; trial — испытание, проба; судебное разбирательство; суд) , and which is sometimes of supreme importance as a clue (и который иногда имеет важнейшее значение в качестве улики; clue — клубок, моток; ключ к разгадке; улика) . If you can say definitely, for example (если вы можете сказать определенно, например) , that some murder has been done by a man who was smoking an Indian lunkah (что некоторое убийство совершено человеком, который курил индийскую сигару; lunkah — индийская сигара с обрезанными концами) , it obviously narrows your field of search (это очевидно сужает круг поисков) . To the trained eye there is as much difference between the black ash of a Trichinopoly (для опытного глаза есть такое же большое различие между черным пеплом трихинопольского табака; to train — тренировать/ся/, готовить/ся/; trained — обученный, подготовленный, опытный; Trichinopoly — город и прилегающая область в Индии, выращиваемый там сорт табака) and the white fluff of bird's-eye (и белым пухом «птичьего глаза»; bird's-eye — сорт табака, для изготовления которого применяют не только листья, но и стебли) as there is between a cabbage and a potato (как между капустой и картофелем) ."
pupil [ˈpju:p(ǝ)l], quality [ˈkwɔlǝtɪ], ideal [aɪˈdɪǝl], laugh [lɑ:f], guilty [ˈɡɪltɪ]
"He speaks as a pupil to his master," said I.
"Oh, he rates my assistance too highly," said Sherlock Holmes, lightly. "He has considerable gifts himself. He possesses two out of the three qualities necessary for the ideal detective. He has the power of observation and that of deduction. He is only wanting in knowledge; and that may come in time. He is now translating my small works into French."
"Your works?"
"Oh, didn't you know?" he cried, laughing. "Yes, I have been guilty of several monographs. They are all upon technical subjects. Here, for example, is one 'Upon the Distinction between the Ashes of the Various Tobaccoes.' In it I enumerate a hundred and forty forms of cigar-, cigarette-, and pipe-tobacco, with coloured plates illustrating the difference in the ash. It is a point which is continually turning up in criminal trials, and which is sometimes of supreme importance as a clue. If you can say definitely, for example, that some murder has been done by a man who was smoking an Indian lunkah, it obviously narrows your field of search. To the trained eye there is as much difference between the black ash of a Trichinopoly and the white fluff of bird's-eye as there is between a cabbage and a potato."
"You have an extraordinary genius for minutiae," I remarked (у вас особенный дар замечать мелочи: «дар к мелочам», — я заметил; genius — гений, дух; талант) .
"I appreciate their importance (я ценю их важность) . Here is my monograph upon the tracing of footsteps (вот моя монография об отслеживании по отпечаткам следов; to trace — набрасывать, чертить; следить, выслеживать) , with some remarks upon the uses of plaster of Paris as a preserver of impresses (с некоторыми комментариями по использованию гипса для сохранения отпечатков; remark — замечание; высказывание; примечание; комментарий; plaster of Paris — гипс; to preserve — сохранять, сберегать; impress — печать, штемпель; штамп; отпечаток, след) . Here, too, is a curious little work upon the influence of a trade upon the form of the hand (а вот также небольшая любопытная вещица о влиянии ремесла на форму руки) , with lithotypes of the hands of slaters (с литографиями рук кровельщиков) , sailors (моряков) , cork-cutters (резчиков пробки) , compositors (наборщиков) , weavers (ткачей) , and diamond-polishers (и шлифовальщиков алмазов) . That is a matter of great practical interest to the scientific detective (это вопрос большого практического интереса для детектива с научным складом ума: «научного детектива») , — especially in cases of unclaimed bodies (особенно в случаях невостребованных тел) , or in discovering the antecedents of criminals (или если требуется определить прежний род занятий преступников: «в определении прошлого преступников»; antecedent — прошлая жизнь, прошлое) . But I weary you with my hobby (но я утомляю вас своим хобби) ."
"Not at all," I answered, earnestly (нисколько, — ответил я искренне; earnest — серьезный; основательный; искренний; горячий) . "It is of the greatest interest to me (это представляет огромный интерес для меня) , especially since I have had the opportunity of observing your practical application of it (с тех пор особенно, когда мне выпала возможность понаблюдать за практическим применением этого; application — просьба; заявление; применение, использование) . But you spoke just now of observation and deduction (но вы говорили сейчас об умении наблюдать и умении делать логические выводы: «о наблюдении и дедукции») . Surely the one to some extent implies the other (несомненно, одно в определенной степени подразумевает другое) ."
extraordinary [ɪkˈstrɔ:d(ǝ)n(ǝ)rɪ], minutiae [maɪˈnju:ʃɪɪ, maɪˈnju:ʃɪaɪ], compositor [kǝmˈpɔzɪtǝ], preserver [prɪˈzǝ:vǝ]
"You have an extraordinary genius for minutiae," I remarked.
"I appreciate their importance. Here is my monograph upon the tracing of footsteps, with some remarks upon the uses of plaster of Paris as a preserver of impresses. Here, too, is a curious little work upon the influence of a trade upon the form of the hand, with lithotypes of the hands of slaters, sailors, cork-cutters, compositors, weavers, and diamond-polishers. That is a matter of great practical interest to the scientific detective, — especially in cases of unclaimed bodies, or in discovering the antecedents of criminals. But I weary you with my hobby."
"Not at all," I answered, earnestly. "It is of the greatest interest to me, especially since I have had the opportunity of observing your practical application of it. But you spoke just now of observation and deduction. Surely the one to some extent implies the other."
"Why, hardly," he answered (да уж едва ли, — ответил он) , leaning back luxuriously in his arm-chair (с наслаждением откидываясь в своем кресле; to lean — наклонять/ся/, нагибать/ся/; luxurious — богатый, пышный; luxuriously — роскошно, пышно; с наслаждением) , and sending up thick blue wreaths from his pipe (и посылая к потолку: «вверх» толстые сизые кольца из трубки; wreath — венок, гирлянда; завиток, кольцо дыма) . "For example, observation shows me that you have been to the Wigmore Street Post-Office this morning (например, наблюдательность подсказывает: «наблюдение показывает» мне, что вы были на почтамте на Вигмор-стрит этим утром) , but deduction lets me know that when there you despatched a telegram (но умение делать выводы приводит меня к заключению: «позволяет мне узнать», что когда вы там были, вы послали телеграмму; to despatch = to dispatch — посылать; отсылать) ."
"Right!" said I (верно! — сказал я) . "Right on both points (верно и в том, и в другом: «в обоих пунктах») ! But I confess that I don't see how you arrived at it (но я признаюсь, что я не понимаю, как вы догадались: «пришли к этому»; to arrive — прибывать, приезжать; достигать, приходить) . It was a sudden impulse upon my part (с моей стороны это был внезапный порыв; impulse — удар, толчок; порыв, побуждение) , and I have mentioned it to no one (и я никому об этом не упоминал) ."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: