LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать». Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете: http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"It is simplicity itself," he remarked, chuckling at my surprise (элементарно: «это сама простота», — заметил он, посмеиваясь моему удивлению; to chuckle — тихо смеяться, посмеиваться) , — "so absurdly simple that an explanation is superfluous (так абсурдно просто, что и объяснять не стоит: «объяснение является избыточным»; superfluous — излишний, ненужный, избыточный) ; and yet it may serve to define the limits of observation and of deduction (и все же это может послужить, чтобы определить границы умения наблюдать и умения делать выводы) . Observation tells me that you have a little reddish mould adhering to your instep (наблюдение говорит мне, что на ваш ботинок налипло немного красноватой земли: «что вы имеете немного красноватой земли, прилипшей к вашему подъему»; mould — плесень; рыхлая земля, гумус; to adhere — прилипать; instep — подъем ноги, ботинка) . Just opposite the Seymour Street Office they have taken up the pavement and thrown up some earth (как раз напротив почтамта: «офиса» на Сеймур-стрит тротуар раскопан и забросан землей: «они сняли тротуар и понавыбрасывали земли»; to take — брать, взять; to take up — снимать, удалять; to throw — бросать) which lies in such a way that it is difficult to avoid treading in it in entering (которая лежит таким образом, что на нее трудно не наступить: «трудно избежать того, чтобы наступить на нее» при входе; way — путь; способ; образ; to avoid — избегать; to tread — идти, ступать; наступать) . The earth is of this peculiar reddish tint (земля эта такого специфического красноватого оттенка) which is found, as far as I know, nowhere else in the neighbourhood (который не найти, насколько я знаю, нигде еще по соседству) . So much is observation (вот что касается наблюдательности) . The rest is deduction (остальное — умение делать выводы) ."

luxuriously [lʌɡˈʒurɪǝslɪ], wreath [rɪ:Ɵ], superfluous [suˈpǝ:fluǝs], neighbourhood [ˈneɪbǝhud]

"Why, hardly," he answered, leaning back luxuriously in his arm-chair, and sending up thick blue wreaths from his pipe. "For example, observation shows me that you have been to the Wigmore Street Post-Office this morning, but deduction lets me know that when there you despatched a telegram."

"Right!" said I. "Right on both points! But I confess that I don't see how you arrived at it. It was a sudden impulse upon my part, and I have mentioned it to no one."

"It is simplicity itself," he remarked, chuckling at my surprise, — "so absurdly simple that an explanation is superfluous; and yet it may serve to define the limits of observation and of deduction. Observation tells me that you have a little reddish mould adhering to your instep. Just opposite the Seymour Street Office they have taken up the pavement and thrown up some earth which lies in such a way that it is difficult to avoid treading in it in entering. The earth is of this peculiar reddish tint which is found, as far as I know, nowhere else in the neighbourhood. So much is observation. The rest is deduction."

"How, then, did you deduce the telegram (и как же вы тогда пришли к выводу, что я послал телеграмму: «вывели телеграмму»; to deduce — приходить к заключению, делать вывод) ?"

"Why, of course I knew that you had not written a letter (ну, конечно, я знал, что писем вы не писали; to know — знать; to write — писать) , since I sat opposite to you all morning (так как я сидел напротив вас все утро; to sit — сидеть) . I see also in your open desk there that you have a sheet of stamps and a thick bundle of post-cards (я вижу также в открытом ящике вашего стола, что у вас есть лист марок и толстая пачка открыток; sheet — простыня; лист; bundle — узел, связка; пачка) . What could you go into the post-office for, then, but to send a wire (для чего же вам тогда заходить на почту, если не для того, чтобы послать телеграмму; wire — проволока; телеграмма) ? Eliminate all other factors (устраните все невозможное: «все другие причины»; factor — фактор, движущая сила) , and the one which remains must be the truth (и то, что останется, должно быть правдой) ."

"In this case it certainly is so," I replied, after a little thought (в этом случае это, конечно, так, — ответил я, немного поразмыслив; thought — мысль; размышление) . "The thing, however, is, as you say, of the simplest (случай: «вещь», однако, как вы говорите, наипростейший) . Would you think me impertinent (не будет ли излишне дерзко с моей стороны: «не сочтете ли вы меня нахальным»; impertinent — дерзкий, наглый, нахальный) if I were to put your theories to a more severe test (если бы я подверг ваши теории более суровому испытанию) ?"

course [kɔ:s], theory [ˈƟɪǝrɪ], severe [sɪˈvɪǝ]

"How, then, did you deduce the telegram?"

"Why, of course I knew that you had not written a letter, since I sat opposite to you all morning. I see also in your open desk there that you have a sheet of stamps and a thick bundle of post-cards. What could you go into the post-office for, then, but to send a wire? Eliminate all other factors, and the one which remains must be the truth."

"In this case it certainly is so," I replied, after a little thought. "The thing, however, is, as you say, of the simplest. Would you think me impertinent if I were to put your theories to a more severe test?"

"On the contrary," he answered, "it would prevent me from taking a second dose of cocaine (напротив, — ответил он, — это избавит меня от второй дозы кокаина; to take — брать, взять; принимать; to prevent — предотвращать, предупреждать; мешать; оберегать) . I should be delighted to look into any problem which you might submit to me (я буду рад изучить любую проблему, которую вы мне предоставите; to delight — радовать/ся/; доставлять большое удовольствие; получать удовольствие; to look — смотреть; to look into — изучать; to submit — подчиняться; представлять на рассмотрение) ."

"I have heard you say that it is difficult for a man to have any object in daily use (я слышал, ваше высказывание: «как вы говорили», что человеку трудно ежедневно пользоваться чем-либо: «иметь какой-либо предмет в ежедневном использовании») without leaving the impress of his individuality upon it in such a way (не оставляя на этом отпечатка своей индивидуальности так: «таким образом»; impress — штамповка; впечатление; след; way — путь; дорога; метод; способ, образ) that a trained observer might read it (что опытный глаз: «тренированный наблюдатель» не смог бы его прочитать) . Now, I have here a watch which has recently come into my possession (вот, у меня есть здесь часы, которые недавно мне достались: «перешли в мое обладание») . Would you have the kindness to let me have an opinion upon the character or habits of the late owner (не будете ли вы так добры, чтобы высказать ваше мнение: «позволить мне иметь мнение» относительно характера или привычек их покойного владельца; habit — обыкновение; традиция; привычка; late — поздний; запоздалый; покойный, недавно умерший) ?"

delighted [dɪˈlaɪtɪd], submit [sǝbˈmɪt], impress [ˈɪmprǝs], possession [pǝˈzeʃn], character [ˈkærǝktǝ]

"On the contrary," he answered, "it would prevent me from taking a second dose of cocaine. I should be delighted to look into any problem which you might submit to me."

"I have heard you say that it is difficult for a man to have any object in daily use without leaving the impress of his individuality upon it in such a way that a trained observer might read it. Now, I have here a watch which has recently come into my possession. Would you have the kindness to let me have an opinion upon the character or habits of the late owner?"

I handed him over the watch with some slight feeling of amusement in my heart (я передал ему часы не без определенного злорадства: «с легким чувством развлечения в моем сердце»; hand — рука; to hand — давать, передавать; to hand over — вручать; slight — стройный, тонкий; легкий) , for the test was, as I thought, an impossible one (так как испытание невозможно было пройти: «тест был невозможным», как я считал; to think — думать, считать, полагать) , and I intended it as a lesson against the somewhat dogmatic tone which he occasionally assumed (и я задумал его как урок, чтобы не слышать больше этого: «против несколько» догматического тона, который он иногда принимал; to intend — намереваться; планировать; предназначать; to assume — принимать; допускать) . He balanced the watch in his hand, gazed hard at the dial (он взвесил часы на руке, пристально осмотрел циферблат; to balance — сохранять равновесие; уравновешивать; взвешивать; to gaze — пристально глядеть; вглядываться) , opened the back, and examined the works (открыл крышку: «тыльную сторону» и исследовал механизм; back — спина; тыльная часть, задняя часть; work — работа; труд; works — механизм, работающие или движущиеся части какого-либо механизма) , first with his naked eyes and then with a powerful convex lens (сначала невооруженным глазом, а затем при помощи сильной выпуклой лупы; naked — голый, нагой; невооруженный; lens — линза, оптическое стекло; лупа) . I could hardly keep from smiling at his crestfallen face (я едва смог сдержать улыбку при виде его удрученного лица) when he finally snapped the case to and handed it back (когда он наконец защелкнул крышку и вернул их мне: «защелкнул корпус и передал их назад»; snap — треск; щелканье; застежка, защелка; case — случай; корпус) .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img