Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"It was all very bad, no doubt," said he (конечно, все это было ужасно, — сказал он; doubt — сомнение) . "I should like to know how many fellows in my shoes (хотелось бы мне знать, сколько парней в моем положении: «в моих туфлях») would have refused a share of this loot (отказались бы от доли в добыче) when they knew that they would have their throats cut for their pains (если бы знали, что им за мужество перережут горло; pain — боль; pains — старания, труды; усилия) . Besides, it was my life or his when once he was in the fort (кроме того, когда он оказался бы в крепости, выбор был бы между моей жизнью или его) . If he had got out, the whole business would come to light (если бы он убежал, все это дело получило бы огласку: «вышло на свет»; to get out — уходить, сбегать) , and I should have been court-martialled and shot as likely as not (и меня бы судили полевым судом и, скорее всего, расстреляли бы; to court-martial — судить военно-полевым судом; to shoot — стрелять) ; for people were not very lenient at a time like that (так как люди не очень-то снисходительны в такие времена; lenient — снисходительный; мягкий; терпимый) ."

"Go on with your story," said Holmes, shortly (продолжайте свой рассказ, — кратко сказал Холмс) .

interested [ˈɪnt(ǝ)rǝstɪd], court-martial [ˌkɔ:tˈmɑ:ʃ(ǝ)l], lenient [ˈli:nɪǝnt]

He stopped, and held out his manacled hands for the whisky-and-water which Holmes had brewed for him. For myself, I confess that I had now conceived the utmost horror of the man, not only for this cold-blooded business in which he had been concerned, but even more for the somewhat flippant and careless way in which he narrated it. Whatever punishment was in store for him, I felt that he might expect no sympathy from me. Sherlock Holmes and Jones sat with their hands upon their knees, deeply interested in the story, but with the same disgust written upon their faces. He may have observed it, for there was a touch of defiance in his voice and manner as he proceeded.

"It was all very bad, no doubt," said he. "I should like to know how many fellows in my shoes would have refused a share of this loot when they knew that they would have their throats cut for their pains. Besides, it was my life or his when once he was in the fort. If he had got out, the whole business would come to light, and I should have been court-martialled and shot as likely as not; for people were not very lenient at a time like that."

"Go on with your story," said Holmes, shortly.

"Well, we carried him in, Abdullah, Akbar, and I (ну, мы занесли его, Абдулла, Акбар и я) . A fine weight he was, too, for all that he was so short (и весил он немало: «хорошенького веса он был», несмотря на то, что был такой коротышка) . Mahomet Singh was left to guard the door (Мохаммеда Сингха оставили охранять ворота) . We took him to a place which the Sikhs had already prepared (мы отнесли его к уже подготовленному сикхами месту) . It was some distance off, where a winding passage leads to a great empty hall (это было в удалении, где извилистый проход вел к огромному пустому залу) , the brick walls of which were all crumbling to pieces (с осыпающимися кирпичными стенами: «кирпичные стены которого все крошились на куски»; to crumble — раскрошить; сыпаться, осыпаться) . The earth floor had sunk in at one place, making a natural grave (земляной пол в одном месте просел, образовав естественную могилу; to sink — тонуть; to sink in — оседать) , so we left Achmet the merchant there, having first covered him over with loose bricks (и мы оставили там Ахмета-купца, закидав его выпавшими кирпичами; to cover — накрывать, закрывать, покрывать; loose — свободный; плохо прикрепленный; шатающийся) . This done, we all went back to the treasure (сделав это, мы отправились к сокровищам) .

"It lay where he had dropped it (они были там, где он их бросил; to lie — лежать; to drop — капать; ронять; бросать) when he was first attacked (когда на него напали в первый раз) . The box was the same which now lies open upon your table (ларец был тем же, что теперь стоит открытый на вашем столе) . A key was hung by a silken cord to that carved handle upon the top (ключ был привязан: «был повешен на» шелковым шнуром к той резной ручке сверху; to hang — вешать, подвешивать; to carve — резать, вырезать) . We opened it, and the light of the lantern gleamed upon a collection of gems (мы открыли его, и свет фонаря замерцал на груде драгоценностей; gem — драгоценный камень; ювелирное украшение; драгоценность; жемчужина) such as I have read of and thought about when I was a little lad at Pershore (подобной тем, о которых я читал или которые воображал себе, когда был еще подростком в Першоре; lad — мальчик; юноша; парень) . It was blinding to look upon them (они слепили глаза; to blind — ослеплять; слепить глаза) . When we had feasted our eyes we took them all out and made a list of them (насладившись их видом, мы их достали и составили опись; to feast — пировать, праздновать; испытывать наслаждение) . There were one hundred and forty-three diamonds of the first water (там было 143 бриллианта чистейшей воды) , including one which has been called, I believe, 'the Great Mogul,' and is said to be the second largest stone in existence (включая тот, что называют, кажется, «Великий Могол» и считают вторым по величине бриллиантом в мире: «в существовании»; Mogul — монгол; могол, потомок завоевателей Индии; existence — жизнь, бытие, существование) . Then there were ninety-seven very fine emeralds (затем там было 97 превосходных изумрудов) , and one hundred and seventy rubies, some of which, however, were small (170 рубинов, хотя некоторые из них были очень маленькие) . There were forty carbuncles (там было 40 карбункулов) , two hundred and ten sapphires (210 сапфиров) , sixty-one agates (61 агат) , and a great quantity of beryls (и много бериллов) , onyxes, cats'-eyes (ониксов, кошачьего глаза) , turquoises, and other stones (бирюзы и других камней) , the very names of which I did not know at the time (даже названий которых я тогда не знал) , though I have become more familiar with them since (хотя с тех пор я стал лучше в них разбираться; familiar — близкий, привычный; хорошо знакомый) . Besides this, there were nearly three hundred very fine pearls (кроме того, там было почти три сотни прекрасных жемчужин) , twelve of which were set in a gold coronet (двенадцать из которых украшали золотую диадему; to set — ставить, класть; оправлять, вставлять в оправу; украшать, обрамлять; coronet — корона; диадема) . By the way, these last had been taken out of the chest and were not there when I recovered it (между прочим, ее кто-то вытащил из ларца: «эти последние были взяты из сундука», и когда я вернул его, ее там не было) .

sapphire [ˈsæfaɪǝ], agate [ˈæɡǝt], turquoise [ˈtǝ:kwɑ:z]

"Well, we carried him in, Abdullah, Akbar, and I. A fine weight he was, too, for all that he was so short. Mahomet Singh was left to guard the door. We took him to a place which the Sikhs had already prepared. It was some distance off, where a winding passage leads to a great empty hall, the brick walls of which were all crumbling to pieces. The earth floor had sunk in at one place, making a natural grave, so we left Achmet the merchant there, having first covered him over with loose bricks. This done, we all went back to the treasure.

"It lay where he had dropped it when he was first attacked. The box was the same which now lies open upon your table. A key was hung by a silken cord to that carved handle upon the top. We opened it, and the light of the lantern gleamed upon a collection of gems such as I have read of and thought about when I was a little lad at Pershore. It was blinding to look upon them. When we had feasted our eyes we took them all out and made a list of them. There were one hundred and forty-three diamonds of the first water, including one which has been called, I believe, 'the Great Mogul,' and is said to be the second largest stone in existence. Then there were ninety-seven very fine emeralds, and one hundred and seventy rubies, some of which, however, were small. There were forty carbuncles, two hundred and ten sapphires, sixty-one agates, and a great quantity of beryls, onyxes, cats'-eyes, turquoises, and other stones, the very names of which I did not know at the time, though I have become more familiar with them since. Besides this, there were nearly three hundred very fine pearls, twelve of which were set in a gold coronet. By the way, these last had been taken out of the chest and were not there when I recovered it.

"After we had counted our treasures (пересчитав наши сокровища) we put them back into the chest and carried them to the gate-way to show them to Mahomet Singh (мы положили их обратно в ларец и отнесли их к воротам, чтобы показать Мохаммеду Сингху) . Then we solemnly renewed our oath to stand by each other and be true to our secret (затем мы торжественно повторили нашу клятву стоять друг за друга и хранить наш секрет: «быть верными нашему секрету»; to renew — обновлять; повторять) . We agreed to conceal our loot in a safe place until the country should be at peace again (мы договорились спрятать нашу добычу в безопасном месте, пока в стране опять не воцарится мир) , and then to divide it equally among ourselves (а затем поровну разделить их между нами) . There was no use dividing it at present (делить сейчас их не было смысла: «было бесполезно»; use — употребление, применение; польза, толк) , for if gems of such value were found upon us it would cause suspicion (так как если бы такие дорогие камни обнаружили бы у нас, это вызвало бы подозрения) , and there was no privacy in the fort nor any place where we could keep them (и в крепости мы постоянно находились на виду, да и спрятать их там было негде: «в крепости не было ни уединения, ни какого-нибудь места, где мы бы могли держать их»; privacy — уединение) . We carried the box, therefore, into the same hall where we had buried the body (поэтому мы отнесли ларец в тот же зал, где мы похоронили тело) , and there, under certain bricks in the best-preserved wall (и там, за несколькими кирпичами: «под определенными кирпичами» в самой сохранившейся стене) , we made a hollow and put our treasure (мы сделали углубление и запрятали туда наши сокровища; hollow — полость, пустое пространство; выемка, яма) . We made careful note of the place (мы хорошо запомнили место; careful — заботливый; внимательный, тщательный; точный; note — заметка, запись; памятная записка; внимание) , and next day I drew four plans, one for each of us (а на следующий день я начертил четыре плана, по одному каждому из нас) , and put the sign of the four of us at the bottom (нарисовав знак нас четырех внизу страницы; bottom — низ, нижняя часть) , for we had sworn that we should each always act for all, so that none might take advantage (ибо мы поклялись, что каждый из нас всегда будет действовать от лица всех и никто не попытается перехитрить остальных; to swear — клясться; advantage — преимущество; выгода, польза; to take advantage — использовать что-либо в своих интересах, с выгодой для себя) . That is an oath that I can put my hand to my heart and swear that I have never broken (и я могу положа руку на сердце поклясться, что никогда этой присяге не изменял: «это клятва, о которой я могу положить руку на сердце и поклясться, что я никогда ее не нарушал») .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x