Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех краткое содержание
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Well, there was one thing which very soon struck me (ну, очень скоро меня поразило одно; to strike — ударять/ся/; поражать, производить впечатление) , and that was that the soldiers used always to lose and the civilians to win (то, что военные обычно всегда проигрывали, а гражданские выигрывали; to lose — не сохранять, терять; проигрывать; to win — побеждать; выигрывать) . Mind, I don't say that there was anything unfair, but so it was (имейте в виду, я не говорю, что кто-нибудь жульничал, но так вот получалось; unfair — несправедливый; непорядочный; нечестный) . These prison-chaps had done little else than play cards ever since they had been at the Andamans (эти тюремные крысы ничем особо и не занимались, кроме как игрой в карты, с того самого момента, как они оказались на Андаманских островах; chap — парень) , and they knew each other's game to a point (и они досконально изучили игру друг друга; point — точка, пятнышко; to know to a point — точно знать) , while the others just played to pass the time and threw their cards down anyhow (в то время как другие играли, чтобы просто провести время, и сильно в игру не вникали: «кидали свои карты как попало») . Night after night the soldiers got up poorer men (от вечера к вечеру военные становились все беднее; to get up — подниматься, вставать) , and the poorer they got the more keen they were to play (и чем беднее они становились, тем больше им хотелось отыграться; keen — острый, с колющим концом; увлеченный, пылкий, стремящийся) . Major Sholto was the hardest hit (особенно это касалось майора Шолто; hit — толчок, удар; попадание) . He used to pay in notes and gold at first (сначала он платил банкнотами и золотом; note — заметка, запись; банкнота) , but soon it came to notes of hand and for big sums (но вскоре дело дошло до долговых расписок, и на большие суммы; note of hand — простой вексель; долговая расписка) . He sometimes would win for a few deals, just to give him heart (он иногда выигрывал несколько конов, как раз, чтобы подбодриться; deal — некоторое количество; раздача; to give heart — ободрять) , and then the luck would set in against him worse than ever (а затем удача отворачивалась от него еще полнее: «хуже чем когда-либо») . All day he would wander about as black as thunder (весь день он бродил мрачный как туча; to wander — бродить, странствовать; thunder — гром) , and he took to drinking a deal more than was good for him (и он стал не в меру выпивать: «пристрастился к выпивке намного больше, чем было хорошо для него»; to take to smth. — привязаться, пристраститься к чему-либо) .
prison [ˈprɪz(ǝ)n], poorer [ˈpuǝrǝ, ˈpɔ:rǝ]
"The surgeon, Dr. Somerton, was a fast, sporting young chap, and the other young officers would meet in his rooms of an evening and play cards. The surgery, where I used to make up my drugs, was next to his sitting-room, with a small window between us. Often, if I felt lonesome, I used to turn out the lamp in the surgery, and then, standing there, I could hear their talk and watch their play. I am fond of a hand at cards myself, and it was almost as good as having one to watch the others. There was Major Sholto, Captain Morstan, and Lieutenant Bromley Brown, who were in command of the native troops, and there was the surgeon himself, and two or three prison-officials, crafty old hands who played a nice sly safe game. A very snug little party they used to make.
"Well, there was one thing which very soon struck me, and that was that the soldiers used always to lose and the civilians to win. Mind, I don't say that there was anything unfair, but so it was. These prison-chaps had done little else than play cards ever since they had been at the Andamans, and they knew each other's game to a point, while the others just played to pass the time and threw their cards down anyhow. Night after night the soldiers got up poorer men, and the poorer they got the more keen they were to play. Major Sholto was the hardest hit. He used to pay in notes and gold at first, but soon it came to notes of hand and for big sums. He sometimes would win for a few deals, just to give him heart, and then the luck would set in against him worse than ever. All day he would wander about as black as thunder, and he took to drinking a deal more than was good for him.
"One night he lost even more heavily than usual (однажды вечером он проигрался еще хуже, чем обычно) . I was sitting in my hut (я сидел в своей хижине) when he and Captain Morstan came stumbling along on the way to their quarters (когда он и капитан Морстен возвращались неровной походкой к себе; to stumble — спотыкаться, оступаться; quarter — четверть, четвертая часть; quarters — жилище, квартира) . They were bosom friends, those two, and never far apart (они были закадычные приятели, эти два, где один, там и другой: «никогда далеко друг от друга»; bosom — грудь; пазуха; душа, сердце; bosom friend — близкий друг; apart — в стороне, обособленно; врозь, порознь) . The major was raving about his losses (майор бесновался из-за своих проигрышей; to rave — бредить, говорить бессвязно; говорить слишком возбужденно; неистовствовать, бесноваться; loss — потеря; проигрыш) .
"'It's all up, Morstan,' he was saying, as they passed my hut (все кончено, Морстен, — говорил он, когда они проходили мимо моей хижины; to be up — встать, проснуться; закончиться, подойти к концу) . 'I shall have to send in my papers (мне придется подать рапорт о выходе в отставку; to send in one's papers — подать рапорт о выходе в отставку) . I am a ruined man (я разорен; to ruin — разрушать; разорять) .'
"'Nonsense, old chap!' said the other, slapping him upon the shoulder (чепуха, старина! — сказал другой, хлопнув его по плечу; to slap — хлопать, шлепать) . 'I've had a nasty facer myself, but (я и сам оказался в затруднительном положении, но; nasty — отвратительный; неприятный, плохой; facer — непредвиденные трудности) —' That was all I could hear, but it was enough to set me thinking (это все, что я услышал, но этого было достаточно, чтобы заставить меня задуматься) .
"A couple of days later Major Sholto was strolling on the beach (парой дней позже майор Шолто прогуливался по берегу; beach — морской берег; берег моря между линиями прилива и отлива) : so I took the chance of speaking to him (и я воспользовался шансом поговорить с ним) .
"'I wish to have your advice, major,' said I (мне бы хотелось посоветоваться с вами, майор, — сказал я) .
"'Well, Small, what is it?' he asked, taking his cheroot from his lips (ну, Смолл, в чем дело? — спросил он, вынимая сигару изо рта; lip — губа) .
"'I wanted to ask you, sir,' said I (я хотел спросить вас, сэр, — сказал я) , 'who is the proper person to whom hidden treasure should be handed over (какому официальному лицу следует сообщить о спрятанных сокровищах: «кто является подходящим лицом, которому следует передать спрятанные сокровища»; proper — присущий, свойственный; правильный, должный; to hide — прятать; to hand over — передавать, сдавать) . I know where half a million worth lies (я знаю, где находятся сокровища стоимостью в полмиллиона; worth — ценность, стоимость) , and, as I cannot use it myself (а так как я не могу сам ими воспользоваться) , I thought perhaps the best thing that I could do would be to hand it over to the proper authorities (я подумал, что, вероятно, лучшее, что я могу сделать, это передать их соответствующим властям) , and then perhaps they would get my sentence shortened for me (и тогда, может быть, они помогут сократить мне срок; sentence — предложение; мера наказания) .'
bosom [ˈbuzǝm], advice [ǝˈdvaɪs], authority [ɔ:ˈƟɔrɪtɪ]
"One night he lost even more heavily than usual. I was sitting in my hut when he and Captain Morstan came stumbling along on the way to their quarters. They were bosom friends, those two, and never far apart. The major was raving about his losses.
"'It's all up, Morstan,' he was saying, as they passed my hut. 'I shall have to send in my papers. I am a ruined man.'
"'Nonsense, old chap!' said the other, slapping him upon the shoulder. 'I've had a nasty facer myself, but —' That was all I could hear, but it was enough to set me thinking.
"A couple of days later Major Sholto was strolling on the beach: so I took the chance of speaking to him.
"'I wish to have your advice, major,' said I.
"'Well, Small, what is it?' he asked, taking his cheroot from his lips.
"'I wanted to ask you, sir,' said I, 'who is the proper person to whom hidden treasure should be handed over. I know where half a million worth lies, and, as I cannot use it myself, I thought perhaps the best thing that I could do would be to hand it over to the proper authorities, and then perhaps they would get my sentence shortened for me.'
"'Half a million, Small?' he gasped (полмиллиона, Смолл? — перехватило у него дыхание; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; открывать рот от удивления) , looking hard at me to see if I was in earnest (и он пристально уставился на меня, пытаясь понять, серьезно ли я это говорю; earnest — серьезный; искренний) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: