Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) краткое содержание
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"It was a kindly thought," said our companion, earnestly (вы очень добры: «это была доброжелательная мысль», — сказала наша спутница чистосердечно; earnest — серьезный; искренний) . "It was extremely good of you (с вашей стороны это был очень добрый поступок) ."
trouble [trVbl], destitute ['destItju:t], earnestly ['@:nIstlI]
"My brother and I," said he, "were, as you may imagine, much excited as to the treasure which my father had spoken of. For weeks and for months we dug and delved in every part of the garden, without discovering its whereabouts. It was maddening to think that the hiding-place was on his very lips at the moment that he died. We could judge the splendour of the missing riches by the chaplet which he had taken out. Over this chaplet my brother Bartholomew and I had some little discussion. The pearls were evidently of great value, and he was averse to part with them, for, between friends, my brother was himself a little inclined to my father's fault. He thought, too, that if we parted with the chaplet it might give rise to gossip and finally bring us into trouble. It was all that I could do to persuade him to let me find out Miss Morstan's address and send her a detached pearl at fixed intervals, so that at least she might never feel destitute."
"It was a kindly thought," said our companion, earnestly. "It was extremely good of you."
The little man waved his hand deprecatingly (человечек пренебрежительно махнул рукой; to deprecate — протестовать; преуменьшать; относиться с пренебрежением; deprecatingly — осуждающе; пренебрежительно) . "We were your trustees," he said (мы были ваши опекуны, — сказал он; trustee — доверительный собственник; лицо, распоряжающееся имуществом на началах доверительной собственности) . "That was the view which I took of it (я придерживался такого взгляда; to take — брать, взять) , though Brother Bartholomew could not altogether see it in that light (хотя брат Бартоломью был не совсем со мною согласен: «не мог вполне посмотреть на это в таком свете») . We had plenty of money ourselves (у нас и так было предостаточно денег; plenty — обилие; достаток) . I desired no more (больше мне и не надо было; to desire — испытывать сильное желание; очень хотеть) . Besides, it would have been such bad taste (кроме того, это было бы в очень плохом вкусе) to have treated a young lady in so scurvy a fashion (столь подло поступить по отношению к молодой леди; to treat — обращаться, обходиться; scurvy —презренный; низкий, подлый; fashion — форма, очертания; манера поведения) . ' Le mauvais goût mène au crime (фр., плохой вкус ведет к преступлению) .' The French have a very neat way of putting these things (французы очень четко умеют: «имеют очень лаконичный способ» излагать такие мысли; neat — четкий, ясный; лаконичный, отточенный; way — путь; метод; способ; to put — класть, ставить; выражать; излагать) . Our difference of opinion on this subject went so far (наши разногласия на эту тему зашли так далеко; difference — разница; несходство; opinion — взгляд, мнение) that I thought it best to set up rooms for myself (что я решил, что лучше мне поселиться отдельно; to set up — воздвигать, устанавливать; обеспечивать; room — комната) : so I left Pondicherry Lodge, taking the old khitmutgar and Williams with me (поэтому я покинул Пондичерри-Лодж, забрав с собой старого слугу и Вильямса; to leave — покидать, оставлять) . Yesterday, however, I learned that an event of extreme importance has occurred (но вчера я узнал, что произошло событие огромной важности) . The treasure has been discovered (сокровища были обнаружены) . I instantly communicated with Miss Morstan (я немедленно послал сообщение мисс Морстен) , and it only remains for us to drive out to Norwood and demand our share (и нам остается только отправиться в Норвуд и потребовать свою долю; to drive — ездить; ехать) . I explained my views last night to Brother Bartholomew (я объяснил свою точку зрения брату Бартоломью вчера вечером) : so we shall be expected, if not welcome, visitors (так что мы будем ожидаемыми, хотя и нежеланными посетителями) ."
Mr. Thaddeus Sholto ceased (мистер Тадеуш Шолто замолчал; to cease — переставать, прекращать) , and sat twitching on his luxurious settee (и сидел, подергиваясь, на своей роскошной софе) . We all remained silent (мы все молчали: «оставались молчаливыми») , with our thoughts upon the new development which the mysterious business had taken (обдумывая новый поворот: «с нашими мыслями на новом развитии», который приняло это таинственное дело) . Holmes was the first to spring to his feet (Холмс первым вскочил на ноги) .
deprecatingly ['deprIkeItINlI], trustee [trVs'ti:], extreme [Iks'tri:m], occur [@'k@:]
The little man waved his hand deprecatingly. "We were your trustees," he said. "That was the view which I took of it, though Brother Bartholomew could not altogether see it in that light. We had plenty of money ourselves. I desired no more. Besides, it would have been such bad taste to have treated a young lady in so scurvy a fashion. ' Le mauvais goût mène au crime .' The French have a very neat way of putting these things. Our difference of opinion on this subject went so far that I thought it best to set up rooms for myself: so I left Pondicherry Lodge, taking the old khitmutgar and Williams with me. Yesterday, however, I learned that an event of extreme importance has occurred. The treasure has been discovered. I instantly communicated with Miss Morstan, and it only remains for us to drive out to Norwood and demand our share. I explained my views last night to Brother Bartholomew: so we shall be expected, if not welcome, visitors."
Mr. Thaddeus Sholto ceased, and sat twitching on his luxurious settee. We all remained silent, with our thoughts upon the new development which the mysterious business had taken. Holmes was the first to spring to his feet.
"You have done well, sir, from first to last," said he (вы правильно поступили, сэр, от начала и до конца, — сказал он; to do — делать; поступать) . "It is possible that we may be able to make you some small return (возможно, мы сможем частично отплатить вам; small — маленький; скромный; return — возвращение; возмещение) by throwing some light upon that which is still dark to you (прояснив то, что для вас все еще остается загадкой; to throw light — проливать свет, прояснять; dark — темный; тайный; неизвестный) . But, as Miss Morstan remarked just now, it is late (но, как только что сказала мисс Морстен, уже поздно; to remark — замечать, отмечать, подмечать) , and we had best put the matter through without delay (и нам лучше завершить дело, не откладывая его в долгий ящик: «завершить дело без задержки»; to put through — выполнить, закончить; delay — задержка) ."
Our new acquaintance very deliberately coiled up the tube of his hookah (наш новый знакомый очень неспешно свернул трубку кальяна; deliberately — преднамеренно; медленно, не торопясь; осторожно; coil — виток, кольцо; to coil — свертывать кольцом; tube — труба, трубка) , and produced from behind a curtain a very long befrogged top-coat with Astrakhan collar and cuffs (и достал из-за занавески очень длинное, отделанное тесьмой пальто с каракулевым воротником и манжетами; to produce — производить; приносить; frog — отделка на одежде из тесьмы, сутажа; befrog — так отделывать одежду; top-coat — пальто; Astrakhan — каракуль) . This he buttoned tightly up (его он наглухо застегнул; tightly — наглухо) , in spite of the extreme closeness of the night (несмотря на то, что вечер был очень душный; extreme — самый отдаленный; непомерный, чрезвычайный; closeness — уединение; духота) , and finished his attire by putting on a rabbit-skin cap with hanging lappets which covered the ears (и довершил свое одеяние, надев кроликовую шапку-ушанку: «кроликовой шкуры шапку со свисающими клапанами, которые закрывали уши»; rabbit — кролик; skin — кожа; мех, шкура; cap — кепка; шапка; to hang — вешать; висеть; свисать; lappet — складка, клапан; ухо шапки; to cover — накрывать, закрывать) , so that no part of him was visible save his mobile and peaky face (так что единственной непокрытой частью тела осталось его подвижное острое личико: «так что никакая его часть не была видима, за исключением его подвижного острого лица»; peaky — имеющий пики; заостренный) . "My health is somewhat fragile," he remarked (здоровье у меня довольно хрупкое, — заметил он) , as he led the way down the passage (показывая дорогу к выходу: «идя впереди к выходу по коридору»; to lead the way — идти впереди; показывать дорогу; down — вниз; указывает на движение в более отдаленное место) . "I am compelled to be a valetudinarian (я вынужден тщательно о нем заботиться: «я вынужден быть ипохондриком»; valetudinarian — человек слабого здоровья; человек, чрезмерно беспокоящийся о состоянии своего здоровья, ипохондрик) ."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: