Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) краткое содержание
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"This, Miss Morstan, is Pondicherry Lodge," said Mr. Thaddeus Sholto (это, мисс Морстен, Пондичерри-Лодж, — сказал мистер Тадеуш Шолто) , as he handed her out (подавая ей руку; to hand — давать, вручать; протягивать руку) .
heiress ['e@res], lead [led], deaf [def], hypochondriac [,haIp@u'kOndrI&k], conscious ['kOnS(@)s], quack [kw&k], caution ['kO:S(@)n], strychnine ['strIkni:n]
At the mention of this gigantic sum we all stared at one another open-eyed. Miss Morstan, could we secure her rights, would change from a needy governess to the richest heiress in England. Surely it was the place of a loyal friend to rejoice at such news; yet I am ashamed to say that selfishness took me by the soul, and that my heart turned as heavy as lead within me. I stammered out some few halting words of congratulation, and then sat downcast, with my head drooped, deaf to the babble of our new acquaintance. He was clearly a confirmed hypochondriac, and I was dreamily conscious that he was pouring forth interminable trains of symptoms, and imploring information as to the composition and action of innumerable quack nostrums, some of which he bore about in a leather case in his pocket. I trust that he may not remember any of the answers which I gave him that night. Holmes declares that he overheard me caution him against the great danger of taking more than two drops of castor oil, while I recommended strychnine in large doses as a sedative. However that may be, I was certainly relieved when our cab pulled up with a jerk and the coachman sprang down to open the door.
"This, Miss Morstan, is Pondicherry Lodge," said Mr. Thaddeus Sholto, as he handed her out.
CHAPTER V. THE TRAGEDY OF PONDICHERRY LODGE
(Глава V. Трагедия в Пондичерри-Лодж) .
IT was nearly eleven o'clock when we reached this final stage of our night's adventures (было почти одиннадцать часов, когда мы достигли этой финальной сцены наших ночных приключений; stage — подмостки; сцена) . We had left the damp fog of the great city behind us (мы оставили за собой влажный туман большого города; to leave — покидать, оставлять) , and the night was fairly fine (и ночь была довольно приятной; fairly — красиво, мило; довольно; fine — тонкий, утонченный; хороший, прекрасный) . A warm wind blew from the westward (теплый ветер дул с запада) , and heavy clouds moved slowly across the sky (и тяжелые облака медленно ползли: «двигались медленно» по небу) , with half a moon peeping occasionally through the rifts (/а/ полумесяц время от времени выглядывал сквозь разрывы туч; to peep — заглядывать; смотреть сквозь маленькое отверстие; выглядывать; rift — трещина; разрыв) . It was clear enough to see for some distance (было достаточно светло, чтобы видеть на несколько шагов: «на некоторое расстояние») , but Thaddeus Sholto took down one of the side-lamps from the carriage (но Тадеуш Шолто снял один из боковых фонарей с экипажа; to take down — сносить; демонтировать) to give us a better light upon our way (чтобы лучше осветить нам путь: «чтобы дать нам лучший свет на нашем пути») .
Pondicherry Lodge stood in its own grounds (Пондичерри-Лодж стоял на отдельном участке; ground — земля; сад, парк при доме; участок вокруг дома) , and was girt round with a very high stone wall topped with broken glass (окруженный очень высокой каменной стеной с битым стеклом поверху; to gird — подпоясываться; окружать, огораживать; to top — покрывать/ся/; увенчивать) . A single narrow iron-clamped door formed the only means of entrance (войти можно было только через единственную, узкую, обитую железом дверь: «дверь образовывала единственную возможность входа»; clamped — зажатый, заделанный; to form — придавать форму; составлять, образовывать; means — средство; способ; возможность) . On this our guide knocked with a peculiar postman-like rat-tat (в нее наш гид постучал своеобразным стуком, похожим на стук почтальона; peculiar — специфический; особенный; like — подобный, похожий; rat-tat — стук, особенно в дверь; тук-тук) .
occasionally [@'keIZ(@)n(@)lI], enough [I'nVf], carriage ['k&rIdZ]
IT was nearly eleven o'clock when we reached this final stage of our night's adventures. We had left the damp fog of the great city behind us, and the night was fairly fine. A warm wind blew from the westward, and heavy clouds moved slowly across the sky, with half a moon peeping occasionally through the rifts. It was clear enough to see for some distance, but Thaddeus Sholto took down one of the side-lamps from the carriage to give us a better light upon our way.
Pondicherry Lodge stood in its own grounds, and was girt round with a very high stone wall topped with broken glass. A single narrow iron-clamped door formed the only means of entrance. On this our guide knocked with a peculiar postman-like rat-tat.
"Who is there?" cried a gruff voice from within (кто там? — раздался грубый голос изнутри; gruff — грубый; неприветливый; хриплый) .
"It is I, McMurdo (это я, Мак-Мердо) . You surely know my knock by this time (ты, конечно, уже успел запомнить мой стук: «знаешь мой стук к этому времени») ."
There was a grumbling sound and a clanking and jarring of keys (послышалось ворчание, бряцание и скрип ключей; to grumble — ворчать; to clank — греметь; бряцать; to jar — издавать неприятный, резкий звук; дребезжать) . The door swung heavily back (дверь медленно отворилась; to swing — качать; поворачиваться; heavily — тяжело; с трудом) , and a short, deep-chested man stood in the opening (невысокий, коренастый человек стоял в проеме; deep — глубокий; широкий; chest — ящик; коробка; грудная клетка; to stand — стоять; opening — открывание; отверстие, дыра, проем) , with the yellow light of the lantern shining upon his protruded face and twinkling distrustful eyes (/при этом/ желтый свет фонаря падал на его выступающее лицо и мерцающие подозрительные глаза; to shine — светить; to twinkle — блестеть, сверкать; distrustful — недоверчивый; подозрительный) .
"That you, Mr. Thaddeus (это вы, мистер Тадеуш) ? But who are the others (а кто остальные) ? I had no orders about them from the master (у меня нет никаких распоряжений насчет них от хозяина) ."
"No, McMurdo (нет, Мак-Мердо) ? You surprise me (ты меня удивляешь) ! I told my brother last night that I should bring some friends (я сказал брату вчера вечером, что я приду с друзьями; to tell — говорить, сказать) ."
surprise [s@'praIz]
"Who is there?" cried a gruff voice from within.
"It is I, McMurdo. You surely know my knock by this time."
There was a grumbling sound and a clanking and jarring of keys. The door swung heavily back, and a short, deep-chested man stood in the opening, with the yellow light of the lantern shining upon his protruded face and twinkling distrustful eyes.
"That you, Mr. Thaddeus? But who are the others? I had no orders about them from the master."
"No, McMurdo? You surprise me! I told my brother last night that I should bring some friends."
"He hain't been out o' his room to-day, Mr. Thaddeus (= He hasn't been out of his room to-day; он не выходил сегодня из своей комнаты, мистер Тадеуш; hain't = ain't = am not, is not, are not, have not, has not — свойственная просторечию универсальная форма отрицания; добавление начального «h» там, где его не должно быть, или его выпадение там, где оно быть должно, — характерная особенность лондонского жаргона кокни) , and I have no orders (и у меня нет никаких распоряжений) . You know very well that I must stick to regulations (вы отлично знаете, что я должен придерживаться правил; stick — палка, прут; to stick — втыкать, вонзать; приклеивать/ся/; придерживаться) . I can let you in (я могу впустить вас) , but your friends they must just stop where they are (но ваши друзья должны остаться там, где они стоят) ."
This was an unexpected obstacle (это было неожиданное препятствие) . Thaddeus Sholto looked about him in a perplexed and helpless manner (Тадеуш Шолто оглянулся, озадаченно и беспомощно) . "This is too bad of you, McMurdo!" he said (очень плохо с твоей стороны, Мак-Мердо! — сказал он) . "If I guarantee them, that is enough for you (если я ручаюсь за них, этого должно быть достаточно для тебя) . There is the young lady, too (к тому же с нами молодая леди) . She cannot wait on the public road at this hour (она не может ждать посреди дороги в такой час; public — общественный; общедоступный) ."
"Very sorry, Mr. Thaddeus," said the porter, inexorably (очень сожалею, мистер Тадеуш, — непреклонно сказал привратник; inexorably — неумолимо, непреклонно) . "Folk may be friends o' yours, and yet no friends o' the master's (эти люди могут быть вашими друзьями, но не друзьями хозяина; folk — люди, определенная группа людей) . He pays me well to do my duty, and my duty I'll do (он хорошо мне платит, чтобы я выполнял свои обязанности, и я их буду выполнять: «и обязанности я буду выполнять») . I don't know none o' your friends (я не знаю ваших друзей; = I don't know any of your friends; использование двойного отрицания свойственно просторечию) ."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: