Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) краткое содержание
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"What then?" I asked (и что? — спросил я) .
"Why, we have got him, that's all," said he (ну, он у нас в руках, только и всего, — сказал он; to get — получить; схватить) . "I know a dog that would follow that scent to the world's end (я знаю собаку, которая охотно последует по этому запаху на край света) . If a pack can track a trailed herring across a shire (если любая ищейка: «свора» может по запаху разыскать селедку: «протащенную селедку» /метод тренировки охотничьих собак — по земле протаскивают мешок с копчеными селедками, собака должна найти его по этому следу/ на другом краю графства; pack — пачка; свора; стая; to track — следить; выслеживать; to trail — протаптывать, прокладывать путь; тянуться сзади) , how far can a specially-trained hound follow so pungent a smell as this (как далеко может специально обученная собака проследовать по такому острому запаху; pungent — колющий, острый; резкий, сильный) ? It sounds like a sum in the rule of three (школьное правило нахождения неизвестного члена пропорции: «это напоминает арифметическую задачу на тройное правило»; to sound — звучать; казаться; напоминать; sum — сумма; итог; арифметическая задача; rule of three — тройное правило, правило нахождения неизвестного члена пропорции) . The answer should give us the (и ответ даст нам) —— But hallo! here are the accredited representatives of the law (но что это? вот и полномочные представители закона; accredited — аккредитованный, облеченный полномочиями) ."
ought [O:t], tread [tred]
"We are certainly in luck," said he. "We ought to have very little trouble now. Number One has had the misfortune to tread in the creosote. You can see the outline of the edge of his small foot here at the side of this evil-smelling mess. The carboy has been cracked, you see, and the stuff has leaked out."
"What then?" I asked.
"Why, we have got him, that's all," said he. "I know a dog that would follow that scent to the world's end. If a pack can track a trailed herring across a shire, how far can a specially-trained hound follow so pungent a smell as this? It sounds like a sum in the rule of three. The answer should give us the —— But hallo! here are the accredited representatives of the law."
Heavy steps and the clamour of loud voices were audible from below (тяжелые шаги и звук громких голосов донеслись: «были слышны» снизу; clamour — шум) , and the hall door shut with a loud crash (и дверь холла громко хлопнула: «закрылась с громким грохотом»; crash — грохот, треск) .
"Before they come," said Holmes, "just put your hand here on this poor fellow's arm, and here on his leg (пока они не пришли, — сказал Холмс, — потрогайте руку бедолаги вот здесь, и ногу тут: «просто положите свою руку здесь на руку этого бедного парня и здесь на его ногу») . What do you feel (что вы чувствуете) ?"
"The muscles are as hard as a board," I answered (мускулы тверды как дерево: «доска», — ответил я) .
"Quite so (совершенно верно) . They are in a state of extreme contraction (они сведены сильнейшей судорогой: «они в состоянии крайнего сокращения»; extreme — самый отдаленный; чрезвычайный; исключительный; contraction — сжатие, сокращение) , far exceeding the usual rigor mortis (далеко превосходящей обычное трупное окоченение /лат./) . Coupled with this distortion of the face (если присовокупить эту гримасу на лице; to couple — соединять; связывать; distortion — искажение; искривление; перекашивание; to distort — искривлять, перекашивать) , this Hippocratic smile (эту гиппократовскую улыбку [1] Видимо, имеется в виду «маска Гиппократа» — Hippocratic face — описана Гиппократом как признак тяжелых заболеваний органов брюшной полости: запавшие глаза, заостренный нос, синевато-бледная кожа, покрытая каплями холодного пота.
) , or 'risus sardonicus' (или «risus sardonicus»; risus sardonicus — /лат./ сардонический смех [2] По объяснению древних — смех, напоминающий судорожную гримасу, вызываемую отравлением произраставшей на острове Сардиния /Сардония/ ядовитой травой.
) , as the old writers called it (как называли это классические авторы; old — старый; давнишний, старинный) , what conclusion would it suggest to your mind (какой вывод вам бы все это подсказало: «это предложило бы вашему уму») ?"
muscle [mVsl], couple [kVpl]
Heavy steps and the clamour of loud voices were audible from below, and the hall door shut with a loud crash.
"Before they come," said Holmes, "just put your hand here on this poor fellow's arm, and here on his leg. What do you feel?"
"The muscles are as hard as a board," I answered.
"Quite so. They are in a state of extreme contraction, far exceeding the usual rigor mortis . Coupled with this distortion of the face, this Hippocratic smile, or 'risus sardonicus,' as the old writers called it, what conclusion would it suggest to your mind?"
"Death from some powerful vegetable alkaloid," I answered (смерть в результате какого-то сильного алкалоида растительного происхождения, — ответил я; vegetable — растительный) , — "some strychnine-like substance which would produce tetanus (какое-то похожее на стрихнин вещество, вызывающее судороги; substance — вещество; tetanus — столбняк; длительное сокращение скелетной мышцы, судорога) ."
"That was the idea which occurred to me the instant I saw the drawn muscles of the face (как раз та мысль, что пришла мне в голову, как только увидел сведенные судорогой лицевые мускулы; to occur — происходить; приходить на ум; to draw — рисовать; чертить; искажать, деформировать) . On getting into the room I at once looked for the means by which the poison had entered the system (войдя в комнату, я сразу же стал искать, как: «средство, с помощью которого» яд попал в организм; means — средство; способ, метод; system — система; организм) . As you saw, I discovered a thorn which had been driven or shot with no great force into the scalp (как вы видели, я обнаружил шип, который не особенно сильно воткнули — или которым выстрелили — в скальп; to drive — ездить; вонзать; to shoot — стрелять; force — сила) . You observe that the part struck was that which would be turned towards the hole in the ceiling (обратите внимание, что поражена часть головы, которая была бы обращена как раз к дыре в потолке; to observe — наблюдать; замечать, обращать внимание; to strike — ударяться; ударять; поражать) if the man were erect in his chair (если человек прямо сидит в кресле; erect — прямой; вертикальный) . Now examine this thorn (теперь осмотрите шип) ."
I took it up gingerly (я осторожно взял его; gingerly — осторожно, осмотрительно) and held it in the light of the lantern (и поднес к свету лампы; to hold — держать) . It was long, sharp, and black (он был длинный, острый, черный) , with a glazed look near the point as though some gummy substance had dried upon it (рядом с острием что-то поблескивало, словно какая-то густая жидкость засохла на нем; glazed — застекленный; глазированный; look — взгляд; вид; gummy — вязкий; липкий, клейкий; смолистый) . The blunt end had been trimmed and rounded off with a knife (тупой конец был подровнен и закруглен ножом; to trim — приводить в порядок; подрезать; обрезать кромки) .
tetanus ['tet(@)n@s], gingerly ['dZIndZ(@)lI], knife [naIf]
"Death from some powerful vegetable alkaloid," I answered, — "some strychnine-like substance which would produce tetanus."
"That was the idea which occurred to me the instant I saw the drawn muscles of the face. On getting into the room I at once looked for the means by which the poison had entered the system. As you saw, I discovered a thorn which had been driven or shot with no great force into the scalp. You observe that the part struck was that which would be turned towards the hole in the ceiling if the man were erect in his chair. Now examine this thorn."
I took it up gingerly and held it in the light of the lantern. It was long, sharp, and black, with a glazed look near the point as though some gummy substance had dried upon it. The blunt end had been trimmed and rounded off with a knife.
"Is that an English thorn?" he asked (это шип английского растения? — спросил он) .
"No, it certainly is not (нет, определенно нет) ."
"With all these data you should be able to draw some just inference (со всеми этими данными вы должны быть в состоянии сделать правильный вывод; to draw — рисовать; чертить; добывать, извлекать; inference — выведение, вывод, умозаключение) . But here are the regulars: so the auxiliary forces may beat a retreat (но вот и кадровые части, так что вспомогательные силы могут отступать; regulars = regular forces — кадровые части; auxiliary forces — вспомогательные силы; to beat a retreat — бить отход; отступить) ."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: