Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) краткое содержание
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
As he spoke, the steps which had been coming nearer sounded loudly on the passage (пока он говорил, шаги, которые все приближались, громко зазвучали уже в коридоре) , and a very stout, portly man in a gray suit strode heavily into the room (и очень плотный, тучный человек в сером костюме, тяжело ступая, вошел в комнату; stout — крепкий, прочный; дородный, полный; to stride — шагать большими шагами) . He was red-faced, burly and plethoric (это был крупный краснолицый мужчина, склонный к полнокровию; burly — плотный, дородный; крепкий, большой и сильный; plethoric — полнокровный) , with a pair of very small twinkling eyes which looked keenly out from between swollen and puffy pouches (с парой очень маленьких искрящихся проницательных глаз, выглядывающих из-за припухших, одутловатых мешков под глазами; to twinkle — блестеть, сверкать; keen — острый; проницательный, сообразительный; pouch — сумка; мешочек) . He was closely followed by an inspector in uniform, and by the still palpitating Thaddeus Sholto (за ним по пятам следовал: «за ним близко/вплотную преследовал» инспектор в форме, а за ним все еще дрожащий Тадеуш Шолто) .
inference ['Inf(@)r(@)ns], auxiliary [O:g'zIlI(@)rI], plethoric [ple'TOrIk]
"Is that an English thorn?" he asked.
"No, it certainly is not."
"With all these data you should be able to draw some just inference. But here are the regulars: so the auxiliary forces may beat a retreat."
As he spoke, the steps which had been coming nearer sounded loudly on the passage, and a very stout, portly man in a gray suit strode heavily into the room. He was red-faced, burly and plethoric, with a pair of very small twinkling eyes which looked keenly out from between swollen and puffy pouches. He was closely followed by an inspector in uniform, and by the still palpitating Thaddeus Sholto.
"Here's a business!" he cried, in a muffled, husky voice (ну и дельце! — вскричал он глухим, хриплым голосом; to muffle — закутывать, окутывать; глушить, заглушать /звук/) . "Here's a pretty business (хорошенькое дельце) ! But who are all these (но кто все эти люди) ? Why, the house seems to be as full as a rabbit-warren (да в этом доме тесно: «этот дом так полон», как в кроличьем садке) !"
"I think you must recollect me, Mr. Athelney Jones," said Holmes, quietly (вы, должно быть, помните меня, мистер Этелни Джонс, — спокойно сказал Холмс) .
"Why, of course I do!" he wheezed (ну, конечно же помню! — прохрипел он; to wheeze — дышать с присвистом; хрипеть) . "It's Mr. Sherlock Holmes, the theorist (мистер Шерлок Холмс, теоретик) . Remember you (помню вас) ! I'll never forget how you lectured us all on causes and inferences and effects in the Bishopgate jewel case (я никогда не забуду, как вы поучали нас по поводу причин, выводов и следствий в бишопгейтском ювелирном деле; to lecture — читать лекцию) . It's true you set us on the right track (вы и впрямь направили нас по правильному пути; to set — ставить, класть; направлять; track — след; курс, путь) ; but you'll own now that it was more by good luck than good guidance (но вы должны признать теперь, что это случилось, скорее, благодаря удаче, чем удачному совету; to own — владеть; признаваться; good luck — счастливый случай, удача; guidance — руководство; консультирование; to guide — вести; руководить) ."
"It was a piece of very simple reasoning (это был образчик очень простых умозаключений = это была обычная логика; piece — кусок; образец, пример; reasoning — рассуждение, умозаключение) ."
warren ['wOr(@)n]
"Here's a business!" he cried, in a muffled, husky voice. "Here's a pretty business! But who are all these? Why, the house seems to be as full as a rabbit-warren!"
"I think you must recollect me, Mr. Athelney Jones," said Holmes, quietly.
"Why, of course I do!" he wheezed. "It's Mr. Sherlock Holmes, the theorist. Remember you! I'll never forget how you lectured us all on causes and inferences and effects in the Bishopgate jewel case. It's true you set us on the right track; but you'll own now that it was more by good luck than good guidance."
"It was a piece of very simple reasoning."
"Oh, come, now, come (да ладно вам) ! Never be ashamed to own up (никогда не стыдитесь признаться) . But what is all this (но что это тут) ? Bad business! Bad business (скверное дело) ! Stern facts here, — no room for theories (голые факты теперь — теориям не место; stern — строгий; room — комната; место) . How lucky that I happened to be out at Norwood over another case (как удачно, что я как раз оказался в Норвуде по другому делу; to happen — случаться, происходить) ! I was at the station when the message arrived (я был в участке, когда поступило сообщение) . What d'you think the man died of (как выдумаете, от чего он умер) ?"
"Oh, this is hardly a case for me to theorize over," said Holmes, dryly (о, едва ли это подходящий случай для теоретизирования, — сухо сказал Холмс) .
"No, no (конечно, конечно) . Still, we can't deny that you hit the nail on the head sometimes (все же мы не отрицаем, что вы иногда попадаете прямо в точку: «бьете гвоздь по шляпке») . Dear me (Боже мой) ! Door locked, I understand (дверь заперта, как я понимаю) . Jewels worth half a million missing (пропали драгоценности стоимостью в полмиллиона; to miss — потерпеть неудачу; потерять) . How was the window (как насчет окна: «каким было окно») ?"
"Fastened; but there are steps on the sill (заперто, но на подоконнике есть следы) ."
"Well, well, if it was fastened the steps could have nothing to do with the matter (ну, ну, если оно заперто, следы не могут иметь отношения к делу) . That's common sense (здравый смысл) . Man might have died in a fit (человек мог умереть от удара; fit — припадок, приступ) ; but then the jewels are missing (но ведь пропали драгоценности) . Ha! I have a theory (ага! у меня есть теория) . These flashes come upon me at times (иногда на меня находят озарения; flash — вспышка) . — Just step outside, sergeant, and you, Mr. Sholto (выйдите-ка на минутку, сержант, и вы, мистер Шолто) . Your friend can remain (ваш друг может остаться) . — What do you think of this, Holmes (как насчет такой версии: «что вы думаете об этом», Холмс) ? Sholto was, on his own confession, with his brother last night (Шолто, как он сам признался, был прошлым вечером со своим братом) . The brother died in a fit (брат умер от удара) , on which Sholto walked off with the treasure (а Шолто спокойненько ушел с сокровищами) . How's that (как вы думаете) ?"
theorize ['TI@raIz], fasten ['fA:s(@)n], sergeant ['sA:dZ(@)nt]
"Oh, come, now, come! Never be ashamed to own up. But what is all this? Bad business! Bad business! Stern facts here, — no room for theories. How lucky that I happened to be out at Norwood over another case! I was at the station when the message arrived. What d'you think the man died of?"
"Oh, this is hardly a case for me to theorize over," said Holmes, dryly.
"No, no. Still, we can't deny that you hit the nail on the head sometimes. Dear me! Door locked, I understand. Jewels worth half a million missing. How was the window?"
"Fastened; but there are steps on the sill."
"Well, well, if it was fastened the steps could have nothing to do with the matter. That's common sense. Man might have died in a fit; but then the jewels are missing. Ha! I have a theory. These flashes come upon me at times. — Just step outside, sergeant, and you, Mr. Sholto. Your friend can remain. — What do you think of this, Holmes? Sholto was, on his own confession, with his brother last night. The brother died in a fit, on which Sholto walked off with the treasure. How's that?"
"On which the dead man very considerately got up and locked the door on the inside (после чего покойник встал и заботливо запер дверь изнутри; considerate — внимательный к другим; to get up — вставать) ."
"Hum! There's a flaw there (хм! это неувязка; flaw — трещина, щель, порок; упущение, ошибка) . Let us apply common sense to the matter (давайте-ка применим к проблеме здравый смысл) . This Thaddeus Sholto was with his brother (этот Тадеуш Шолто действительно был с братом) ; there was a quarrel: so much we know (ссора действительно случилась — это мы знаем) . The brother is dead and the jewels are gone (брат мертв, а драгоценности пропали) . So much also we know (это мы также знаем) . No one saw the brother from the time Thaddeus left him (никто не видел брата, после того как Тадеуш ушел от него) . His bed had not been slept in (постель его нетронута; to sleep — спать) . Thaddeus is evidently in a most disturbed state of mind (Тадеуш, очевидно, сильно взволнован: «в чрезвычайно возбужденном состоянии духа»; to disturb — волновать, тревожить, беспокоить) . His appearance is — well, not attractive (его внешний вид… ну, не привлекательный) . You see that I am weaving my web round Thaddeus (вы видите, что я плету сеть вокруг Тадеуша; to weave — ткать; плести; web — паутина; сеть) . The net begins to close upon him (сеть начинает затягиваться на нем) ."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: