Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) краткое содержание
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
We tied Toby to the hall table, and reascended the stairs (мы привязали Тоби к столу в холле, и поднялись наверх; re + глагол — повторное совершение действия; to ascend — подниматься; to reascend — повторно подниматься) . The room was as we had left it (комната была, как мы оставили ее) , save that a sheet had been draped over the central figure (если не считать того, что труп был прикрыт простыней: «простыня была наброшена на центральную фигуру»; sheet — простыня; to drape — закладывать складки, драпировать складками; набрасывать) . A weary-looking police-sergeant reclined in the corner (усталый: «устало выглядящий» сержант полиции отдыхал в углу; to recline — укладывать, прислонять; полулежать, сидеть откинувшись) .
immense [I'mens], energy ['en@dZI], reascend [rI@'send]
Holmes was standing on the door-step, with his hands in his pockets, smoking his pipe.
"Ah, you have him there!" said he. "Good dog, then! Athelney Jones has gone. We have had an immense display of energy since you left. He has arrested not only friend Thaddeus, but the gatekeeper, the housekeeper, and the Indian servant. We have the place to ourselves, but for a sergeant up-stairs. Leave the dog here, and come up."
We tied Toby to the hall table, and reascended the stairs. The room was as we had left it, save that a sheet had been draped over the central figure. A weary-looking police-sergeant reclined in the corner.
"Lend me your bull's-eye, sergeant," said my companion (одолжите мне ваш фонарь, сержант, — сказал мой компаньон; bull's-eye — «бычий глаз» — центральный круг мишени, яблочко; фонарь, в абажур которого вставлены стекла) . "Now tie this bit of cord round my neck (а теперь завяжите этот кусок веревки у меня на шее) , so as to hang it in front of me (чтобы повесить его /фонарь/ на груди) . Thank you (спасибо) . Now I must kick off my boots and stockings (теперь я должен снять ботинки и носки; to kick — ударять ногой, пинать) . — Just you carry them down with you, Watson (захватите их с собой вниз, Ватсон; to carry — нести, носить; относить) . I am going to do a little climbing (я собираюсь немного полазать по стенам; to climb — взбираться, влезать, карабкаться) . And dip my handkerchief into the creosote (и окуните мой носовой платок в креозот) . That will do (достаточно) . Now come up into the garret with me for a moment (а теперь поднимитесь-ка со мной на чердак на минутку) ."
We clambered up through the hole (мы влезли через дыру) . Holmes turned his light once more upon the footsteps in the dust (Холмс снова направил свет на отпечатки ног в пыли) .
"I wish you particularly to notice these footmarks," he said (хорошенько посмотрите: «я хочу, чтобы вы обратили особенное внимание» на эти отпечатки, — сказал он; particularly — очень, чрезвычайно; особенно) . "Do you observe anything noteworthy about them (вы замечаете в них что-нибудь примечательное; noteworthy — заслуживающий внимания; worthy — достойный) ?"
handkerchief ['h&Nk@tSIf], noteworthy ['n@ut,w@:DI]
"Lend me your bull's-eye, sergeant," said my companion. "Now tie this bit of cord round my neck, so as to hang it in front of me. Thank you. Now I must kick off my boots and stockings. — Just you carry them down with you, Watson. I am going to do a little climbing. And dip my handkerchief into the creosote. That will do. Now come up into the garret with me for a moment."
We clambered up through the hole. Holmes turned his light once more upon the footsteps in the dust.
"I wish you particularly to notice these footmarks," he said. "Do you observe anything noteworthy about them?"
"They belong," I said, "to a child or a small woman (их оставил, — сказал я, — ребенок или маленькая женщина: «они принадлежат…») ."
"Apart from their size, though (не обращайте внимания на их размер; apart — в стороне, отдельно; в отдельности; though — хотя; тем не менее) . Is there nothing else (разве ничего больше нет) ?"
"They appear to be much as other footmarks (по-моему, они похожи на любые другие следы ног: «они выглядят, как любые другие следы») ."
"Not at all (вовсе нет) . Look here (смотрите) ! This is the print of a right foot in the dust (это отпечаток в пыли правой ноги) . Now I make one with my naked foot beside it (теперь я оставляю: «делаю» рядом с ним отпечаток своей босой ноги) . What is the chief difference (в чем основная разница) ?"
"Your toes are all cramped together (ваши пальцы все прижаты друг к другу; to cramp — вызывать судорогу; ограничивать, связывать) . The other print has each toe distinctly divided (а у другого отпечатка пальцы явно врозь; distinctly — отчетливо; to divide — разделять) ."
naked ['neIkId]
"They belong," I said, "to a child or a small woman."
"Apart from their size, though. Is there nothing else?"
"They appear to be much as other footmarks."
"Not at all. Look here! This is the print of a right foot in the dust. Now I make one with my naked foot beside it. What is the chief difference?"
"Your toes are all cramped together. The other print has each toe distinctly divided."
"Quite so (совершенно верно) . That is the point (это я и хотел отметить; point — точка; отличительная черта, особенность) . Bear that in mind (запомните это; to bear — носить) . Now, would you kindly step over to that flap-window (а теперь не будете ли вы так добры, чтобы подойти к этой откидной двери; flap — хлопок, шлепок; створка) and smell the edge of the wood-work (и понюхать край рамы; wood-work — деревянные изделия; деревянные части строения) ? I shall stay over here, as I have this handkerchief in my hand (я останусь здесь, а то у меня в руке этот платок) ."
I did as he directed, and was instantly conscious of a strong tarry smell (я сделал так, как он просил, и немедленно почувствовал сильный смоляной запах; to direct — направлять; указывать; conscious — сознательный; ощущающий) .
"That is where he put his foot in getting out (сюда он поставил свою ногу, выбираясь наружу) . If you can trace him (если уж вы его чувствуете; to trace — набрасывать, чертить; выслеживать) , I should think that Toby will have no difficulty (я думаю, Тоби будет совсем нетрудно) . Now run downstairs (теперь спускайтесь вниз) , loose the dog (отвяжите собаку; to loose — освобождать; спускать с цепи) , and look out for Blondin (и попытаемся проследить нашего акробата: «и ищем Блондина» [3] Blondin — видимо, имеется в виду Жан-Франсуа Гравле, сценическое имя Блондин, французский канатоходец и акробат, прославился тем, что первым прошел по канату над Ниагарским водопадом.
; to look out for — подыскивать, выискивать) ."
bear [be@], direct [dI'rekt, daI(@)'rekt]
"Quite so. That is the point. Bear that in mind. Now, would you kindly step over to that flap-window and smell the edge of the wood-work? I shall stay over here, as I have this handkerchief in my hand."
I did as he directed, and was instantly conscious of a strong tarry smell.
"That is where he put his foot in getting out. If you can trace him, I should think that Toby will have no difficulty. Now run downstairs, loose the dog, and look out for Blondin."
By the time that I got out into the grounds (когда я вышел из дома: «к тому времени, когда я вышел на участок») Sherlock Holmes was on the roof (Шерлок Холмс был на крыше) , and I could see him like an enormous glow-worm (и я мог видеть, как он, словно громадный светлячок; to glow — светиться; worm — червяк; glow-worm — светлячок) crawling very slowly along the ridge (медленно полз вдоль конька крыши; ridge — гребень горы; конек крыши) . I lost sight of him behind a stack of chimneys (я потерял его из виду за рядом дымовых труб; to lose — терять; stack — штабель; кипа; ряд дымовых труб; chimney — труба; дымоход) , but he presently reappeared, and then vanished once more upon the opposite side (но он вскоре опять появился, а затем снова исчез на противоположной стороне) . When I made my way round there (когда я обошел дом: «сделал свой путь вокруг») I found him seated at one of the corner eaves (я обнаружил его сидящим на карнизе на углу; eave — свес крыши; карниз) .
"That you, Watson?" he cried (это вы, Ватсон? — крикнул он) .
"Yes (да) ."
"This is the place (это то место) . What is that black thing down there (что это за черная штука там внизу) ?"
"A water-barrel (бочка для воды) ."
enormous [I'nO:m@s]
By the time that I got out into the grounds Sherlock Holmes was on the roof, and I could see him like an enormous glow-worm crawling very slowly along the ridge. I lost sight of him behind a stack of chimneys, but he presently reappeared, and then vanished once more upon the opposite side. When I made my way round there I found him seated at one of the corner eaves.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: