Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) краткое содержание
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"That you, Watson?" he cried.
"Yes."
"This is the place. What is that black thing down there?"
"A water-barrel."
"Top on it (крышка на ней; top — верхушка; крышка) ?"
"Yes (да) ."
"No sign of a ladder (лестницы не видать: «никаких признаков лестницы»; sign — знак; признак; след) ?"
"No (нет) ."
"Confound the fellow (черт бы побрал этого типа; to confound — мешать, перемешивать; запутывать; смущать, ставить в тупик; проклинать) ! It's a most break-neck place (тут и шею сломать недолго; to break — ломать; neck — шея; break-neck — опасный) . I ought to be able to come down where he could climb up (я должен суметь спуститься там, где он смог подняться) . The water-pipe feels pretty firm (водосточная труба на ощупь довольно прочная; to feel — ощупывать, осязать; firm — крепкий, прочный) . Here goes, anyhow (ну, я пошел) ."
There was a scuffling of feet (послышалось шарканье ног; to scuffle — драться; ходить шаркая) , and the lantern began to come steadily down the side of the wall (и фонарь начал медленно спускаться вдоль стены; to begin — начинать; steadily — монотонно; неуклонно) . Then with a light spring he came on to the barrel, and from there to the earth (затем легким прыжком он оказался на бочке, а оттуда спрыгнул на землю) .
sign [saIn], confound [k@n'faund], earth [@:T]
"Top on it?"
"Yes."
"No sign of a ladder?"
"No."
"Confound the fellow! It's a most break-neck place. I ought to be able to come down where he could climb up. The water-pipe feels pretty firm. Here goes, anyhow."
There was a scuffling of feet, and the lantern began to come steadily down the side of the wall. Then with a light spring he came on to the barrel, and from there to the earth.
"It was easy to follow him," he said, drawing on his stockings and boots (легко было идти по его следу, — сказал он, натягивая носки и ботинки; to draw — рисовать; чертить; тянуть) . "Tiles were loosened the whole way along (черепица была смещена по всему его маршруту; tile — черепица; loosen — ослаблять; разъединять) , and in his hurry he had dropped this (а в спешке он обронил вот это; to drop — капать; ронять) . It confirms my diagnosis, as you doctors express it (это подтверждает мой диагноз, как говорите вы, доктора; to express — изображать; высказываться) ."
The object which he held up to me was a small pocket or pouch (предмет, который он мне протянул, представлял собой маленький мешочек или кошелек; to hold — держать; pocket — карман; мешок; мешочек; pouch — сумка; мешочек; кошелек) woven out of coloured grasses (сплетенный из разноцветных трав; to weave — ткать; плести) and with a few tawdry beads strung round it (оплетенный несколькими рядами дешевого бисера; tawdry — мишурный, кричаще безвкусный; bead — шарик, бусина, бисерина; beads — бусы; бисер; to string — завязывать, шнуровать; нанизывать) . In shape and size it was not unlike a cigarette-case (по форме и размеру он напоминал портсигар) . Inside were half a dozen spines of dark wood (внутри было полдюжины шипов темного дерева; spine — спинной хребет; позвоночник; игла, колючка, шип) , sharp at one end and rounded at the other (острых с одного конца и закругленных с другого) , like that which had struck Bartholomew Sholto (подобных тому, что поразил Бартоломью Шолто; to strike — ударяться; поражать; сражать) .
loosen ['lu:s(@)n], diagnosis [,daI@g'n@usIs]
"It was easy to follow him," he said, drawing on his stockings and boots. "Tiles were loosened the whole way along, and in his hurry he had dropped this. It confirms my diagnosis, as you doctors express it."
The object which he held up to me was a small pocket or pouch woven out of coloured grasses and with a few tawdry beads strung round it. In shape and size it was not unlike a cigarette-case. Inside were half a dozen spines of dark wood, sharp at one end and rounded at the other, like that which had struck Bartholomew Sholto.
"They are hellish things," said he (дьявольские штуки, — сказал он; hell — ад) . "Look out that you don't prick yourself (смотрите не уколитесь) . I'm delighted to have them (рад, что они у нас) , for the chances are that they are all he has (так как вполне возможно, что других у него нет; chance — шанс) . There is the less fear of you or me finding one in our skin before long (меньше опасности в скором времени обнаружить такое в вашей или моей шкуре; fear — страх; skin — кожа) . I would sooner face a Martini bullet, myself (лично я предпочел бы, скорее, пулю из армейской винтовки [4] Martini bullet = Martini-Henry Rifle bullet; Martini-Henry Rifle — армейская винтовка, первая модификация принята на вооружение в Британии в 1871 году, была основным оружием в последовавших колониальных войнах.
; to face — стоять лицом к лицу, встречаться; сталкиваться; смело смотреть в лицо) . Are you game for a six-mile trudge, Watson (вы расположены к нелегкой шестимильной прогулке, Ватсон; to be game for — хотеть, быть согласным; trudge — долгая и утомительная прогулка) ?"
"Certainly," I answered (конечно, — ответил я) .
"Your leg will stand it (ваша нога выдержит; to stand — стоять; выдерживать) ?"
"Oh, yes (да, конечно) ."
delight [dI'laIt]
"They are hellish things," said he. "Look out that you don't prick yourself. I'm delighted to have them, for the chances are that they are all he has. There is the less fear of you or me finding one in our skin before long. I would sooner face a Martini bullet, myself. Are you game for a six-mile trudge, Watson?"
"Certainly," I answered.
"Your leg will stand it?"
"Oh, yes."
"Here you are, doggy (на-ка, собачка) ! Good old Toby (хорошая собачка Тоби) ! Smell it, Toby, smell it (нюхай, Тоби, нюхай) !" He pushed the creosote handkerchief under the dog's nose (он сунул пропитанный креозотом платок под нос собаке) , while the creature stood with its fluffy legs separated (а она стояла, расставив свой лохматые ноги; fluffy — пушистый; fluff — пух, пушинки; пушок /мягкие волоски или шерсть животных/; to separate — отделять, разделять) , and with a most comical cock to its head (смешно накренив голову; cock — петух; загнутость вверх, вздернутость; косина) , like a connoisseur sniffing the bouquet of a famous vintage (подобно знатоку, вдыхающему букет знаменитого вина; to sniff — сопеть; вдыхать через нос; vintage — сбор винограда; вино из сбора определенного года; марочное вино) . Holmes then threw the handkerchief to a distance (Холмс затем отбросил платок в сторону; to throw — бросать) , fastened a stout cord to the mongrel's collar (прикрепил прочную веревку к ошейнику дворняжки) , and led him to the foot of the water-barrel (и отвел ее к бочке; to lead — вести; foot — ступня; нижняя часть) . The creature instantly broke into a succession of high, tremulous yelps (собака немедленно залилась тонким, возбужденным лаем; creature — создание, существо; животное; to break — ломать; to break into — внезапно начать делать что-либо; succession — последовательность; непрерывный ряд; high — высокий; возбужденный; звонкий; пронзительный; tremulous — дрожащий, неровный; yelp — визг; лай) , and, with his nose on the ground, and his tail in the air (и — нос в землю, а хвост трубой в воздух) , pattered off upon the trail at a pace (бросилась по следу в таком темпе; to patter — барабанить, стучать; топотать, семенить; pace — шаг; скорость, темп) which strained his leash and kept us at the top of our speed (что поводок натянулся, а мы должны были бежать со всех ног; to strain — натягивать; to keep — держать; top — верхушка, верх; высшая ступень; speed — скорость) .
creature ['krItS@], connoisseur [,kOn@'s@:], bouquet [bu'keI], vintage ['vIntIdZ]
"Here you are, doggy! Good old Toby! Smell it, Toby, smell it!" He pushed the creosote handkerchief under the dog's nose, while the creature stood with its fluffy legs separated, and with a most comical cock to its head, like a connoisseur sniffing the bouquet of a famous vintage. Holmes then threw the handkerchief to a distance, fastened a stout cord to the mongrel's collar, and led him to the foot of the water-barrel. The creature instantly broke into a succession of high, tremulous yelps, and, with his nose on the ground, and his tail in the air, pattered off upon the trail at a pace which strained his leash and kept us at the top of our speed.
The east had been gradually whitening (небо на востоке постепенно светлело: «восток постепенно белел») , and we could now see some distance in the cold gray light (и мы теперь уже могли видеть на определенное расстояние в холодном сером свете) . The square, massive house, with its black, empty windows and high, bare walls (квадратный, массивный дом со своими черными, пустыми окнами и высокими голыми стенами) , towered up, sad and forlorn, behind us (возвышался, печальный и покинутый, за нами; to tower — выситься, возвышаться; forlorn — несчастный; одинокий, покинутый) . Our course led right across the grounds (наш путь лежал прямо через участок; course — курс, направление; to lead — вести) , in and out among the trenches and pits with which they were scarred and intersected (между канав и ям, которыми он был изранен и иссечен; trench — ров, канава; борозда; to scar — оставлять шрам; ранить; to intersect — пересекать) . The whole place, with its scattered dirt-heaps and ill-grown shrubs (все это место со своими разбросанными тут и там кучами земли и неухоженным кустарником; dirt — грязь; ill — в качестве приставки: плохо, недостаточно, не-; to grow — расти) , had a blighted, ill-omened look (имело заброшенный и обреченный вид; to blight — приносить вред; оказывать губительное воздействие, разрушать; to omen — служить предзнаменованием, предвещать; omen — знак, знамение, предзнаменование, примета) which harmonized with the black tragedy which hung over it (что вполне гармонировало с разыгравшейся здесь мрачной драмой: «что гармонировало с мрачной трагедией, нависшей над ним»; black — черный; мрачный; зловещий; to hang — висеть) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: