Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"A savage!" I exclaimed (дикарь! — воскликнул я) . "Perhaps one of those Indians who were the associates of Jonathan Small (возможно, один из тех индийцев, что были партнерами Джонатана Смолла) ."

"Hardly that," said he (едва ли, — сказал он) . "When first I saw signs of strange weapons (когда я впервые увидел следы странного оружия; sign — знак; признак) I was inclined to think so (я склонялся к такой мысли: «думать так») ; but the remarkable character of the footmarks caused me to reconsider my views (но примечательный характер его следов заставил меня пересмотреть свое мнение; to cause — послужить причиной; заставлять; view — вид; точка зрения, мнение) . Some of the inhabitants of the Indian Peninsula are small men (некоторые обитатели полуострова Индостан отличаются небольшим ростом: «маленькие люди») , but none could have left such marks as that (но ни один из них не оставил бы такие следы) . The Hindoo proper has long and thin feet (ступни ног у собственно индусов длинные и узкие; thin — тонкий; foot — ступня) . The sandal-wearing Mohammedan has the great toe well separated from the others (приверженцы мусульманства носят сандалии и большой палец ноги у них отделен от остальных: «у носящих сандалии магометан большой палец ноги хорошо отделен от других») , because the thong is commonly passed between (потому что там обычно проходит ремешок сандалии; thong — ремень; ремешок) . These little darts, too, could only be shot in one way (к тому же и эти маленькие стрелы могли быть выпущены только одним способом; to shoot — стрелять) . They are from a blow-pipe (они из духовой трубки) . Now, then, where are we to find our savage (и где же нам тогда искать нашего дикаря; to find — находить) ?"

diminutive [dI'mInjutIv], savage ['s&vIdZ]

"I have no wish to make a mystery of him, — to you, anyway. But you must have formed your own opinion. Now, do consider the data. Diminutive footmarks, toes never fettered by boots, naked feet, stone-headed wooden mace, great agility, small poisoned darts. What do you make of all this?"

"A savage!" I exclaimed. "Perhaps one of those Indians who were the associates of Jonathan Small."

"Hardly that," said he. "When first I saw signs of strange weapons I was inclined to think so; but the remarkable character of the footmarks caused me to reconsider my views. Some of the inhabitants of the Indian Peninsula are small men, but none could have left such marks as that. The Hindoo proper has long and thin feet. The sandal-wearing Mohammedan has the great toe well separated from the others, because the thong is commonly passed between. These little darts, too, could only be shot in one way. They are from a blow-pipe. Now, then, where are we to find our savage?"

"South American," I hazarded (Южная Америка: «южноамериканец», — рискнул я предположить; hazard — риск, опасность) .

He stretched his hand up, and took down a bulky volume from the shelf (он протянул вверх руку и снял с полки увесистый том; to take down — снимать; bulky — большой, объемистый; громоздкий) . "This is the first volume of a gazetteer (это первый том географического справочника; gazetteer — географический справочник) which is now being published (который сейчас выходит в печать; to publish — придавать огласке; издавать, публиковать) . It may be looked upon as the very latest authority (его можно рассматривать как самый свежий авторитетный источник; late — поздний; недавний; authority — власть; авторитетный источник) . What have we here (и что у нас здесь есть) ? 'Andaman Islands, situated 340 miles to the north of Sumatra, in the Bay of Bengal («Андаманские острова, расположены в 340 милях к северу от Суматры в Бенгальском заливе») .' Hum! hum! What's all this (хм, хм! что тут у нас) ? Moist climate, coral reefs (влажный климат, коралловые рифы) , sharks, Port Blair (акулы, Порт-Блер) , convict-barracks, Rutland Island, cottonwoods (бараки осужденных, остров Ратленд, заросли хлопка) — Ah, here we are (а, вот оно) ! "The aborigines of the Andaman Islands may perhaps claim the distinction of being the smallest race upon this earth (аборигены Андаманских островов могут, вероятно, претендовать на то, что они самые маленькие люди на Земле; to claim — требовать; заявлять о своих правах; distinction — различение; отличие; исключительность; отличительная особенность; race — раса) , though some anthropologists prefer the Bushmen of Africa (хотя некоторые антропологи предпочитают африканских бушменов) , the Digger Indians of America (американских индейцев-диггеров) , and the Terra del Fuegians (и обитателей Огненной Земли) .

gazetteer [,g&z@'tI@], authority [O:'TOrItI], aborigine [,&b@'rIdZ@nI], anthropologist [,&nTr@'pOl@dZIst]

"South American," I hazarded.

He stretched his hand up, and took down a bulky volume from the shelf. "This is the first volume of a gazetteer which is now being published. It may be looked upon as the very latest authority. What have we here? 'Andaman Islands, situated 340 miles to the north of Sumatra, in the Bay of Bengal.' Hum! hum! What's all this? Moist climate, coral reefs, sharks, Port Blair, convict-barracks, Rutland Island, cottonwoods — Ah, here we are! "The aborigines of the Andaman Islands may perhaps claim the distinction of being the smallest race upon this earth, though some anthropologists prefer the Bushmen of Africa, the Digger Indians of America, and the Terra del Fuegians.

"The average height is rather below four feet (средний рост не достигает: «довольно ниже» четырех футов) , although many full-grown adults may be found who are very much smaller than this (хотя можно найти многих полностью выросших взрослых намного ниже и этого) . They are a fierce, morose, and intractable people (это свирепый, замкнутый, избегающий чужого влияния народ; morose — замкнутый, сердитый, мрачный; intractable — упрямый; непокорный; people — люди; народ) , though capable of forming most devoted friendships when their confidence has once been gained (хотя они и способны к верной дружбе, если завоевать их доверие; to form — придавать форму; возникать; формировать; devoted — преданный; верный; to gain — добывать, зарабатывать; добиваться) .' Mark that, Watson (заметьте это, Ватсон) . Now, then, listen to this (а теперь послушайте вот это) . 'They are naturally hideous, having large, misshapen heads («они от природы уродливы с их большими головами неправильной формы; hideous — отвратительный; страшный, ужасный; misshapen — деформированный, уродливый) , small, fierce eyes (маленькими свирепыми глазами) , and distorted features (и искаженными пропорциями лица; distorted — кривой, перекошенный, искаженный; feature — особенность, характерная черта; features — черты лица; части лица) . Their feet and hands, however, are remarkably small (их руки и ноги удивительно маленького размера) . So intractable and fierce are they (они настолько упрямы и свирепы) that all the efforts of the British officials have failed to win them over in any degree (что все попытки британской администрации как-то склонить их к сотрудничеству потерпели полный провал; official — должностное лицо; чиновник; to win — побеждать; to win over — получить поддержку, склонить к сотрудничеству; degree — степень; in any degree — в какой-то степени, как-то) . They have always been a terror to shipwrecked crews (они всегда были кошмаром для потерпевших кораблекрушение; terror — страх, ужас; то, что вселяет ужас; crew — экипаж) , braining the survivors with their stone-headed clubs (круша им черепа своими каменными топорами; to brain — размозжить голову; survivor — оставшийся в живых, уцелевший; to survive — остаться в живых; club — дубинка; палица) , or shooting them with their poisoned arrows (или убивая их отравленными стрелами; to shoot — стрелять) . These massacres are invariably concluded by a cannibal feast (эти побоища неизменно заканчиваются людоедскими оргиями; massacre — резня; бойня; to conclude — завершать; feast — празднование, торжество; пир) .' Nice, amiable people, Watson (милый, дружелюбный народ, Ватсон) ! If this fellow had been left to his own unaided devices (если бы этот парень был предоставлен самому себе; to leave to his own devices — предоставить возможность делать то, что он пожелает; unaided — лишенный помощи; без посторонней помощи; device —устройство, приспособление; затея, уловка) this affair might have taken an even more ghastly turn (это дело оказалось бы куда более кровавым; to take a turn — принять /дурной, такой и т. п./ оборот; even — даже; ghastly — наводящий ужас, жуткий) . I fancy that, even as it is, Jonathan Small would give a good deal not to have employed him (полагаю, что даже сейчас Джонатан Смолл многое бы отдал, лишь бы не прибегать к его помощи; a good deal — много; to employ — держать на службе; использовать) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x