Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) краткое содержание
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
adult ['&dVlt, @'dVlt], fierce [fI@s], morose [m@'r@us], hideous ['hIdI@s], degree [dI'gri:], amiable ['eImI@bl]
"The average height is rather below four feet, although many full-grown adults may be found who are very much smaller than this. They are a fierce, morose, and intractable people, though capable of forming most devoted friendships when their confidence has once been gained.' Mark that, Watson. Now, then, listen to this. 'They are naturally hideous, having large, misshapen heads, small, fierce eyes, and distorted features. Their feet and hands, however, are remarkably small. So intractable and fierce are they that all the efforts of the British officials have failed to win them over in any degree. They have always been a terror to shipwrecked crews, braining the survivors with their stone-headed clubs, or shooting them with their poisoned arrows. These massacres are invariably concluded by a cannibal feast.' Nice, amiable people, Watson! If this fellow had been left to his own unaided devices this affair might have taken an even more ghastly turn. I fancy that, even as it is, Jonathan Small would give a good deal not to have employed him."
"But how came he to have so singular a companion (но как он обзавелся таким экзотичным товарищем; singular — исключительный, необыкновенный; необычный, своеобразный) ?"
"Ah, that is more than I can tell (а, об этом можно только гадать: «это больше, чем я могу сказать») . Since, however, we had already determined that Small had come from the Andamans (однако, раз уж мы установили, что Смолл прибыл с Андаманских островов; to determine — определять, устанавливать) , it is not so very wonderful that this islander should be with him (не так уж удивительно, что этот абориген сопровождает его; islander — островитянин, житель острова) . No doubt we shall know all about it in time (несомненно, со временем мы все узнаем) . Look here, Watson; you look regularly done (но, Ватсон, вы выглядите решительно измученным; regularly — правильно; регулярно; полностью, совершенно; done — сделанный; усталый, выдохшийся) . Lie down there on the sofa, and see if I can put you to sleep (ложитесь-ка здесь на софе, а я попробую: «и смотрите, не смогу ли я» усыпить вас; to put — класть, ставить; to put to sleep — усыпить) ."
He took up his violin from the corner (он взял из угла свою скрипку) , and as I stretched myself out he began to play some low, dreamy, melodious air (и когда я растянулся на софе, он заиграл: «начал играть» какую-то медленную, плавную, задумчивую мелодию; to begin — начинать; low — низкий; тихий; dreamy — полный сновидений; мечтательный; melodious — мелодичный; air — воздух; мелодия, мотив) , — his own, no doubt, for he had a remarkable gift for improvisation (очевидно, собственного сочинения, так как у него был ярко выраженный талант к импровизации; gift — дар) . I have a vague remembrance of his gaunt limbs (я смутно помню его длинные руки: «у меня есть смутное воспоминание…»; gaunt — сухопарый; худой, костлявый; длинный; limb — конечность) , his earnest face (задумчивое лицо; earnest — серьезный; искренний) , and the rise and fall of his bow (и плавные движения: «подъем и падение» смычка; bow — дуга; дужка; смычок) . Then I seemed to be floated peacefully away upon a soft sea of sound (затем я, казалось, мирно поплыл по мягкому морю звуков; to float — плавать; держаться на поверхности воды) , until I found myself in dream-land, with the sweet face of Mary Morstan looking down upon me (пока не оказался в царстве снов, где на меня смотрело милое лицо Мери Морстен; to find oneself — оказаться; land — земля; страна; царство) .
islander ['aIl@nd@], violin [,vaI@'lIn], melodious [m@'l@udI@s], gift [gIft], vague [veIg], gaunt [gO:nt], limb [lIm], bow [b@u]
"But how came he to have so singular a companion?"
"Ah, that is more than I can tell. Since, however, we had already determined that Small had come from the Andamans, it is not so very wonderful that this islander should be with him. No doubt we shall know all about it in time. Look here, Watson; you look regularly done. Lie down there on the sofa, and see if I can put you to sleep."
He took up his violin from the corner, and as I stretched myself out he began to play some low, dreamy, melodious air, — his own, no doubt, for he had a remarkable gift for improvisation. I have a vague remembrance of his gaunt limbs, his earnest face, and the rise and fall of his bow. Then I seemed to be floated peacefully away upon a soft sea of sound, until I found myself in dream-land, with the sweet face of Mary Morstan looking down upon me.
CHAPTER IX. A BREAK IN THE CHAIN
(глава IX. Разрыв в цепи; break — ломание; разрыв)
IT was late in the afternoon before I woke (день клонился к вечеру: «было поздно днем», когда я проснулся; to wake — просыпаться) , strengthened and refreshed (свежий и полный сил; to strengthen — усиливаться; укрепляться; strength — сила; to refresh — освежать, подкреплять) . Sherlock Holmes still sat exactly as I had left him (Шерлок Холмс по-прежнему сидел в точности, как я помнил, засыпая: «как я его оставил»; to sit — сидеть; to leave — оставлять) , save that he had laid aside his violin and was deep in a book (если не считать того, что он отложил скрипку и погрузился в книгу: «был глубоко в книге»; save that — за исключением того, что; to lay — класть) . He looked across at me, as I stirred (он посмотрел на меня, когда я пошевелился) , and I noticed that his face was dark and troubled (и я заметил, что его лицо было мрачно и встревожено; dark — темный; мрачный, хмурый) .
"You have slept soundly," he said (вы крепко спали, — сказал он; to sleep — спать; soundly — обоснованно, серьезно; беспробудно, крепко) . "I feared that our talk would wake you (я боялся, что наш разговор вас разбудит) ."
"I heard nothing," I answered (я ничего не слышал, — ответил я) . "Have you had fresh news, then (что, появились новости: «свежие новости») ?"
"Unfortunately, no (к сожалению, нет) . I confess that I am surprised and disappointed (признаюсь, что я удивлен и разочарован) . I expected something definite by this time (я ожидал чего-нибудь определенного к этому времени; definite — ясный, точный, определенный) . Wiggins has just been up to report (только что был Виггинс с докладом) . He says that no trace can be found of the launch (он говорит, что следы катера невозможно обнаружить) . It is a provoking check, for every hour is of importance (досадная задержка, так как дорог каждый час: «так как каждый час значим»; provoking — раздражающий; досадный; check — контроль, проверка; задержка; внезапная остановка; importance — важность, значимость; значение) ."
"Can I do anything (могу я что-нибудь сделать) ? I am perfectly fresh now, and quite ready for another night's outing (я полностью отдохнул: «совершенно свеж» и совершенно готов к новой ночной вылазке; outing — прогулка) ."
definite ['def(@)n@t]
IT was late in the afternoon before I woke, strengthened and refreshed. Sherlock Holmes still sat exactly as I had left him, save that he had laid aside his violin and was deep in a book. He looked across at me, as I stirred, and I noticed that his face was dark and troubled.
"You have slept soundly," he said. "I feared that our talk would wake you."
"I heard nothing," I answered. "Have you had fresh news, then?"
"Unfortunately, no. I confess that I am surprised and disappointed. I expected something definite by this time. Wiggins has just been up to report. He says that no trace can be found of the launch. It is a provoking check, for every hour is of importance."
"Can I do anything? I am perfectly fresh now, and quite ready for another night's outing."
"No; we can do nothing (нет, мы ничего не можем сделать) . We can only wait (мы можем только ждать) . If we go ourselves, the message might come in our absence (если мы сами уйдем, в наше отсутствие может поступить сообщение) , and delay be caused (что приведет к задержке; to cause — послужить причиной) . You can do what you will, but I must remain on guard (вы можете делать, что хотите, но я должен оставаться на страже) ."
"Then I shall run over to Camberwell and call upon Mrs. Cecil Forrester (тогда я сгоняю в Кембервелл и навещу миссис Сесиль Форрестер; to run — бежать, бегать; быстро перемещаться; ехать; to call — кричать; окликать; to call upon — навещать) . She asked me to, yesterday (она меня просила об этом вчера) ."
"On Mrs. Cecil Forrester?" asked Holmes, with the twinkle of a smile in his eyes (миссис Сесилию Форрестер? — спросил Холмс, с намеком на улыбку в глазах; twinkle — мигание; огонек, блеск в глазах) .
"Well, of course on Miss Morstan too (ну, конечно и мисс Морстен тоже) . They were anxious to hear what happened (они очень хотели услышать, что произошло; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий) ."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: