Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

solemnly ['sOl@mlI], seized [si:zd], ulster ['Vlst@]

Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window. The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had entrusted to me. I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another.

Holmes had sat up upon the couch (Холмс сел прямо = приподнялся на кушетке) , and I saw him motion like a man who is in need of air (и я увидел, как он делает движение, как задыхающийся человек: «нуждающийся в воздухе») . A maid rushed across and threw open the window (служанка бросилась вперед и распахнула окно) . At the same instant I saw him raise his hand (в тот же миг я увидел, как он поднял руку) and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of "Fire!" (и по этому сигналу я бросил свою ракету в комнату с криком: «Пожар!») The word was no sooner out of my mouth (едва это слово слетело с моих губ: «из моего рта») than the whole crowd of spectators (как вся толпа наблюдателей) , well dressed and ill (хорошо и плохо одетые) — gentlemen, ostlers, and servant-maids (джентльмены, конюхи и горничные) — joined in a general shriek of "Fire!" (подхватили общий крик: «Пожар!») Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window (густые: «толстые» облака дыма клубились в комнате и вырывались наружу из открытого окна) . I caught a glimpse of rushing figures (я видел мелькание мечущихся людей) , and a moment later the voice of Holmes from within (и мгновение позже /я услышал/ голос Холмса изнутри) assuring them that it was a false alarm (уверяющего их, что это ложная тревога) . Slipping through the shouting crowd (проскальзывая через кричащую толпу) I made my way to the corner of the street (я направился: «сделал свой путь» к углу улицы) , and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine (и через десять минут был обрадован найти руку моего друга в моей) , and to get away from the scene of uproar (и уйти с места беспорядков) . He walked swiftly and in silence for some few minutes (он шел быстро и молча: «в тишине» несколько минут) until we had turned down one of the quiet streets (пока мы не свернули на одну из тихих улиц) which lead towards the Edgeware Road (которые ведут на Эджвер-роуд) .

couch [kautS], spectator [spek'teIt@], silence ['saIl@ns]

Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. A maid rushed across and threw open the window. At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of "Fire!" The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill — gentlemen, ostlers, and servant-maids — joined in a general shriek of "Fire!" Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine, and to get away from the scene of uproar. He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.

"You did it very nicely, Doctor (вы сделали это очень хорошо, доктор) ," he remarked (заметил он) . "Nothing could have been better (ничего не могло бы быть лучше = как нельзя лучше) . It is all right (все в порядке) ."

"You have the photograph (у вас есть фотография) ?"

"I know where it is (я знаю, где она) ."

"And how did you find out (и как /же/ вы выяснили /это/) ?"

"She showed me, as I told you she would (она показала мне /фотографию/, как я вам говорил, что она это сделает) ."

"I am still in the dark (я все еще ничего не понимаю: «все еще в неведении»; dark — тьма, незнание) ."

"You did it very nicely, Doctor," he remarked. "Nothing could have been better. It is all right."

"You have the photograph?"

"I know where it is."

"And how did you find out?"

"She showed me, as I told you she would."

"I am still in the dark."

"I do not wish to make a mystery (я не хочу делать тайну /из этого/) ," said he, laughing (сказал он, смеясь) . "The matter was perfectly simple (дело было совершенно простым) . You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice (вы, конечно, видели = догадались, что каждый на улице был /моим/ сообщником) . They were all engaged for the evening (они все были наняты на тот вечер) ."

"I guessed as much (я догадался об этом; as much — именно это, так) ."

"Then, when the row broke out (ну, когда ссора вспыхнула) , I had a little moist red paint in the palm of my hand (у меня было немного влажной красной краски в ладони /руки/) . I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face (я ринулся вперед, упал, хлопнул рукой по своему лицу) , and became a piteous spectacle (и стал жалким зрелищем) . It is an old trick (это старый фокус) ."

accomplice [@'kVmplIs], engaged [In'geIdZd], palm [pA:m], piteous [pItI@s], spectacle ['spekt@kl]

"I do not wish to make a mystery," said he, laughing. "The matter was perfectly simple. You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. They were all engaged for the evening."

"I guessed as much."

"Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. It is an old trick."

"That also I could fathom (это я тоже мог постигнуть = об этом я тоже догадался) ."

"Then they carried me in (затем они внесли меня внутрь) . She was bound to have me in (она была вынуждена принять меня; to be bound /to do something/ — быть обязанным /сделать что-то/) . What else could she do (что еще могла она сделать = что ей оставалось) ? And into her sitting-room which was the very room which I suspected (и в ее гостиной, которая была именно той комнатой, которую я подозревал) . It lay between that and her bedroom (это /фотография/ лежит либо там, либо в ее спальне) , and I was determined to see which (и я решил выяснить = увидеть, где) . They laid me on a couch (они уложили меня на кушетку) , I motioned for air (я двинулся за воздухом = притворился, что задыхаюсь) , they were compelled to open the window (они вынуждены были открыть окно) and you had your chance (и вы получили возможность /сделать свое дело/) ."

"How did that help you (как это вам помогло) ?"

bound [baund], determined [dI't@:mind], chance [tSA:ns]

"That also I could fathom."

"Then they carried me in. She was bound to have me in. What else could she do? And into her sitting-room which was the very room which I suspected. It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which. They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window and you had your chance."

"How did that help you?"

"It was all-important (это было крайне важным) . When a woman thinks that her house is on fire (когда женщина думает, что ее дом горит: «в огне») , her instinct is at once to rush to the thing (ее инстинкт — моментально броситься к вещи) which she values most (которую она ценит больше всего) . It is a perfectly overpowering impulse (это чрезвычайно непреодолимый = очень властный импульс) , and I have more than once taken advantage of it (и я не раз: «больше, чем однажды» извлекал пользу из него) . In the case of the Darlington substitution scandal (в случае дарлингтонского скандала; substitution — замена) it was of use to me (это было полезно для меня) , and also in the Arnsworth Castle business (и так же в деле с арнсворским замком) . A married woman grabs at her baby (замужняя женщина хватает своего ребенка) ; an unmarried one reaches for her jewel-box (незамужняя — свою шкатулку с драгоценностями; jewel-box: jewel — драгоценность, box — коробка) . Now it was clear to me (теперь мне было ясно) that our lady of today (что наша современная леди: «леди сегодняшнего дня») had nothing in the house more precious to her (не имеет в доме ничего более ценного для себя) than what we are in quest of (чем то, что мы ищем; in quest of — в поисках) . She would rush to secure it (она бросилась бы спасать это) . The alarm of fire was admirably done (пожарная тревога была отлично сделана = разыграна) . The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel (дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы) . She responded beautifully (она среагировала превосходно) . The photograph is in a recess behind a sliding panel (фотография находится в тайнике позади выдвижной дощечки) just above the right bell-pull (как раз над правым шнурком звонка) . She was there in an instant (она была там в одно мгновение) , and I caught a glimpse of it (и я поймал мелькание фотографии = увидел краешек) as she half-drew it out (когда она наполовину вытащила ее) . When I cried out that it was a false alarm (когда я выкрикнул, что что это ложная тревога) , she replaced it (она вернула ее на место) , glanced at the rocket (взглянула мельком на ракету) , rushed from the room, and I have not seen her since (стремительно выбежала из комнаты, и я не видел ее с тех пор) . I rose, and, making my excuses (я встал и, извиняясь: «делая извинения») , escaped from the house (сбежал из дома) . I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once (я колебался, попытаться ли достать фотографию сразу) ; but the coachman had come in (но вошел кучер) , and as he was watching me narrowly (и так как он пристально следил за мной; narrow — узкий) it seemed safer to wait (/мне/ безопаснее показалось подождать) . A little over-precipitance may ruin all (небольшая излишняя поспешность может погубить все; over- — избыточный, чрезмерный) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x