Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

elderly ['eld@lI], sardonic [sA:'dOnIk], eye [aI]

"Mr. Sherlock Holmes, I believe (мистер Шерлок Холмс, я полагаю) ?" said she.

"I am Mr. Holmes," answered my companion (ответил мой товарищ) , looking at her with a questioning and rather startled gaze (смотря на нее вопрошающим и довольно удивленным взглядом) .

questioning ['kwestS@nIN], startled ['stA:tlId], gaze [geIz]

"Indeed (действительно) ! My mistress told me that you were likely to call (моя госпожа сказала мне, что вы, вероятно, зайдете) . She left this morning with her husband (она уехала этим утром вместе со своим мужем) by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent (поездом в 5:15 с вокзала Чаринг-Кросс на континент) ."

The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.

"Mr. Sherlock Holmes, I believe?" said she.

"I am Mr. Holmes," answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.

"Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent."

"What (что) !" Sherlock Holmes staggered back (Шерлок Холмс отпрянул назад) , white with chagrin and surprise (бледный: «белый» от досады и неожиданности) . "Do you mean that she has left England (вы имеете в виду, что она покинула Англию) ?"

staggered ['st&g@d], chagrin ['S&grIn]

"Never to return (навсегда: «никогда чтобы вернуться») ."

"And the papers (а бумаги) ?" asked the King hoarsely (спросил король хрипло) . "All is lost (все потеряно) ."

"We shall see (посмотрим) ." He pushed past the servant and rushed into the drawing-room (он протолкнулся мимо служанки и бросился в гостиную) , followed by the King and myself (сопровождаемый королем и мной = мы последовали за ним) . The furniture was scattered about in every direction (мебель была сдвинута беспорядочно: «в каждом направлении») , with dismantled shelves and open drawers (с разобранными полками и открытыми ящиками) , as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight (как если бы леди наспех рылась в них перед своим бегством; to ransack — искать, обыскивать, обшаривать; flight — полет, побег) . Holmes rushed at the bell-pull (Холмс кинулся к шнурку звонка) , tore back a small sliding shutter (отодвинул маленькую выдвижную дощечку; to tear back — сдвигать) , and, plunging in his hand (и, засунув внутрь /тайника/ руку) , pulled out a photograph and a letter (вытащил фотографию и письмо) . The photograph was of Irene Adler herself in evening dress (это была фотография самой Ирэн Адлер в вечернем платье) , the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for." (письмо было подписано: «Мистеру Шерлоку Холмсу. Отдать /ему/, когда он придет.»; Esq. = esquire — господин; to call for — запрашивать, требовать) . My friend tore it open and we all three read it together (мой друг разорвал это /конверт/, и мы все трое прочитали письмо /вместе) . It was dated at midnight of the preceding night (оно было датировано полуночью прошедшей ночи) and ran in this way (и бежало по такому пути = в нем было написано) :

servant ['s@:v@nt], furniture ['f@:nItS@], shelves [Selvz], hurriedly ['harIdlI]

"What!" Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. "Do you mean that she has left England?"

"Never to return."

"And the papers?" asked the King hoarsely. "All is lost."

"We shall see." He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for." My friend tore it open and we all three read it together. It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:

MY DEAR (мой дорогой) MR. SHERLOCK HOLMES — You really did it very well (вы действительно проделали это очень хорошо) . You took me in completely (вы обманули меня полностью) . Until after the alarm of fire, I had not a suspicion (до пожарной тревоги у меня не было подозрений) . But then, when I found how I had betrayed myself (но затем, когда я поняла: «нашла», как выдала себя) , I began to think (я начала думать = не могла не задуматься) . I had been warned against you months ago (я была предупреждена о вас несколько месяцев назад) . I had been told that if the King employed an agent (мне сказали, что если король нанял бы агента) it would certainly be you (это непременно были бы вы) . And your address had been given me (и ваш адрес был дан мне) . Yet, with all this (тем не менее, несмотря на все это: «с этим всем») , you made me reveal what you wanted to know (вы заставили меня открыть /то/, что вы хотели знать) . Even after I became suspicious (даже после того, как я стала подозрительной) , I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman (я нашла это трудным = не хотела думать плохо о таком милом, добром старом священнике) . But, you know, I have been trained as an actress myself (но, /как/ вы знаете, я была выучена = училась на актрису сама) . Male costume is nothing new to me (мужской костюм — ничего нового = не новость для меня) . I often take advantage of the freedom which it gives (я часто пользуюсь той свободой: «беру преимущество свободы», которую он дает) . I sent John, the coachman, to watch you (я послала Джона, кучера, наблюдать за вами; to watch somebody — следить за кем-нибудь) , ran upstairs (побежала наверх) , got into my walking-clothes, as I call them (надела мой прогулочный костюм: «гуляющие одежды», как я называю его: «их») , and came down just as you departed (и спустилась вниз, как раз когда вы уходили) .

suspicion [s@s'pISn], reveal [rI'vi:l], departed [di:'pA:tId]

MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES — You really did it very well. You took me in completely. Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. I had been warned against you months ago. I had been told that if the King employed an agent it would certainly be you. And your address had been given me. Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. But, you know, I have been trained as an actress myself. Male costume is nothing new to me. I often take advantage of the freedom which it gives. I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking-clothes, as I call them, and came down just as you departed.

Well, I followed you to your door (ну, я следовала за вами до вашей двери: «к двери») , and so made sure that I was really an object of interest (и, таким образом, убедилась: «сделала /это/ безусловным», что я действительно объект интереса = мной интересуется) to the celebrated Mr. Sherlock Holmes (знаменитый Шерлок Холмс) . Then I, rather imprudently, wished you good-night (затем я, довольно опрометчиво/неосторожно, пожелала вам доброй ночи) , and started for the Temple to see my husband (и направилась в Темпл увидеть моего мужа = к моему мужу) .

celebrated ['selIbreItId], imprudently [Im'pru:dntlI]

We both thought the best resource was flight (мы оба подумали = решили, что лучшим средством /спасения/ является побег) , when pursued by so formidable an antagonist (когда = поскольку /мы/ преследуемся таким грозным противником) ; so you will find the nest empty (так что вы найдете гнездо пустым) when you call tomorrow (когда вы явитесь завтра) . As to the photograph (что касается фотографии) , your client may rest in peace (ваш клиент может быть спокоен; to rest — покоиться; отдыхать; peace — мир, спокойствие) . I love and am loved by a better man than he (я люблю и любима мужчиной, который лучше, чем он) . The King may do what he will (король может делать все, что захочет: «что он будет») without hindrance from one whom he has cruelly wronged (без препятствий = не опасаясь помех от той, которой он сделал столько зла: «которую он так жестоко обидел») . I keep it only to safeguard myself (я оставляю ее /себе/ только для того, чтобы защитить себя; safe — безопасный) , and to preserve a weapon which will always secure me (и /чтобы/ сохранить оружие, которое всегда защитит меня) from any steps which he might take in the future (от любых /враждебных/ шагов, которые он может предпринять в будущем) . I leave a photograph which he might care to possess (я оставляю другую фотографию, которую ему, возможно, будет приятно оставить: «он может захотеть владеть») ; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes (и я остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс) , very truly yours (преданная вам: «очень истинно ваша»; truly yours — с уважением) ,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x