Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
nurtured ['n@:tS@d], surely ['Su@lI], weakness ['wi:knIs], limb [lIm], strength [streNT]
"Pray continue your narrative (пожалуйста, продолжайте ваш рассказ) ."
"He is a cripple in the sense that he walks with a limp; but in other respects he appears to be a powerful and well-nurtured man. Surely your medical experience would tell you, Watson, that weakness in one limb is often compensated for by exceptional strength in the others."
"Pray continue your narrative."
"Mrs. St. Clair had fainted at the sight of the blood upon the window (упала в обморок при виде крови на окне) , and she was escorted home in a cab by the police (была сопровождена полицией в кебе домой) , as her presence could be of no help (так как ее присутствие не было необходимо) to them in their investigations (им в их расследованиях) . Inspector Barton, who had charge of the case (принявший ведение этого дела: «который имел ответственность дела») , made a very careful examination of the premises (очень тщательно обыскал помещения) , but without finding anything which threw any light upon the matter (но без нахождения = не найдя ничего, что могло бы пролить: «бросить» свет на это дело) . One mistake had been made in not arresting Boone instantly (одна ошибка была сделана в том, что не арестовали немедленно Хью Буна) , as he was allowed some few minutes (ему позволили = он получил возможность несколько минут) during which he might have communicated (переговорить) with his friend the Lascar, but this fault was soon remedied (эта ошибка была вскоре исправлена; remedy — средство, лекарство) , and he was seized and searched (был схвачен и обыскан) , without anything being found which could incriminate him (без того, чтобы было найдено что-то, что могло бы уличить его) . There were, it is true (правда) , some blood-stains upon his right shirt-sleeve (были следы крови на правом рукаве рубашки) , but he pointed to his ring-finger (указал на свой безымянный палец) , which had been cut near the nail (был порезан возле ногтя) , and explained that the bleeding came from there (и объяснил, что кровотечение происходило оттуда) , adding that he had been to the window not long before (добавив, что он был у окна незадолго до того) , and that the stains which had been observed there came doubtless from the same source (пятна /крови/, обнаруженные там, несомненно, того же происхождения: «источника») . He denied strenuously having ever seen Mr. Neville St. Clair (энергично отрицал, что когда-либо видел мистера Сент-Клера) and swore that the presence of the clothes in his room (и клялся, что присутствие в комнате его одежды; to swear — клясться) was as much a mystery to him as to the police (было для него такой же тайной, как и для полиции) . As to Mrs. St. Clair's assertion that she had actually seen her husband at the window (что до утверждения = на утверждение миссис Сент-Клер, что она действительно видела мужа у окна) , he declared that she must have been either mad or dreaming (он заявил, что она либо сумасшедшая, либо /ей это/ приснилось) . He was removed, loudly protesting, to the police station (он был уведен, громко протестующий, в полицейский участок) , while the inspector remained upon the premises (в то время как инспектор остался в помещениях) in the hope that the ebbing tide might afford some fresh clew (в надежде, что убывающий прилив может предоставить какие-нибудь свежие зацепки = улики) .
sight [saIt], remedied ['remIdId], seized [si:zd], strenuously ['strenju@slI], afford [@'fO:d]
"Mrs. St. Clair had fainted at the sight of the blood upon the window, and she was escorted home in a cab by the police, as her presence could be of no help to them in their investigations. Inspector Barton, who had charge of the case, made a very careful examination of the premises, but without finding anything which threw any light upon the matter. One mistake had been made in not arresting Boone instantly, as he was allowed some few minutes during which he might have communicated with his friend the Lascar, but this fault was soon remedied, and he was seized and searched, without anything being found which could incriminate him. There were, it is true, some blood-stains upon his right shirt-sleeve, but he pointed to his ring-finger, which had been cut near the nail, and explained that the bleeding came from there, adding that he had been to the window not long before, and that the stains which had been observed there came doubtless from the same source. He denied strenuously having ever seen Mr. Neville St. Clair and swore that the presence of the clothes in his room was as much a mystery to him as to the police. As to Mrs. St. Clair's assertion that she had actually seen her husband at the window, he declared that she must have been either mad or dreaming. He was removed, loudly protesting, to the police station, while the inspector remained upon the premises in the hope that the ebbing tide might afford some fresh clew.
"And it did (и действительно) , though they hardly found upon the mud-bank what they had feared to find (хотя они едва нашли на грязевой отмели /то/, что они боялись найти = хотя и нашли кое-что, но совсем не то, чего они так боялись найти) . It was Neville St. Clair's coat (пиджак) , and not Neville St. Clair (а не Невилл Сент-Клер) , which lay uncovered as the tide receded (который лежал открыто, когда прилив снизился = отхлынула вода; to uncover — обнаруживать, открывать, обнажать) . And what do you think they found in the pockets (и что вы думаете, они нашли в карманах) ?"
though [D@u], feared [fI@d], receded [rI'si:dId]
"I cannot imagine (не могу /себе/ представить) ."
"No, I don't think you would guess (не думаю, что вы догадаетесь) . Every pocket stuffed with pennies and halfpennies (каждый карман /был/ набит /монетами в/ пенни и полпенни) — 421 pennies and 270 halfpennies. It was no wonder (не удивительно) that it had not been swept away (что он не был смыт; to sweep away — смывать, сносить) by the tide. But a human body is a different matter (но человеческое тело — другое дело) . There is a fierce eddy (сильный водоворот = течение) between the wharf and the house (между верфью и домом) . It seemed likely enough (вполне допустимо) that the weighted coat had remained (что отягощенное пальто осталось) when the stripped body had been sucked away into the river (тогда как раздетое тело было унесено в реку; to suck — поглощать, всасывать) ."
stuffed [stVft], wonder ['wVnd@], weighted ['weItId]
"And it did, though they hardly found upon the mud-bank what they had feared to find. It was Neville St. Clair's coat, and not Neville St. Clair, which lay uncovered as the tide receded. And what do you think they found in the pockets?"
"I cannot imagine."
"No, I don't think you would guess. Every pocket stuffed with pennies and halfpennies — 421 pennies and 270 halfpennies. It was no wonder that it had not been swept away by the tide. But a human body is a different matter. There is a fierce eddy between the wharf and the house. It seemed likely enough that the weighted coat had remained when the stripped body had been sucked away into the river."
"But I understand that all the other clothes (но /как/ я понимаю, вся остальная одежда) were found in the room (была найдена в комнате) . Would the body be dressed in a coat alone (неужели тело было одето только в пиджак = на трупе был только пиджак) ?"
"No, sir, but the facts might be met speciously enough (но факты могли быть встречены достаточно правдоподобно = этому можно найти объяснение) . Suppose (предположим) that this man Boone had thrust Neville St. Clair through the window (выбросил Невилла Сент-Клера в: «через» окно; to thrust — толкать, выбрасывать) , there is no human eye (там нет человеческого глаза = свидетеля) which could have seen the deed (который мог бы видеть /это/ действие) . What would he do then (что бы он сделал затем) ? It would of course instantly strike him (ему сразу пришло бы в голову, конечно) that he must get rid of the tell-tale garments (что он должен избавиться от выдающей его одежды; tell-tale — указатель, доносчик) . He would seize the coat (схватил бы = хватает пиджак) , then, and be in the act of throwing it out (во время выкидывания его) , when it would occur to him (ему пришло бы в голову) that it would swim and not sink (что он поплывет, а не потонет) . He has little time (у него мало времени: «маленькое время») , for he has heard the scuffle downstairs (услышал потасовку внизу) when the wife tried to force her way up (когда жена пыталась прорваться наверх) , and perhaps (возможно) he has already heard from his Lascar confederate (слышал от своего сообщника-Ласкара) that the police are hurrying up the street (что полиция спешит /сюда/ по улице) . There is not an instant to be lost (тут нет ни одного мига, чтобы был потерян = нельзя терять ни минуты) . He rushes to some secret hoard (он кидается к тайному складу = углу) , where he has accumulated the fruits of his beggary (где он накопил плоды своего нищенства) , and he stuffs all the coins upon which he can lay his hands (набивает все монеты, на которые может положить свои руки = которые первыми попались под руку) into the pockets to make sure of the coat's sinking (в карманы, чтобы быть уверенным в погружении пиджака = что пиджак потонет) . He throws it out (выбрасывает) , and would have done the same with the other garments (и сделал бы то же самое с другими предметами одежды) had not he heard the rush of steps below (не услышь он шум шагов внизу) , and only just had time (и имел только время) to close the window when the police appeared (закрыть окно, когда появилась полиция) ."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: