Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Certainly (непременно) , sir," said Baker, who had risen (поднялся) and tucked his newly gained property under his arm (сунул свою вновь обретенную собственность под руку = под мышку) . "There are a few of us (там есть несколько из нас = наша небольшая компания) who frequent the Alpha Inn (которая /посещает/ трактир «Альфа») , near the Museum (рядом с музеем) — we are to be found (нас можно найти) in the Museum itself (в самом музее) during the day (в течение дня) , you understand (понимаете) . This year our good host (в этом году наш хороший хозяин) , Windigate by name (по имени Уиндигейт) , instituted a goose club (учредил гусиный клуб) , by which (с помощью которого) , on consideration (при выплате) of some few pence every week (нескольких пенсов каждую неделю) , we were each to receive (мы были /должны/ каждый получить) a bird at Christmas (птицу к Рождеству) . My pence were duly paid (мои взносы были своевременно/надлежащим образом уплачены; due — должное; то, что причитается) , and the rest is familiar to you (остальное знакомо = известно вам) . I am much indebted to you (весьма обязан вам; debt — долг) , sir, for a Scotch bonnet is fitted neither to my years nor my gravity (так как шотландская шапочка не подходит ни для моих годов, ни для моей степенности = солидному человеку моего возраста неудобно носить шотландскую шапочку) ." With a comical pomposity of manner (с комичной напыщенностью /стиля/) he bowed solemnly (поклонился торжественно) to both of us (нам обоим) and strode off upon his way (зашагал прочь своей дорогой; to stride — шагать /большими шагами/) .

frequent ['fri:kw@nt], indebted [In'detId], pomposity [pOm'pOsItI], solemnly ['sOl@mlI]

"Certainly, sir," said Baker, who had risen and tucked his newly gained property under his arm. "There are a few of us who frequent the Alpha Inn, near the Museum — we are to be found in the Museum itself during the day, you understand. This year our good host, Windigate by name, instituted a goose club, by which, on consideration of some few pence every week, we were each to receive a bird at Christmas. My pence were duly paid, and the rest is familiar to you. I am much indebted to you, sir, for a Scotch bonnet is fitted neither to my years nor my gravity." With a comical pomposity of manner he bowed solemnly to both of us and strode off upon his way.

"So much for Mr. Henry Baker (довольно о мистере Генри Бейкере) ," said Holmes when he had closed the door behind him (позади него) . "It is quite certain (вполне определенно) that he knows nothing whatever about the matter (что он совсем ничего не знает об этом деле) . Are you hungry (вы голодны) , Watson?"

"Not particularly (не особенно) ."

"Then I suggest (предлагаю) that we turn our dinner into a supper (превратим наш обед в ужин) and follow up this clew while it is still hot (последуем по этой нити, пока она все еще горячая = отправимся по горячим следам; clew — клубок /ниток/) ."

"By all means (непременно: «всеми средствами») ."

"So much for Mr. Henry Baker," said Holmes when he had closed the door behind him. "It is quite certain that he knows nothing whatever about the matter. Are you hungry, Watson?"

"Not particularly."

"Then I suggest that we turn our dinner into a supper and follow up this clew while it is still hot."

"By all means."

It was a bitter night (стоял морозный вечер; bitter — горький; сильный, резкий) , so we drew on our ulsters (надели пальто; to draw on) and wrapped cravats about our throats (обмотали шарфы вокруг горла) . Outside (снаружи) , the stars were shining coldly (звезды сияли холодно) in a cloudless sky (в безоблачном небе) , and the breath of the passers-by (/пар от/ дыхания прохожих) blew out into smoke (выдувался в дым; to blow out) like so many pistol shots (как от множества пистолетных выстрелов) . Our footfalls rang out crisply and loudly (звуки наших шагов звенели = раздавались твердо и громко) as we swung through the doctors' quarter (когда мы мерно шли через докторский квартал; to swing — качаться, колебаться; идти мерным шагом) , Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street. In a quarter of an hour (через четверть часа) we were in Bloomsbury at the Alpha Inn, which is a small public-house (мы были у питейного заведения) at the corner of one of the streets (на углу одной из улиц) which runs down into (которая спускается к: «бежит вниз») Holborn. Holmes pushed open the door (толкнул дверь) of the private bar (частного бара /дополнительный бар в некоторых пабах/) and ordered two glasses of beer (заказал два стакана пива) from the ruddy-faced, white-aproned landlord (у краснолицего, в белом переднике, хозяина) .

cravats [kr@'v&ts], cloudless ['klaudlIs], breath [breT], private ['praIvIt]

"Your beer should be excellent (пиво должно быть превосходным) if it is as good as your geese (если оно так же хорошо, как ваши гуси) ," said he.

It was a bitter night, so we drew on our ulsters and wrapped cravats about our throats. Outside, the stars were shining coldly in a cloudless sky, and the breath of the passers-by blew out into smoke like so many pistol shots. Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors' quarter, Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street. In a quarter of an hour we were in Bloomsbury at the Alpha Inn, which is a small public-house at the corner of one of the streets which runs down into Holborn. Holmes pushed open the door of the private bar and ordered two glasses of beer from the ruddy-faced, white-aproned landlord.

"Your beer should be excellent if it is as good as your geese," said he.

"My geese!" The man seemed surprised (выглядел удивленным) .

"Yes. I was speaking only half an hour ago (говорил лишь полчаса назад) to Mr. Henry Baker, who was a member of your goose club (который был членом вашего гусиного клуба) ."

"Ah! yes, I see (понимаю) . But you see, sir, them's not our geese (они не наши гуси; them's = them is — неправильная форма от they are) ."

"Indeed! Whose, then (чьи тогда) ?"

"Well, I got the two dozen (получил две дюжины) from a salesman (от одного торговца) in Covent Garden."

"My geese!" The man seemed surprised.

"Yes. I was speaking only half an hour ago to Mr. Henry Baker, who was a member of your goose club."

"Ah! yes, I see. But you see, sir, them's not our geese."

"Indeed! Whose, then?"

"Well, I got the two dozen from a salesman in Covent Garden."

"Indeed (правда) ? I know some of them (знаю кое-что о них /торговцах/) . Which was it (какой из них был это = у кого вы купили) ?"

"Breckinridge is his name."

"Ah! I don't know him. Well, here's your good health (вот ваше хорошее здоровье = ну, за ваше здоровье) landlord, and prosperity to your house (и за процветание вашего дома = заведения) . Good-night (доброй ночи) ."

health [helT], prosperity [prO'sperItI], night [naIt]

"Indeed? I know some of them. Which was it?"

"Breckinridge is his name."

"Ah! I don't know him. Well, here's your good health landlord, and prosperity to your house. Good-night."

"Now for Mr. Breckinridge," he continued (продолжил он) , buttoning up his coat (застегивая пальто) as we came out into the frosty air (когда мы вышли на морозный воздух) . "Remember (запомните) , Watson that though (хотя) we have so homely a thing as a goose (имеем такую простую/обыденную вещь, как гусь) at one end of this chain (на одном конце нашей цепи) , we have at the other (на другом) a man who will certainly get seven years' penal servitude (который, несомненно, получит семилетние каторжные работы) unless we can establish his innocence (если мы не сможем установить его невиновность) . It is possible (возможно) that our inquiry (наше исследование) may but confirm his guilt (может лишь подтвердить его вину) ; but, in any case (в любом случае) , we have a line of investigation (линию = нить расследования) which has been missed by the police (которая была пропущена полицией) , and which a singular chance has placed in our hands (и которую странный случай поместил в наши руки) . Let us follow it out to the bitter end (давайте осуществим его до горького конца = доведем до самого конца, каким бы печальным он ни был) . Faces to the south (лица на юг = поворот на юг) , then, and quick march (быстрый марш = шагом марш) !"

servitude ['s@:vItju:d], guilt [gIlt], south [sauT], march [mA:tS]

"Now for Mr. Breckinridge," he continued, buttoning up his coat as we came out into the frosty air. "Remember, Watson that though we have so homely a thing as a goose at one end of this chain, we have at the other a man who will certainly get seven years' penal servitude unless we can establish his innocence. It is possible that our inquiry may but confirm his guilt; but, in any case, we have a line of investigation which has been missed by the police, and which a singular chance has placed in our hands. Let us follow it out to the bitter end. Faces to the south, then, and quick march!"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x