Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
We passed across (пересекли) Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums (и так через зигзаг трущоб) to Covent Garden Market. One of the largest stalls (одна из самых больших лавок) bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor (владелец) , a horsy-looking man (похожий на жокея человек; horsy — относящийся к лошадям; подражающий жокею) , with a sharp face (с хитрым лицом) and trim side-whiskers (и холеными бакенбардами; trim — подрезка, стрижка) was helping a boy to put up the shutters (помогал мальчику запереть ставни) .
stalls [stO:lz], proprietor [pr@'praI@t@], horsy ['hO:sI], whiskers ['wIsk@z]
"Good-evening (добрый вечер) . It's a cold night," said Holmes.
The salesman nodded (кивнул) and shot a questioning glance at my companion (бросил вопросительный взгляд на моего товарища) .
We passed across Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums to Covent Garden Market. One of the largest stalls bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor, a horsy-looking man, with a sharp face and trim side-whiskers was helping a boy to put up the shutters.
"Good-evening. It's a cold night," said Holmes.
The salesman nodded and shot a questioning glance at my companion.
"Sold out of geese (распродажа гусей) , I see," continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble (указывая на пустые: «голые» плиты = прилавки из мрамора) .
"Let you have five hundred tomorrow morning (позвольте вам иметь = можете получить /хоть/ пять сотен завтра утром) ."
"That's no good (не годится) ."
"Well, there are some on the stall with the gas flare (несколько /осталось/ в лавке со свечой для сжигания газа = там, где горит свет) ."
"Sold out of geese, I see," continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble.
"Let you have five hundred tomorrow morning."
"That's no good."
"Well, there are some on the stall with the gas flare."
"Ah, but I was recommended to you (я был рекомендован = направлен к вам) ."
"Who by (кем) ?"
"The landlord of the Alpha (хозяином «Альфы») ."
"Oh, yes; I sent him a couple of dozen (я послал ему пару дюжин; to send — отправлять, посылать) ."
"Fine (прекрасные) birds they were, too. Now where did you get them from (откуда вы их достали) ?"
To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman (вопрос вызвал: «спровоцировал» взрыв гнева у продавца) .
"Ah, but I was recommended to you."
"Who by?"
"The landlord of the Alpha."
"Oh, yes; I sent him a couple of dozen."
"Fine birds they were, too. Now where did you get them from?"
To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman.
"Now, then, mister (а ну-ка, мистер) ," said he, with his head cocked (задрав голову) and his arms akimbo (упершись руками в бока) , "what are you driving at (к чему вы клоните) ? Let's have it straight (говорите прямо: «давайте иметь это прямо») , now."
"It is straight enough (достаточно прямо) . I should like to know (хотел бы знать) who sold (продал; to sell) you the geese which you supplied (поставили; to supply — снабжать, доставлять) to the Alpha."
"Well, then, I shan't tell you (ну так вот, я вам не скажу) . So now (вот так) !"
"Oh, it is a matter of no importance (дело никакой важности = ну и не надо) ; but I don't know why you should be so warm over such a trifle (почему вам следует быть таким рассерженным: «теплым» = чего вы кипятитесь из-за пустяка) ."
importance [Im'pO:t@ns], warm [wO:m], trifle [traIfl]
"Now, then, mister," said he, with his head cocked and his arms akimbo, "what are you driving at? Let's have it straight, now."
"It is straight enough. I should like to know who sold you the geese which you supplied to the Alpha."
"Well, then, I shan't tell you. So now!"
"Oh, it is a matter of no importance; but I don't know why you should be so warm over such a trifle."
"Warm (теплый = кипячусь) ! You'd be as warm (так же кипятились бы) , maybe (возможно) , if you were as pestered as I am (если бы вас так донимали, как меня) . When I pay good money for a good article (за хороший товар) there should be an end of the business (должен быть конец сделки) ; but it's 'Where are the geese?' and 'Who did you sell the geese to (кому вы продали гусей) ?' and 'What will you take for the geese (что вы возьмете за гусей = сколько стоят гуси) ?' One would think (можно подумать) they were the only geese in the world (что на них свет клином сошелся: «что они были единственными гусями в мире») , to hear the fuss that is made over them (если послушать суету, которая сделана вокруг них = какой из-за них подняли шум) ."
pestered ['pest@d], world [w@:ld], fuss [fVs]
"Warm! You'd be as warm, maybe, if you were as pestered as I am. When I pay good money for a good article there should be an end of the business; but it's 'Where are the geese?' and 'Who did you sell the geese to?' and 'What will you take for the geese?' One would think they were the only geese in the world, to hear the fuss that is made over them."
"Well, I have no connection (не имею связи = никакого отношения) with any other people who have been making inquiries (которые наводили справки) ," said Holmes carelessly (небрежно) . "If you won't tell us (если не скажете нам; won't = will not) the bet is off (спор окончен; bet — пари) , that is all (это все) . But I'm always ready to back my opinion on a matter of fowls (всегда готов подтвердить: «подкрепить» мое мнение по вопросу о домашней птице) , and I have a fiver on it (имею пятерку фунтов на этом = держал пари на пять фунтов) that the bird I ate is country bred (что птица, которую я съел, выкормлена в деревне; to breed — разводить, выкармливать) ."
opinion [@'pInj@n], fiver ['faIv@], country ['kVntrI]
"Well, then, you've lost your fiver (потеряли) , for it's town bred (выкормлена в городе) ," snapped the salesman (выпалил торговец) .
"It's nothing of the kind (ничего подобного) ."
"Well, I have no connection with any other people who have been making inquiries," said Holmes carelessly. "If you won't tell us the bet is off, that is all. But I'm always ready to back my opinion on a matter of fowls, and I have a fiver on it that the bird I ate is country bred."
"Well, then, you've lost your fiver, for it's town bred," snapped the salesman.
"It's nothing of the kind."
"I say it is (/а/ я говорю, это так) ."
"I don't believe it (не верю этому) ."
"D'you think you know more about fowls than I (вы думаете, /что/ знаете больше о домашней птице, чем я; d'you = do you) , who have handled them (держал их в руках) ever since I was a nipper (с тех пор, как я был мальчишкой) ? I tell you, all those birds that went to the Alpha were town bred."
"You'll never persuade me to believe that (никогда не убедите меня поверить в это) ."
"I say it is."
"I don't believe it."
"D'you think you know more about fowls than I, who have handled them ever since I was a nipper? I tell you, all those birds that went to the Alpha were town bred."
"You'll never persuade me to believe that."
"Will you bet, then (вы поспорите тогда = хотите пари) ?"
"It's merely taking your money (это просто /значило бы/ взятие ваших денег) , for I know that I am right (ибо я знаю, что я прав) . But I'll have a sovereign on with you (согласен поставить соверен) , just to teach you not to be obstinate (просто чтобы научить вас не быть упрямым) ."
merely ['mI@lI], sovereign ['sOvrIn], obstinate ['ObstInIt]
The salesman chuckled grimly (торговец хмыкнул мрачно) . "Bring me the books (принеси мне книги) , Bill," said he.
"Will you bet, then?"
"It's merely taking your money, for I know that I am right. But I'll have a sovereign on with you, just to teach you not to be obstinate."
The salesman chuckled grimly. "Bring me the books, Bill," said he.
The small boy brought round (мальчик принес) a small thin volume (маленький тонкий том) and a great greasy-backed one (большую, с засаленным переплетом книгу) , laying them out together beneath the hanging lamp (выложив их рядом под висячую лампу) .
"Now then, Mr. Cocksure (ну, мистер Самоуверенный) ," said the salesman, "I thought that I was out of geese (считал, что распродал /всех/ гусей) , but before I finish (прежде чем закончу) you'll find that there is still one left in my shop (вы обнаружите, что еще один остался в моей лавке; goose — гусь; дурак, болван) . You see this little book?"
volume ['vOlju:m], greasy ['gri:zI], beneath [bI'ni:T], cocksure [kOk'Su@]
"Well (ну и) ?"
The small boy brought round a small thin volume and a great greasy-backed one, laying them out together beneath the hanging lamp.
"Now then, Mr. Cocksure," said the salesman, "I thought that I was out of geese, but before I finish you'll find that there is still one left in my shop. You see this little book?"
"Well?"
"That's the list of the folk (список людей) from whom I buy (у кого я покупаю) . D'you see? Well, then, here on this page (на этой странице) are the country folk (сельские жители = деревенские поставщики) , and the numbers after their names (цифры после их имен) are where their accounts are in the big ledger (/обозначают/ где их счета /ведутся/ в большом журнале) . Now, then! You see this other page in red ink (видите страницу, исписанную красными чернилами: «в красных чернилах») ? Well, that is a list of my town suppliers (это список моих городских поставщиков) . Now, look at that third name (на третье имя) . Just read it out to me (просто прочитайте вслух мне) ."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: