Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

radiance ['reIdI@ns], glaring ['gle@rIN], disown [dIs'@un]

Our visitor staggered to his feet and clutched the mantelpiece with his right hand. Holmes unlocked his strong-box and held up the blue carbuncle, which shone out like a star, with a cold brilliant, many-pointed radiance. Ryder stood glaring with a drawn face, uncertain whether to claim or to disown it.

"The game's up (игра окончена) , Ryder," said Holmes quietly (спокойно) . "Hold up (держитесь) , man, or you'll be into the fire (или вы попадете в огонь) ! Give him an arm back into his chair (помогите ему сесть обратно в кресло; to give an arm to somebody — предложить взять кого-то под руку) , Watson. He's not got blood enough to go in for felony with impunity (он не получил крови достаточно = не так силен, чтобы идти на тяжкие преступления безнаказанно = хладнокровно; to go in for — выбирать, разрешать себе) . Give him a dash of brandy (дайте ему немного бренди) . So! Now he looks a little more human (выглядит немного более человеком = похож на человека) . What a shrimp (что за ничтожный человек: «креветка») it is, to be sure (конечно) !"

blood [blVd], felony ['fel@nI], impunity [Im'pju:nItI], human ['hju:m@n]

For a moment he had staggered and nearly fallen (зашатался и почти упал) , but the brandy brought a tinge of color into his cheeks (вызвал слабый румянец: «оттенок цвета» на его щеках) , and he sat staring with frightened eyes at his accuser (сел, глядя испуганно: «с испуганными глазами» на своего обличителя) .

tinge [tIndZ], accuser [@'kju:z@]

"The game's up, Ryder," said Holmes quietly. "Hold up, man, or you'll be into the fire! Give him an arm back into his chair, Watson. He's not got blood enough to go in for felony with impunity. Give him a dash of brandy. So! Now he looks a little more human. What a shrimp it is, to be sure!"

For a moment he had staggered and nearly fallen, but the brandy brought a tinge of color into his cheeks, and he sat staring with frightened eyes at his accuser.

"I have almost every link in my hands (я имею почти каждое звено в моих руках = знаю почти все) , and all the proofs (доказательства) which I could possibly need (в которых я мог бы, возможно, нуждаться) , so there is little (немного) which you need tell me (что вам нужно мне рассказать) . Still (однако) , that little may as well be cleared up to make the case complete (может также быть прояснено, чтобы сделать дело завершенным) . You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar's?"

"It was Catherine Cusack who told me of it (мне о нем сказала Кэтрин Кьюсэк) ," said he in a crackling voice (дрожащим: «хрустящим» голосом) .

"I have almost every link in my hands, and all the proofs which I could possibly need, so there is little which you need tell me. Still, that little may as well be cleared up to make the case complete. You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar's?"

"It was Catherine Cusack who told me of it," said he in a crackling voice.

"I see (понимаю) . Her ladyship's waiting-maid (горничная леди) . Well, the temptation of sudden wealth (искушение внезапного богатства) so easily acquired (так быстро достигнутого) was too much for you (было слишком /сильным/ для вас) , as it has been for better men before you (как это было с более хорошими = достойными людьми до вас) ; but you were not very scrupulous in the means (вы были не слишком разборчивы в средствах) you used (которые вы использовали) . It seems to me (мне кажется) , Ryder, that there is the making of a very pretty villain in you (что в вас есть задатки очень неплохого негодяя) . You knew that this man Horner, the plumber (паяльщик) , had been concerned (был затронут = уличен) in some such matter before (в подобном деле ранее) , and that suspicion (подозрение) would rest the more readily upon him (остановилось = пало бы более легко/ быстро на него) . What did you do, then? You made some small job (небольшую работу) in my lady's room — you and your confederate Cusack (вы и ваша сообщница Кьюсэк) — and you managed (сделали так) that he should be the man sent for (что послали именно за ним) . Then, when he had left (когда он ушел) , you rifled the jewel-case (ограбили шкатулку = украли камень; to rifle — обыскивать с целью грабежа) , raised the alarm (подняли тревогу) , and had this unfortunate man arrested (и сделали так, чтобы его арестовали) . You then (затем) — "

temptation [temp'teISn], scrupulous ['skru:pjul@s], villain ['vIl@n], confederate [k@n'fed@rIt]

"I see. Her ladyship's waiting-maid. Well, the temptation of sudden wealth so easily acquired was too much for you, as it has been for better men before you; but you were not very scrupulous in the means you used. It seems to me, Ryder, that there is the making of a very pretty villain in you. You knew that this man Horner, the plumber, had been concerned in some such matter before, and that suspicion would rest the more readily upon him. What did you do, then? You made some small job in my lady's room — you and your confederate Cusack — and you managed that he should be the man sent for. Then, when he had left, you rifled the jewel-case, raised the alarm, and had this unfortunate man arrested. You then — "

Ryder threw himself down (бросил себя вниз = сполз) suddenly upon the rug (на ковер) and clutched at my companion's knees (стиснул колени моего товарища) . "For God's sake (ради Бога) , have mercy (помилуйте: «имейте милосердие») !" he shrieked (завопил) . "Think of my father (подумайте о моем отце) ! of my mother (матери) ! It would break their hearts (это разбило бы их сердца) . I never went wrong before (я никогда не вставал на ложный путь раньше) ! I never will again (никогда не буду снова) . I swear it (клянусь в этом) . I'll swear it on a Bible (поклянусь в этом на Библии) . Oh, don't bring it into court (не представляйте это в суд = не доводите до суда) ! For Christ's sake (ради Христа) , don't!"

mercy ['m@:sI], shrieked [Sri:kt], Christ [kraIst]

"Get back into your chair (возвращайтесь в ваше кресло) !" said Holmes sternly (сурово) . "It is very well to cringe and crawl now (хорошо вам сейчас пресмыкаться и ползать) , but you thought little enough of this poor Horner (но вы довольно мало думали о бедном Хорнере) in the dock for a crime (на скамье подсудимых за преступление) of which he knew nothing (о котором он ничего не знал) ."

"I will fly (я исчезну: «убегу») , Mr. Holmes. I will leave the country (покину страну) , sir. Then the charge against him will break down (тогда обвинение против него разрушится = отпадет) ."

Ryder threw himself down suddenly upon the rug and clutched at my companion's knees. "For God's sake, have mercy!" he shrieked. "Think of my father! of my mother! It would break their hearts. I never went wrong before! I never will again. I swear it. I'll swear it on a Bible. Oh, don't bring it into court! For Christ's sake, don't!"

"Get back into your chair!" said Holmes sternly. "It is very well to cringe and crawl now, but you thought little enough of this poor Horner in the dock for a crime of which he knew nothing."

"I will fly, Mr. Holmes. I will leave the country, sir. Then the charge against him will break down."

"Hum! We will talk about that (/еще/ потолкуем об этом) . And now let us hear a true account of the next act (позвольте нам услышать = давайте послушаем правдивый отчет о следующем действии) . How came the stone into the goose (как попал камень в гуся) , and how came the goose into the open market (на свободный рынок) ? Tell us the truth (говорите нам правду) , for there lies your only hope of safety (так как там = в ней лежит ваша единственная надежда безопасности = путь к спасению) ."

true [tru:], truth [tru:T], safety ['seIftI]

"Hum! We will talk about that. And now let us hear a true account of the next act. How came the stone into the goose, and how came the goose into the open market? Tell us the truth, for there lies your only hope of safety."

Ryder passed his tongue over his parched lips (провел языком по пересохшим губам) . "I will tell you it just as it happened (прямо как это произошло) , sir," said he. "When Horner had been arrested, it seemed to me (мне показалось) that it would be best for me to get away with the stone at once (удрать с камнем сразу же) , for I did not know at what moment (в какой момент) the police might not take it into their heads (полиция может вбить себе в голову = когда полиции придет в голову) to search me and my room (обыскать меня и мою комнату) . There was no place about the hotel (не было места рядом в гостинице) where it would be safe (где камень был бы в безопасности) . I went out (вышел) , as if on some commission (как если на комиссии = по служебному делу) , and I made for my sister's house (устремился к дому моей сестры) . She had married a man (вышла замуж за человека) named Oakshott, and lived in Brixton Road, where she fattened fowls for the market (где откармливала домашнюю птицу для рынка) . All the way there (всю дорогу туда) every man I met seemed to me to be a policeman or a detective (казался мне полицейским или сыщиком) ; and, for all that it was a cold night (хотя это был холодный вечер) , the sweat was pouring down my face (пот лился по моему лицу) before I came to the Brixton Road. My sister asked me what was the matter (что было /за/ дело = что случилось) , and why I was so pale (бледный) ; but I told her that I had been upset (был расстроен) by the jewel robbery at the hotel (кражей драгоценностей в гостинице) . Then I went into the back yard (затем я вышел на задний дворик) and smoked a pipe (и закурил трубку) and wondered (и раздумывал; to wonder — желать знать, интересоваться) what it would be best to do (что было бы лучше сделать) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x