Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
tongue [tVN], parched [pA:tSt], pouring ['pO:rIN], yard [jA:d]
Ryder passed his tongue over his parched lips. "I will tell you it just as it happened, sir," said he. "When Horner had been arrested, it seemed to me that it would be best for me to get away with the stone at once, for I did not know at what moment the police might not take it into their heads to search me and my room. There was no place about the hotel where it would be safe. I went out, as if on some commission, and I made for my sister's house. She had married a man named Oakshott, and lived in Brixton Road, where she fattened fowls for the market. All the way there every man I met seemed to me to be a policeman or a detective; and, for all that it was a cold night, the sweat was pouring down my face before I came to the Brixton Road. My sister asked me what was the matter, and why I was so pale; but I told her that I had been upset by the jewel robbery at the hotel. Then I went into the back yard and smoked a pipe and wondered what it would be best to do.
"I had a friend once (у меня был друг однажды) called Maudsley, who went to the bad (он сбился с пути истинного) , and has just been serving his time (отбывал свое время = срок) in Pentonville. One day (как-то раз: «в один день») he had met me, and fell into talk (заговорил) about the ways of thieves (об обычаях воров) , and how they could get rid of what they stole (как они могут избавиться от /того/ что они украли) . I knew that he would be true to me (знал, что он был бы верен мне = не выдаст меня) , for I knew one or two things about him (так как я знал одну или две вещи о нем = знал за ним кое-какие грехи) ; so I made up my mind to go right on to Kilburn (потому решил отправиться прямо в Килбурн) , where he lived (где он жил) , and take him into my confidence (доверить ему мою тайну) . He would show (показал бы) me how to turn the stone into money (как превратить камень в деньги) . But how to get to him in safety (как добраться до него в безопасности) ? I thought of the agonies (о муках) I had gone through (через которые прошел = которые пережил) in coming from the hotel (выходя из гостиницы) . I might at any moment be seized and searched (я мог быть в любое мгновение схвачен и обыскан) , and there would be the stone in my waistcoat pocket (найдут в кармане жилетки) . I was leaning against the wall at the time (я опирался о стену и одновременно) and looking at the geese which were waddling about round my feet (смотрел на гусей, которые ходили вперевалку вокруг моих ног) , and suddenly an idea came into my head (внезапно идея пришла в мою голову) which showed me how I could beat the best detective that ever lived (как я могу побить = провести лучшего детектива, который когда-либо жил) .
thieves [Ti:vz], seized [si:zd], waddling ['wOdlIN]
"I had a friend once called Maudsley, who went to the bad, and has just been serving his time in Pentonville. One day he had met me, and fell into talk about the ways of thieves, and how they could get rid of what they stole. I knew that he would be true to me, for I knew one or two things about him; so I made up my mind to go right on to Kilburn, where he lived, and take him into my confidence. He would show me how to turn the stone into money. But how to get to him in safety? I thought of the agonies I had gone through in coming from the hotel. I might at any moment be seized and searched, and there would be the stone in my waistcoat pocket. I was leaning against the wall at the time and looking at the geese which were waddling about round my feet, and suddenly an idea came into my head which showed me how I could beat the best detective that ever lived.
"My sister had told me some weeks before (сказала мне несколькими неделями ранее) that I might have the pick of her geese (могу получить отборнейшего из ее гусей; to pick — снимать плоды; выискивать, отбирать) for a Christmas present (в качестве рождественского подарка) , and I knew that she was always as good as her word (что она всегда держит слово: «так же хороша, как ее слово») . I would take my goose now, and in it I would carry (перенести) my stone to Kilburn. There was a little shed (небольшой сарай) in the yard, and behind this (за него) I drove one of the birds (загнал одну из птиц) — a fine big one, white, with a barred tail (с полосатым хвостом) . I caught it (поймал его) , and prying its bill open (открыл клюв) , I thrust the stone down its throat (засунул камень в глотку) as far as my finger could reach (так далеко, как мог достичь мой палец) . The bird gave a gulp (птица сделала большой глоток) , and I felt the stone pass along its gullet (почувствовал /как/ камень проходит вдоль пищевода) and down into its crop (в зоб) . But the creature flapped and struggled (создание хлопало крыльями и отбивалась) , and out came my sister (вышла сестра) to know what was the matter (узнать, в чем дело) . As I turned to speak to her (начал говорить с ней) the brute broke loose (животное вырвалось) and fluttered off among the others (и смешалось среди = с остальными; to flutter — перепархивать, махать) .
gulp [gVlp], gullet ['gVlIt], creature ['kri:tS@], brute [bru:t]
"My sister had told me some weeks before that I might have the pick of her geese for a Christmas present, and I knew that she was always as good as her word. I would take my goose now, and in it I would carry my stone to Kilburn. There was a little shed in the yard, and behind this I drove one of the birds — a fine big one, white, with a barred tail. I caught it, and prying its bill open, I thrust the stone down its throat as far as my finger could reach. The bird gave a gulp, and I felt the stone pass along its gullet and down into its crop. But the creature flapped and struggled, and out came my sister to know what was the matter. As I turned to speak to her the brute broke loose and fluttered off among the others.
"'Whatever were you doing with that bird (что ты делал с той птицей; whatever = все что, что бы ни) , Jem?' says she.
"'Well,' said I, 'you said you'd give me one for Christmas, and I was feeling (ощупывал) which was the fattest (самый жирный) .'
"'Oh,' says she, 'we've set yours aside for you (мы выбрали твоего /гуся/ отдельно для тебя) . Jem's bird, we call it (птица Джема, /как/ мы ее называем) . It's the big white one over yonder (вон там) . There's twenty-six of them (всего двадцать шесть их = гусей) , which makes (что предполагает) one for you, and one for us, and two dozen (две дюжины) for the market.'
yonder ['jOnd@], dozen [dVzn]
"'Whatever were you doing with that bird, Jem?' says she.
"'Well,' said I, 'you said you'd give me one for Christmas, and I was feeling which was the fattest.'
"'Oh,' says she, 'we've set yours aside for you — Jem's bird, we call it. It's the big white one over yonder. There's twenty-six of them, which makes one for you, and one for us, and two dozen for the market.'
"'Thank you, Maggie,' says I; 'but if it is all the same to you (если это все равно для тебя) , I'd rather have (я бы взял) that one I was handling (того, которого держал в руках) just now (как раз сейчас) .'
"'The other is a good three pound heavier (другой /на/ хороших три фунта тяжелее) ,' said she, 'and we fattened it expressly for you (мы откормили его специально для тебя) .'
"'Never mind (пустяки: «не обращай внимания») . I'll have the other, and I'll take it now (возьму его сейчас) ,' said I.
"'Oh, just as you like (твое дело: «просто как ты хочешь») ,' said she, a little huffed (слегка обиженно) . 'Which is it you want, then?'
"'That white one with the barred tail, right in the middle of the flock (прямо в середине стаи) .'
"'Thank you, Maggie,' says I; 'but if it is all the same to you, I'd rather have that one I was handling just now.'
"'The other is a good three pound heavier,' said she, 'and we fattened it expressly for you.'
"'Never mind. I'll have the other, and I'll take it now,' said I.
"'Oh, just as you like,' said she, a little huffed. 'Which is it you want, then?'
"'That white one with the barred tail, right in the middle of the flock.'
"'Oh, very well (очень хорошо) . Kill it and take it with you (убей его и бери с собой) .'
"Well, I did what she said (сделал, что она сказала) , Mr. Holmes, and I carried the bird all the way (нес птицу всю дорогу) to Kilburn. I told my pal (сказал моему приятелю) what I had done (что я сделал) , for he was a man that it was easy (котому было легко) to tell a thing like that to (рассказать вещь вроде этой) . He laughed until he choked (смеялся, пока не подавился = до упаду) , and we got a knife (взяли нож) and opened the goose (открыли = разрезали гуся) . My heart turned to water (мое сердце превратилось в воду) , for there was no sign of the stone (не было признака камня) , and I knew that some terrible mistake had occurred (какая-то ужасная ошибка произошла) . I left the bird (оставил птицу) , rushed back (бросился обратно) to my sister's, and hurried into the back yard (поспешил на задний двор) . There was not a bird to be seen there (там не было ни единой птицы) .
pal [p&l], choked [tS@ukt], knife [naIf], mistake [mI'steIk]
"'Oh, very well. Kill it and take it with you.'
"Well, I did what she said, Mr. Holmes, and I carried the bird all the way to Kilburn. I told my pal what I had done, for he was a man that it was easy to tell a thing like that to. He laughed until he choked, and we got a knife and opened the goose. My heart turned to water, for there was no sign of the stone, and I knew that some terrible mistake had occurred. I left the bird, rushed back to my sister's, and hurried into the back yard. There was not a bird to be seen there.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: