Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Last week he hurled (швырнул) the local blacksmith over a parapet into a stream (местного кузнеца через перила в реку) , and it was only by paying over all the money (и только выплачиванием всех денег) which I could gather together (которые я могла собрать) that I was able to avert another public exposure (смогла избежать другого публичного скандала: «представления») . He had no friends at all (у него не было друзей вообще) save the wandering gypsies (кроме странствующих цыган) , and he would give these vagabonds leave to encamp (давал этим бродягам позволение располагаться лагерем) upon the few acres of bramble-covered land (на нескольких акрах заросшей: «покрытой» ежевикой земли) which represent the family estate (которая представляет = составляет родовое имение) , and would accept in return the hospitality of their tents (принимал в обмен гостеприимство их шатров) , wandering away with them sometimes for weeks on end (кочуя вместе с ними иногда недели напролет) . He has a passion also for Indian animals (имеет страсть также к индийским животным) , which are sent over to him (пересылаются ему) by a correspondent (корреспондентом = приятелем) , and he has at this moment a cheetah and a baboon (имеет сейчас гепарда и бабуина) , which wander freely over his grounds (которые разгуливают свободно по его землям) and are feared by the villagers (их опасаются /сельские/ жители) almost as much as their master (почти столь же сильно, как и их хозяина) .
blacksmith ['bl&ksmIT], exposure [Ik'sp@uZ@], gypsies ['dZIpsIz], cheetah ['tSi:t@]
"Last week he hurled the local blacksmith over a parapet into a stream, and it was only by paying over all the money which I could gather together that I was able to avert another public exposure. He had no friends at all save the wandering gypsies, and he would give these vagabonds leave to encamp upon the few acres of bramble-covered land which represent the family estate, and would accept in return the hospitality of their tents, wandering away with them sometimes for weeks on end. He has a passion also for Indian animals, which are sent over to him by a correspondent, and he has at this moment a cheetah and a baboon, which wander freely over his grounds and are feared by the villagers almost as much as their master.
"You can imagine from what I say (вы можете себе представить из того, что я говорю) that my poor sister (моя бедная сестра) Julia and I had no great pleasure in our lives (жили не очень весело: «имели невеликое удовольствие в наших жизнях») . No servant would stay with us (никто из слуг не хотел оставаться с нами) , and for a long time we did all the work of the house (и долгое время мы делали всю работу дома = выполняли домашнюю работу) . She was but thirty (ей было лишь тридцать /лет/) at the time of her death (ко времени ее смерти) , and yet her hair had already begun to whiten (и однако волосы ее начали седеть) , even as mine has (точно так же, как и мои) ."
"Your sister is dead (умерла) , then (значит: «тогда») ?"
servant ['s@:v@nt], death [deT], whiten [waItn]
"You can imagine from what I say that my poor sister Julia and I had no great pleasure in our lives. No servant would stay with us, and for a long time we did all the work of the house. She was but thirty at the time of her death, and yet her hair had already begun to whiten, even as mine has."
"Your sister is dead, then?"
"She died just two years ago, and it is of her death (это о ее смерти = как раз о ее смерти) that I wish to speak to you. You can understand (понять) that, living the life which I have described (описала) , we were little likely (были мало вероятны = имели мало возможностей) to see anyone of our own age and position (видеть = встретить кого-то нашего собственного возраста и положения) . We had, however (однако) , an aunt (тетка) , my mother's maiden sister (незамужняя сестра моей матери; maiden — дева, девица) , Miss Honoria Westphail, who lives near Harrow, and we were occasionally allowed (и нам время от времени позволялось) to pay short visits (наносить короткие визиты) at this lady's house. Julia went there at Christmas (на Рождество) two years ago, and met there a half-pay major of marines (встретила там отставного: «полуоплачиваемого» майора флота) , to whom she became engaged (стала помолвлена) . My stepfather learned of the engagement (узнал о помолвке) when my sister returned and offered no objection to the marriage (не выразил никакой протест = не возражал против этого брака) ; but within a fortnight (не позднее двух недель) of the day which had been fixed for the wedding (перед днем, установленным для свадьбы) , the terrible event occurred (ужасное событие случилось) which has deprived me of my only companion (которое лишило меня моей единственной компаньонки = подруги) ."
age [eIdZ], major ['meIdZ@], engagement [In'geIdZm@nt]
Sherlock Holmes had been leaning back in his chair (сидел, откинувшись назад в своем кресле) with his eyes closed and (с закрытыми глазами) his head sunk in a cushion (и с головой на диванной подушке; to sink — падать, опускать, осесть) , but he half opened his lids now (но теперь он наполовину открыл = приоткрыл веки) and glanced across at his visitor (и взглянул на свою посетительнницу) .
"She died just two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you. You can understand that, living the life which I have described, we were little likely to see anyone of our own age and position. We had, however, an aunt, my mother's maiden sister, Miss Honoria Westphail, who lives near Harrow, and we were occasionally allowed to pay short visits at this lady's house. Julia went there at Christmas two years ago, and met there a half-pay major of marines, to whom she became engaged. My stepfather learned of the engagement when my sister returned and offered no objection to the marriage; but within a fortnight of the day which had been fixed for the wedding, the terrible event occurred which has deprived me of my only companion."
Sherlock Holmes had been leaning back in his chair with his eyes closed and his head sunk in a cushion, but he half opened his lids now and glanced across at his visitor.
"Pray be precise as to details (пожалуйста, будьте точны /в том/ что касается деталей) ," said he.
cushion ['kuSn], glanced [glA:nst], precise [prI'saIs]
"It is easy for me to be so (это легко для меня быть такой = точной) , for every event of that dreadful time (так как каждое событие того кошмарного времени) is seared into my memory (врезалось в мою память; to sear — выжигать, иссушать) . The manor house (помещичий дом) is, as I have already said (как я уже сказала) , very old, and only one wing is now inhabited (только одно крыло сейчас обитаемо) . The bedrooms in this wing (спальни в этом крыле) are on the ground floor (находятся на нижнем этаже) , the sitting-rooms (гостиные) being in the central block of the buildings (в центральном массиве зданий = в центре) . Of these bedrooms the first is Dr. Roylott's (из этих спален первая доктора Ройлотта) , the second my sister's (вторая — моей сестры) , and the third my own (третья — моя собственная) . There is no communication between them (нет сообщения между ними) , but they all open out into the same corridor (они все выходят в один /и тот же/ коридор) . Do I make myself plain (я делаю себя простой = достаточно ли ясно объясняю) ?"
"Perfectly so (совершенно /так/) ."
dreadful ['dredful], manor ['m&n@], wing [wIN]
"Pray be precise as to details," said he.
"It is easy for me to be so, for every event of that dreadful time is seared into my memory. The manor house is, as I have already said, very old, and only one wing is now inhabited. The bedrooms in this wing are on the ground floor, the sitting-rooms being in the central block of the buildings. Of these bedrooms the first is Dr. Roylott's, the second my sister's, and the third my own. There is no communication between them, but they all open out into the same corridor. Do I make myself plain?"
"Perfectly so."
"The windows of the three rooms open out upon the lawn (окна /всех/ трех комнат выходят на лужайку) . That fatal night (той роковой ночью) Dr. Roylott had gone to his room early (ушел в свою комнату рано) , though we knew that he had not retired to rest (хотя мы знали, что он не лег отдыхать = спать) , for my sister was troubled (так как моя сестра была потревожена) by the smell of the strong Indian cigars (запахом крепких индийских сигар) which it was his custom to smoke (что было его обычаем = привычкой курить) . She left her room, therefore (поэтому она вышла из своей комнаты; to leave — покидать, оставлять) , and came into mine (и пришла в мою) , where she sat for some time (где сидела какое-то время) , chatting about her approaching wedding (болтая о своей приближающейся свадьбе) . At eleven o'clock she rose to leave me (в одиннадцать часов она встала, чтобы покинуть меня = уйти) , but she paused at the door and looked back (но задержалась у двери и оглянулась) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: