Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"'Tell me, Helen (скажи мне, Хелен) ,' said she, 'have you ever heard anyone whistle (ты когда-нибудь слышала, будто кто-то свистит) in the dead of the night (глухой ночью = поздно ночью) ?'

lawn [lO:n], night [naIt], therefore ['De@fO:]

"The windows of the three rooms open out upon the lawn. That fatal night Dr. Roylott had gone to his room early, though we knew that he had not retired to rest, for my sister was troubled by the smell of the strong Indian cigars which it was his custom to smoke. She left her room, therefore, and came into mine, where she sat for some time, chatting about her approaching wedding. At eleven o'clock she rose to leave me, but she paused at the door and looked back.

"'Tell me, Helen,' said she, 'have you ever heard anyone whistle in the dead of the night?'

"'Never (никогда) ,' said I.

"'I suppose that you could not possibly whistle yourself in your sleep (я полагаю = думаю, что ты не могла /возможно/ свистеть сама = тебе не случалось свистеть во сне) ?'

"'Certainly not (конечно нет) . But why (но почему /ты спрашиваешь/) ?'

"'Because during the last few nights (потому что во время последних нескольких ночей) I have always, about three in the morning (я всегда = постоянно около трех /часов/ утром) , heard a low, clear whistle (слышала тихий, отчетливый свист) . I am a light sleeper (я сплю чутко) , and it has awakened me (он разбудил меня) . I cannot tell where it came from (не могу сказать = понять, откуда он идет = исходит) , perhaps from the next room (возможно, из следующей = соседней комнаты) , perhaps from the lawn (может быть, с лужайки) . I thought that I would just ask you (я подумала, что просто спрошу тебя) whether you had heard it (слышала ли ты его) .'

during ['dju@rIN], whistle [wIsl], whether ['weD@]

"'Never,' said I.

"'I suppose that you could not possibly whistle yourself in your sleep?'

"'Certainly not. But why?'

"'Because during the last few nights I have always, about three in the morning, heard a low, clear whistle. I am a light sleeper, and it has awakened me. I cannot tell where it came from, perhaps from the next room, perhaps from the lawn. I thought that I would just ask you whether you had heard it.'

"'No, I have not (нет, не слышала) . It must be those wretched gypsies in the plantation (это, должно быть, те жалкие /гнусные/ цыгане на лужайке; plantation — насаждения, лесопосадка) .'

"'Very likely (очень возможно) . And yet if it were on the lawn (и все-таки, если бы это было на лужайке = свист шел с лужайки) , I wonder that you did not hear it also (я удивляюсь, что ты тоже не слышала его) .'

"'Ah, but I sleep more heavily than you (но я сплю более тяжело = крепче, чем ты) .'

"'Well, it is of no great consequence (это не великой важности = пустяки) , at any rate (во всяком случае) .' She smiled back at me (улыбнулась мне в ответ = ответила улыбкой) , closed my door, and a few moments later (закрыла мою дверь, и несколько мгновений спустя) I heard her key turn in the lock (я слышала /как/ ее ключ повернулся в замке) ."

consequence ['kOnsIkw@ns], door [dO:], key [ki:]

"'No, I have not. It must be those wretched gypsies in the plantation.'

"'Very likely. And yet if it were on the lawn, I wonder that you did not hear it also.'

"'Ah, but I sleep more heavily than you.'

"'Well, it is of no great consequence, at any rate.' She smiled back at me, closed my door, and a few moments later I heard her key turn in the lock."

"Indeed (действительно) ," said Holmes. "Was it your custom always to lock yourselves in at night (было это вашей привычкой запирать = вы всегда запирали себя /внутри комнаты/ на ночь) ?"

"Always (всегда) ."

"And why (и почему) ?"

"I think that I mentioned to you that the doctor kept a cheetah and a baboon (я думаю = кажется, я упомянула /вам/, что доктор держал гепарда и бабуина) . We had no feeling of security (мы не имели чувства = не чувствовали себя в безопасности) unless our doors were locked (пока наши двери не были закрыты; unless — пока не, если не) ."

"Quite so (несомненно: «вполне так») . Pray proceed with your statement (пожалуйста, продолжайте с вашим изложением = свой рассказ; to proceed with — возобновлять) ."

"Indeed," said Holmes. "Was it your custom always to lock yourselves in at night?"

"Always."

"And why?"

"I think that I mentioned to you that the doctor kept a cheetah and a baboon. We had no feeling of security unless our doors were locked."

"Quite so. Pray proceed with your statement."

"I could not sleep that night (я не могла спать той ночью) . A vague feeling of impending misfortune impressed me (смутное ощущение неминуемого несчастья охватило меня; to impress — производить впечатление, поражать) . My sister and I, you will recollect, were twins (моя сестра и я, /как/ вы помните, были близнецами; to recollect — припоминать, помнить) , and you know how subtle are the links (вы знаете, как тонки связи) which bind two souls (которые связывают две души) which are so closely allied (которые так близко родственны; allied — родственный, близкий, союзный) . It was a wild night (была дикая = жуткая ночь) . The wind was howling outside (ветер завывал снаружи) , and the rain was beating and splashing against the windows (дождь бил и барабанил в окна; to beat — бить, колотить; to splash — брызгать, плескаться, шлепать) . Suddenly, amid all the hubbub of the gale (внезапно, посреди всего грохота бури; hubbub — шум, гам, гвалт) , there burst forth the wild scream of a terrified woman (раздался дикий крик испуганной женщины; to burst forth — внезапно возникнуть, прорываться, вырваться) . I knew that it was my sister's voice (я знала, что это был голос моей сестры) . I sprang from my bed (вскочила с кровати) , wrapped a shawl round me (я накинула шаль; to wrap round — навивать, обматывать) , and rushed into the corridor (бросилась в коридор) . As I opened my door I seemed to hear a low whistle (когда я открыла дверь, мне показалось, что я слышу тихий свист) , such as my sister described (какой моя сестра описывала) , and a few moments later a clanging sound (и несколько мгновений спустя /услышала/ лязгающий звук) , as if a mass of metal had fallen (как если бы груда металла упала = тяжелый металлический предмет упал) . As I ran down the passage (пробежав по коридору /до ее комнаты/; to run down — настигнуть, сбегать /вниз/) , my sister's door was unlocked (/я увидела/, что дверь /комнаты/ моей сестры незаперта = открыта) , and revolved slowly upon its hinges (и поворачивалась медленно на петлях) . I stared at it horror-stricken (я уставилась на нее, охваченная ужасом) , not knowing what was about to issue from it (нет зная, что бы это могло значить; to be about — касаться, иметь отношение; to issue from — исходить из) . By the light of the corridor-lamp (при свете коридорной лампы) I saw my sister appear at the opening (я увидела, как появилась моя сестра при открытии /двери/ = в дверях) , her face blanched with terror (с лицом, побледневшим от ужаса) , her hands groping for help (с руками, протянутыми за помощью; to grope — ощупывать, идти ощупью) , her whole figure swaying to and fro (вся ее фигура качалась из стороны в сторону) like that of a drunkard (как /фигура/ пьяницы = словно она была пьяна; like that — так, таким образом) . I ran to her and threw my arms round her (я подбежала к ней и обняла ее) , but at that moment her knees seemed to give way (но в это мгновение ее колени /показалось/ не выдержали = подогнулись) and she fell to the ground (упала на пол) . She writhed as one who is in terrible pain (она корчилась, словно человек, который находится в ужасной боли = испытывает нестерпимую боль) , and her limbs were dreadfully convulsed (ее конечности сильно: «ужасно» сводило судорогой) . At first I thought that she had not recognized me (сначала я подумала, что она не узнала меня) , but as I bent over her (но когда я наклонилась над ней) she suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget (она внезапно вскрикнула голосом, который я никогда не забуду) , 'Oh, my God (Боже мой) ! Helen! It was the band (это была лента; band — лента, банда) ! The speckled band (пестрая лента) !' There was something else which she would fain have said (там было что-то еще, что она сказала бы = хотела сказать; fain — охотно, с готовностью) , and she stabbed with her finger into the air in the direction of the doctor's room (и она указала пальцем в сторону комнаты доктора; to stab — колоть, пронзать; air — воздух; in the direction — по направлению) , but a fresh convulsion seized her (но новая судорога охватила ее; to seize — овладеть, захватить) and choked her words (оборвала ее слова; to choke — душить, заглушать, засорять) . I rushed out, calling loudly for my stepfather (я выскочила, громко зовя отчима) , and I met him hastening from his room in his dressing-gown (и встретила его спешащим из своей комнаты в халате) . When he reached my sister's side (когда он достиг места, где была моя сестра) she was unconscious (она была без сознания) , and though he poured brandy down her throat (и хотя он влил коньяку ей в рот; throat — горло, гортань) and sent for medical aid from the village (послал за медицинской помощью из деревни) , all efforts were in vain (все усилия были напрасны) , for she slowly sank and died without having recovered her consciousness (так как она медленно слабела и умирала, не приходя в сознание; to sink — тонуть; оседать; ослабевать) . Such was the dreadful end of my beloved sister (таков был ужасный конец моей любимой сестры) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x