Марина Королёва - Чисто по-русски
- Название:Чисто по-русски
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Selfpub.ru (искл)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Королёва - Чисто по-русски краткое содержание
Чисто по-русски - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Х
Халатный
Никто лучше детей не способен переосмыслить то, что мы произносим каждый день, совершенно не задумываясь. Вот, например, мама ругает старшего сына в присутствии младшего:
– Почему ты, Андрей, так халатно относишься к своим обязанностям?
А младший неожиданно вмешивается:
– Разве у Андрюши есть халат?
Все на секунду замолкают, переглядываются и разражаются хохотом. Ну а правда, если кто-то халатно относится к своим обязанностям, к своей работе, учебе и т. д., разве это связано с халатом? Шелковым или ситцевым, банным или легким летним – в общем, тем, к которому мы привыкли относиться как к домашней, непубличной одежде? Оказывается, как раз с халатом это и связано.
Само слово пришло к нам из тюркских языков. Что же касается прилагательного, «халатный», то с ним всё начиналось очень просто: в начале XIX века «халатным» называли то, что имело отношение к халату.
Но уже у Н. Гоголя слово «халатный» означало «неряшливо-небрежный». Само значение «халатности» в смысле «ленивой бездеятельности» возникло позже: в шестидесятых годах XIX века знаменитый врач C. Боткин писал поэту А. Фету о «халатности», распущенности французского образования.
Короче говоря, выстраивается следующая цепочка: халат – халатный (имеющий отношение к халату) – халатный (свойственный домашней обстановке). А дальше уже то, что мы сейчас имеем в виду: по-домашнему бесцеремонный, неряшливый и просто небрежный.
А вы говорите – при чем здесь «халат»!
Хаос
Позвонила соседке, сказала, что сегодня забегу отдать книгу. Она вздохнула:
– Заходи, конечно, только не пугайся – у меня ужасный хао́с. Постой, или ха́ос?
– Приду, – говорю, – и разберемся, что там с ударением.
Не обращая внимания на беспорядок в квартире, который соседка назвала красивым греческим словом, мы изучали словари, выясняя, как же будет правильно: «ха́ос» или «хао́с».
Честно говоря, нам обеим гораздо больше нравился «ха́ос». Получается как-то благороднее, как бы по-древнегречески. Действительно: философы Древней Греции называли словом «ха́ос» беспредельное пространство, которое представляет собой «беспорядочную смесь материальных элементов мира».
И хотя это определение в точности подходило к квартире, в которой мы в тот момент находились, следует признать, что древние греки были выше каких-то там квартир. Хаос в их представлении был началом начал, из которого произошло всё сущее.
В нашей же приземленной речи это слово приобрело переносное значение – крайней степени беспорядок, неразбериха. Уже в XIX веке ударение переместилось, в этом значении все начали говорить «хао́с». Как будто бы специально, чтобы подчеркнуть: это не тот ха́ос, про который думали и говорили древние. Это проще, ближе к нам, грешным. Это хао́с.
Так что же, все-таки, у моей соседки в квартире – «хао́с»? Всё зависит от того, каким словарем вы руководствуетесь. Если вы хотите определенности, то запомните единственное: «ха́ос» во всех значениях. Каким бы ни был беспорядок, вселенским или бытовым, это «ха́ос», «ха́ос», «ха́ос». Проще не бывает!
Если же выбор вас не пугает, придерживайтесь старого правила: про квартиру соседки можете сказать и «ха́ос», и «хао́с». Что же касается древнегреческой мифологии, то там, как прежде: только «ха́ос». Сама я, например, выбираю «ха́ос» во всех значениях. Даже обычный кавардак в квартире приобретает высокий смысл!
Характерный
Маленькая девочка устроила скандал в магазине игрушек. Мама всячески уговаривала ее – и ласково, и строго, и очень строго… Но ничего не выходит. Ребенок непременно хочет получить мягкого плюшевого полутораметрового медведя с огромным коричневым бантом. Что медведь очень дорого стоит и маме его не донести – всё это не аргументы. Девочка ревет. «Кошмар», – стенает мама. А какая-то женщина, проходя мимо, качает головой:
– Да, характе́рная у вас дочка…
– Это в каком же смысле? – вскидывается мама.
– Характер, говорю, у дочки ого-го!
Если человек упрямый, своенравный, в общем с характером, мы называем его «хара́ктерным». Это легко запомнить: «хара́ктер» – «хара́ктерный». Дочка у мамы хара́ктерная. Да и сама мама, похоже, особа хара́ктерная.
Это о хара́ктерности в обычной жизни, повседневной. В театре, например, тоже есть понятие «хара́ктерности». «Ему досталась хара́ктерная роль» – так мы скажем об актере, если ему выпало сыграть роль человека, принадлежащего к определенной среде. Это роль, которая содержит типичные черты представителей этой среды. «Хара́ктерный актер» – так мы говорим, если актеру этому всё время достаются хара́ктерные роли.
Всё остальное – «характе́рное». Характе́рный – значит типичный. «Характе́рная черта», «характе́рный выговор», «характе́рное лицо». Всё это – «характе́рное». Когда говорить «хара́ктерный», а когда «характе́рный» – зависит исключительно от вас, от того, что вы имеете в виду.
Харизма
Есть слова, которые мы используем разве что по большим праздникам или в каких-то специальных ситуациях. И вот с такими-то словами обычно больше всего проблем: кто-то не знает, как они пишутся, кто-то – как произносятся, а кто-то не вполне представляет себе их значение. Есть и другой вопрос, который может возникнуть: где поставить ударение?
Но почему-то я никогда не сталкивалась с таким вопросом в отношении слова «хари́зма». Не сталкивалась, и вдруг столкнулась. А поскольку такой вопрос повторялся не единожды, решила я, наконец, на него ответить.
Однако давайте по порядку. Что такое «хари́зма», слово, так полюбившееся журналистам и политикам? Как пишет в своей книге «Говорите, пожалуйста, правильно» П. Клубков, он слышал в электричке пьяный разговор, в ходе которого один собеседник обещал другому «харизму начистить». Слово «харя», судя по всему, показалось говорящему слишком грубым и обыкновенным.
«Хари́зма» (в русском языке именно так) – очень древнее слово. В переводе с древнегреческого charisma значит «милость, дар», а в славянских переводах Библии – «благодать». В католическом богословии оно употреблялось в значении «исключительно духовное свойство, ниспосылаемое Богом кому-либо ради блага церкви». Но в начале XX века это слово из теологии проникло… в социологию. Выражение «харизматический лидер» означает, в сущности, то же, что русское слово «вождь» или немецкое «фюрер». Следующий шаг – из социологии в публицистику, а оттуда – в общее употребление.
Но вот что важно в смысле ударения: мы-то заимствовали это слово не напрямую из древнегреческого, а через французское посредство. Там это слово выглядит как charisme (с ударением на «и»). Вот вам и хари́зма!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: