Марина Королёва - Чисто по-русски
- Название:Чисто по-русски
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Selfpub.ru (искл)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Королёва - Чисто по-русски краткое содержание
Чисто по-русски - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Теперь – об «участке» и «участковом». В XVIII веке «участок» (до этого – «часть земли») получает новое применение. Так называют подразделение, небольшой район в административном делении. Есть и специальное значение – отделение городской полиции, появляются «участковые надзиратели». А потом – просто «участковые».
Итак, изначально «участие» и «участок» с «участковым» очень близки. Так ли это сейчас – решайте сами.
Учредитель
Когда устная ошибка превращается в письменную – дела совсем плохи. Если до этого момента еще была надежда, что ошибка случайна, то, будучи закрепленной на бумаге, она становится «ошибкой в законе». И бороться с ней становится сложнее. Однако мы всё равно попробуем.
Это я о слове «учредитель». Нет, только представьте себе, раскрываю в метро газету и вижу на последней странице: «Наш учередитель…»! И это в газете, где, казалось бы, редактор на редакторе! Что говорить об остальных, обычных носителях русского языка? Конечно же, первая буква «е» там совершенно лишняя, в слове «учредитель» после «ч» нет гласных! И читается, и пишется – «учредитель».
В устной речи между согласными «ч» и «р» часто закрадывается некий призвук, как будто капля воды затекает. По идее, этого можно избежать, если произносить слова «учредитель», «учредительный», «учреждение» более энергично.
Однако и абсолютной случайностью лишний звук в словах «учредить» и «учредитель» считать нельзя. Оказывается, есть тут своя традиция, которая проявлялась, прежде всего, в говорах. В соответствии с Историко-этимологическим словарем П. Черных, в саратовских говорах слово звучало как «учере́живать», в вятских – «учережать». Дело в том, что этот глагол произошел от существительного «чреда», что в старославянском значило «очередь, порядок следования», а также «стадо, порядок, изобилие». В древнерусском языке было похожее слово – «череда», которое означало «очередь». Отсюда – «приведение в порядок, устройство».
Значение «основать», «установить» глагол «учредить» получил на русской почве, а не на старославянской, оттого и путаница: то есть «е» между «ч» и «р», то нет.
Однако сейчас – никакой путаницы. «Учредить», «учредитель», «учреждение», «учредительный». И только так!
Ф
Факсимиле
Скандал в производственной компании. Срочно собирается руководство. Глава компании в последнее время подолгу болел и вдруг неожиданно, без всяких предупреждений, подал в отставку. Заявление доставил курьер. Акционеры чувствуют неладное. Они разглядывают бумагу со всех сторон и качают головами: «Не мог он так сразу подать в отставку. Он не собирался, ни с кем не советовался, ни о чем таком не объявлял, да и подпись какая-то сомнительная. Впрочем, может, это факсимиле́?».
Теоретически такое слово есть, но вот произносится оно иначе.
Итак, если кто-то сомневается, что человек сам, своей рукой поставил подпись, можно предположить, что это факси́миле. Только так – «факси́миле» – рекомендуют произносить это слово словари. Да что там рекомендуют, они даже и не видят никаких других возможностей. Какие словари ни возьми – толковые, иностранных слов, орфоэпические – везде будет одно и то же: «факси́миле».
Слово интересное. Изначально это и не слово вовсе, а целое высказывание, правда, всего из двух слов. Латинское fac simile («сделай подобное»). Вот, собственно, откуда и ударение: «си́миле».
Итак, еще раз о том, что же такое «факси́миле». Это точное воспроизведение чьего-нибудь почерка, подписи, рисунка, документа путем фотографирования или печатания. Воспроизведение, но не сама подпись.
Прилагательное от слова «факси́миле» – «факси́мильный», то есть представляющий собой факси́миле. Существует факси́мильная связь, факси́мильный аппарат (то, что мы в просторечии называем «факсом»).
Слово «факси́миле» не склоняется: рукопись, например, издается в виде факси́миле. Или – «рукопись издана факси́миле». А в общем, если не хотите произносить вслух это трудное слово – подписывайте все сами, лично, не полагайтесь на факси́миле.
Фамилии на «-а»
Секретарше, которая работает недавно, дали ответственное задание: по случаю десятилетия фирмы разослать по списку приглашения на торжество. Засиживаясь на работе допоздна, она терпеливо надписывает беконечные конверты, вписывает в пригласительные билеты фамилии, имена, отчества…
Надо сказать, сначала задание показалось простеньким, однако она довольно скоро поняла, что придется ей нелегко. Потому что в списке фамилии стоят в именительном падеже, а ей нужно написать в дательном: кому? – г-ну Смирнову; кому? – г-ну Степанову, кому – г-ну… а вот как быть, если это г-н Дубина?
Да, такая фамилия в списке, Дубина. Или Брага. Или Шикула. В общем, фамилии на «-а». Кому приглашение – «г-ну (или г-же) Дубина» или «г-ну Дубине»?
Согласно правилам, славянские фамилии, оканчивающиеся на «-а» склоняются. То есть приглашение надо направлять г-ну Дубине, г-же Браге (если в именительном она – «Брага»), г-ну Шикуле. Подчеркну, что это правило в жизни часто нарушается, почему-то люди предпочитают такие фамилии не склонять. Возможно, отчасти потому, что при склонении фамилия «Дубина» будет больше напоминать обычное слово «дубина», а хочется, чтобы не напоминало. Кроме того, при склонении есть опасность запутаться с исходной формой, то есть с именительным падежом, так что лучше совсем ничего не менять – так оно будет понятней.
Впрочем, это я могу лишь предполагать. Факт же состоит в том, что с этими фамилиями поступают по-разному: кто склоняет, кто нет. Иногда разделяют при этом женские и мужские фамилии, пишут, например, «Ивану Дубине», но «Ирине Дубина». Так поступают опять-таки с одной целью – чтобы было понятнее.
Секретарше, рассылающей приглашения, можно только посочувствовать – всё равно кто-нибудь обидится, когда увидит свою фамилию в непривычной форме. Справочники всем ведь не предъявишь. В них же, в справочниках, фамилии такого типа нам советуют все-таки склонять.
Фармазон
В зоне паспортного контроля крупного аэропорта всё идет своим чередом: пассажиры проходят один за другим, без задержек. Внезапно порядок нарушается: у одного из пассажиров подозрительные документы. Его уводят в служебное помещение, разбираться. Остальные – стоящие в очереди – слышат приглушенные голоса пограничниц:
– Поддельный паспорт… Виза как настоящая… Смотри-ка, что творят, фармазоны!
«Фармазонами» обычно называют мошенников, которые подделывают документы. Или тех, кто сбывает фальшивые бриллианты. Такое определение современному значению этого слова дает Большой словарь русского жаргона В. Мокиенко и Т. Никитиной. К этому можно добавить, что «фармазоном» в наши дни могут называть не только мошенника, но и негодяя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: