Марина Королёва - Чисто по-русски

Тут можно читать онлайн Марина Королёва - Чисто по-русски - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент Selfpub.ru (искл), год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марина Королёва - Чисто по-русски краткое содержание

Чисто по-русски - описание и краткое содержание, автор Марина Королёва, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге рассматриваются "трудные" и при этом наиболее употребительные слова и выражения современного русского языка с точки зрения орфографии, грамматики, орфоэпии и этимологии. Марина Королёва – журналист, филолог, автор популярных программ, колонок и книг о русском языке – отвечает на самые частые вопросы своих слушателей, зрителей, читателей: как написать, как произнести, где поставить ударение и т.п. Книга напоминает словарь, построена по алфавитному принципу, ее можно открывать на любой странице, при этом в ней легко найти нужное. "Чисто по-русски" адресована самому широкому кругу читателей, ее с интересом и пользой для себя будут читать все, кто ищет ответы на вопросы о современном русском языке.

Чисто по-русски - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чисто по-русски - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марина Королёва
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Это далеко не всё. Как ни прискорбно, вернусь к водопроводу, точнее, к трубопроводу. Колено – это еще может быть часть трубы от одного сгиба или поворота до другого. «Колено трубопровода» – это ясно. А если их много, то они «колена» или «коленья». «Да у этой трубы не хватает одного из коленьев! А у той – колен». И снова говорите, как хотите – не ошибетесь.

Другое дело – бамбук или еще какое-нибудь другое растение, у которого в стебле есть сочленения. Про них мы говорим «коленья». «Коленья бамбука».

Наше «колено» – я имею в виду слово – всё продолжает разветвляться, и вот мы находим у него еще одно значение: «поколение, разветвление рода». Здесь, конечно, никаких «коленьев». Только «колена»! «Я недавно встретила человека, который знал всё о своей родне в семи коленах – ну разве не удивительно? И при такой родословной он выкидывает колена!..»

Вот оно, еще одно значение слова «колено»: так можно назвать неожиданный поступок, какую-нибудь смешную выходку. Иногда при этом говорят «коленце». «Ну и выкинул он коленце!»

Нет, все-таки язык – вещь непостижимая. Ведь мы начали с ремонта!

Коллега

Можно ли говорить «коллега по работе»?

Всякий, кто даст себе труд вдуматься в это словосочетание, довольно быстро заподозрит, что не всё здесь в порядке. Конечно, звучит оно повсеместно, вы встречаете его и в устной речи, и на письме. Словосочетание «коллега по работе» – это так привычно, того и гляди, в словари и справочники попадет. Между тем, подозрения вдумчивого слушателя и читателя вполне законные. «Коллега по работе» – это так называемый плеоназм, смысловая избыточность, когда второе слово, по сути, повторяет то, что уже есть в первом.

«Коллега» – латинское слово, именно так оно и звучит – collega /коллега/. И переводится оно как раз вот так: «товарищ по работе, по профессии». Что же получается? Если мы произносим «коллега по работе», где «коллега» – уже товарищ по работе, у нас получается нечто вроде «товарищ по работе по работе».

Вывод: если мы произнесли слово «коллега», никаких пояснений от нас более не требуется. Поскольку коллег, например, по совместному отдыху на природе не бывает. Разве что в ироническом или комическом контексте.

Так что – или «коллега», или «товарищ по работе».

Коллега, сирота, работяга…

Приятно, когда твои знакомые получают награды.

Помню, была я на финале одного конкурса. Ведущие, как водится, вскрывали конверты, объявляли победителей – почти никого из них я лично не знала, и вдруг слышу, называют фамилию моего коллеги (или моей?). Пока она шла получать награду, я размышляла: «наш коллега» или «наша коллега»?

Это слово – «коллега» – так называемого общего рода. В словаре рядом с ним будут пометы «м» и «ж» – мужской и женский род. То есть само по себе оно и не мужского, и не женского рода – всё зависит от ситуации, в которую оно попадает, и от того, кого оно обозначает – лицо мужского пола или женского.

«Коллега» – не единственное слово на «-а», которое ведет себя в языке подобным образом. Попробуем вспомнить, что там еще есть: «сирота», «забияка», «задира», «лежебока». Как ни странно, все слова со знаком «минус»: «неряха», «обжора», «злюка», «растеряха», «грязнуля», «тупица». Ужас!

Но не так всё плохо. Есть «работяга»! Вот возьмем, например, мою коллегу: она удивительная работяга! Или другой мой коллега – тот вообще такой работяга, что диву даешься. Вот он, общий род: можно сказать «мой коллега», а можно – «моя коллега». «Редкий работяга» – «редкая работяга». Всего-то и нужно, что знать, к кому это слово относится – к мужчине или к женщине.

Впрочем, вы наверняка могли слышать, как говорят: «Он – известная лакомка». А ведь речь идет о мужчине!

Если судить по всей строгости, то это, конечно, ошибка. И тем не менее, в разговорной речи сплошь и рядом могут сказать «он такая растяпа», «он жуткая задира». И ведь что-то в этом есть, какая-то особая выразительность. Да что там – всё уже сказали без нас и до нас: «Как уст румяных без улыбки, без грамматической ошибки я русской речи не люблю». А. Пушкин, как всегда, был прав.

Колледж

Подслушала я невольно разговор двух подруг в транспорте. Говорили они о детях, а точнее, о том, куда их лучше отдать учиться. «Вот, – говорит одна, – раньше всё было понятно: детсад, школа, институт. А теперь столько всего появилось – гимназии, прогимназии, академии, да еще и эти, как их, колле́джи».

Мама подрастающего ребенка была все-таки не совсем права. Раньше тоже были разные учебные заведения: профтехучилища, техникумы и академии. Но не только в этом она не права. Ошибка еще и в ударении. Правильно было бы сказать «ко́лледж». Правда, есть кое-какие нюансы.

Если припомнить, это слово стало активно входить в наш язык в 1990-е годы. До этого ко́лледжи были для нас чем-то очень далеким и иностранным. О них писали в книгах и говорили в иностранных фильмах. А вот когда и у нас стали появляться ко́лледжи, то их называли по-разному – кто говорил «ко́лледж», кто – «колле́дж», причем «колле́дж» даже чаще.

Можно только предполагать, почему. Все известные нам словари предлагают два слова: «ко́лледж» – учебное заведение в англоязычных странах и «колле́ж» – учебное заведение во Франции, Бельгии и Швейцарии, где говорят по-французски. Может, французский вариант повлиял, а может быть, слово «ко́лледж», попав на русскую почву, стало подвергаться местным изменениям.

Сейчас колебаний в произношении стало значительно меньше, да и словари утвердились в том, что «ко́лледж» надо произносить именно так.

Колос и колосс

Есть «ко́лос», а есть «коло́сс». Проблема в том, что на письме их различает всего лишь одна буква «с» на конце, только она делает их разными. И это сразу всё меняет: если «с» одна, то это «ко́лос», если их две – «коло́сс». Мне даже в голову не пришло бы напоминать вам об этом, если бы я не услышала, как кто-то произносит: «Да это же ко́лосс на глиняных ногах!».

Несмотря на сильное сходство, у «колоса» и «колосса» совсем разное происхождение. Начнем со всем известного колоса. Это не что иное, как «верхняя часть стебля злакового растения, где расположены цветки и созревают семена», сообщают словари. Что ж, так мы себе его и представляем, этот самый колос. Чувствуем мы и другое: «колос» – слово старое. И правда, оно есть во всех славянских языках.

А вот слово «колосс», которое сначала показалось нам едва ли не близнецом, в действительности оказывается чужаком. «Коло́сс» можно отыскать, например, в Толковом словаре иноязычных слов Л. Крысина. «Колосс» – от греческого kolossos (статуя размерами больше натуральной величины). Поначалу так называли исполинскую бронзовую статую древнегреческого бога солнца Гелиоса, поставленную в гавани острова Родос и разрушенную землетрясением в 227-м году до н. э. А уже потом «колоссом» стали называть кого-то значительного или что-то значительное в целом. «Он настоящий коло́сс науки» – могут сказать о выдающемся ученом.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марина Королёва читать все книги автора по порядку

Марина Королёва - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чисто по-русски отзывы


Отзывы читателей о книге Чисто по-русски, автор: Марина Королёва. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x