Лариса Хорева - Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода
- Название:Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005302403
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лариса Хорева - Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода краткое содержание
Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
33
Телия В. Н . Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – С. 217.
34
Маслова В. А. Указ. соч. С.– 28.
35
Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология: теория и практика. – СПб.: ООО «Издательский дом «МИРС», 2009. – С. 13.
36
Маслова В. А. Указ. соч. С.– 36.
37
Телия В. Н . Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. Телия В. Н. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 16—17.
38
Красных В. В . Этнолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – С. 13.
39
Данное понятие занимает одну из ключевых позиций в лингвокультурологии, поскольку сама наука исходит из того факта, что язык, культура и менталитет «органически связаны друг с другом, предполагают друг друга, ни один из них не может быть исключен и ни один не может быть признан доминантным». [ Хроленко А. Т . Указ. соч. – C. 28]. Ввиду подобного равноправия феноменов исходной точкой анализа может быть признан любой из них в зависимости от интересов исследователя. В нашем случае первостепенное внимание будет уделяться языку.
40
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «А ТЕМП», 2006. – С. 350.
41
Хроленко А. Т. Указ. соч. С. 45.
42
Там же. С. 45.
43
Маслова В. А. Указ. соч. – С. 49.
44
Евсюкова Т. В., Бутенко Е. Ю. Указ. соч. – С. 72—73.
45
Также необходимо сознавать, что у каждого отдельного человека будет своя собственная картина мира, которая в первую очередь зависит от его характера. Картины мира сангвиника и холерика, оптимиста и пессимиста, экстраверта и интроверта будут противоположны. Следует иметь в виду и тот факт, что психические расстройства оказывают влияние на картину мира. Больные шизофренией и паранойей будут воспринимать мир иначе, чем здоровый человек.
46
Эпиграфом к данному сочинению послужила цитата писателя Густаво Субьеты: En este mundo traidor nada es la verdad у nada es la mentira. Todo depende del segundo lado del cristal por donde se mira. (рус. В этом предательском мире ничто не является ни правдой, ни ложью, все зависит от граней стекла, через которое мы на это смотрим). На наш взгляд данная цитата очень удачно отображает проблематику картин мира.
47
Корнилов О. А . Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.:ЧеРо, 2003. – С. 112.
48
Там же. С. 112.
49
Там же. С. 112.
50
Маслова В. А . Указ. соч. – С. 51.
51
Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия: сб. статей. – М.: Наука, 1993. – С. 3.
52
Телия В. Н . Указ. соч. – С. 87.
53
Попова З. Д., Стернин И. А . Семантико-когнитивный анализ языка. Монография. – Воронеж: «Истоки», 2007. – С. 24.
54
Евсюкова Т. В., Бутенко Е. Ю. Указ. соч. – С. 463.
55
Там же. С. 463
56
Попова З. Д., Стернин И. А. Указ. соч. – С. 80.
57
Чувственный образ формируется в сознании носителя языка в результате отражения им окружающей действительности при помощи органов чувств, а также при метафорическом осмыслении предмета или явления. [Там же. С. 76.].
58
Информационное содержание включает в себя минимум признаков, определяющих основные отличительные черты концептуализируемого предмета или явления. [Там же. С. 77.]
59
Интерпретационное поле включает когнитивные признаки, которые передают «основное информационное содержание концепта, вытекают из него, представляя собой некоторое выводное знание, либо оценивают его». [Там же. С. 77.]
60
Там же. С. 80.
61
Евсюкова Т. В., Бутенко Е. Ю . Указ. соч. С. – 224.
62
Там же. С. 224.
63
Там же. С. 225.
64
Маслова В. А . Указ. соч. – С. 36—37.
65
В. А. Маслова приводит пример фразеологизмов с компонентом хлеб, в основе которых лежит архетип хлеба как символа жизни, благополучия и материального достатка: есть чужой хлеб, зарабатывать на хлеб, хлебом не корми. Основной установкой в данных фразеологизмах является то, что хлеб должен добываться своим трудом. Кроме того, хлеб осмысливается как ритуальный предмет, способный оказать влияние на жизнь человека. [ Маслова В. А . Указ соч. С. 39.]
66
В. С. Виноградов разделил реалии на несколько групп. К первой группе он отнес бытовые реалии, т.е. слова, использующие для наименований различных видов жилища, имущества: одежды, уборов; пищи, напитков; видов труда и занятий; денежных знаков, единиц меры; музыкальных инструментов; народных праздников и игр; обращения. Во второй группе Виноградов обозначил этнографические и мифологические реалии: этнические и социальные общности, а также божества, сказочные существа и легендарные места. К третьей группе относятся реалии мира природы: названия животных, растений, ландшафта. В четвертую группу входят реалии государственно-административного устройства и общественной жизни: административные единицы и государственные институты; общественные организации, партии и т.п; промышленные предприятия; воинские и полицейские подразделения; гражданские должности, профессии, титулы и звания. К пятой группе Виноградов отнес ономастические реалии: антропонимы (имена и фамилии); топонимы (географические объекты); имена литературных героев; названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, аэропортов и т. п. В последнюю, шестую, группу входят ассоциативные реалии: вегетативные символы; анималистические символы; цветовая символика; фольклорные, исторические и литературно книжные аллюзии; языковые аллюзии. [ Виноградов В. С . Введение в переводоведение. С. 104—112].
67
Виноградов В. С . Там же. С. 117—119.
68
Там же. С. 118.
69
Там же. С. 118.
70
Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М.: Русский язык, 2003. – С. 138.
71
Алимов В. В . Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. Изд. 2-е. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – С. 155—156.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: