Виктор Улин - В начале было Слово
- Название:В начале было Слово
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:978-5-532-07393-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Улин - В начале было Слово краткое содержание
© Виктор Улин 2022 г. – дизайн обложки.
В начале было Слово - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(Сам Мустафа Сафич Каримов, сидевший в президиуме, при тех словах встал и молча поднял руки вверх, понимая бесполезность борьбы с тюбетеечной гвардией.)
Истинное искусство не может замыкаться в национальные рамки; лучшая советская литература классического реализма остается одним из лучших образцов мировой словесности.
Разумеется, я не хочу сказать, что местные особенности должны отметаться. Напротив, нельзя написать ничего существенного, отправив героев с выдуманными именами неизвестно когда в путь к несуществующей планете за пределы Солнечной системы.
Но писать о реальной жизни с ее частными особенностями надо так, чтобы эти частности не затушевывали общих вопросов.
Говоря о том, не могу не вспомнить одного из моих любимых писателей, эстонца Энна Ветемаа.
Автор – прибалт до мозга костей, все его произведения основаны на конкретном материале, с его страниц слышится певучая эстонская речь. Но тем не менее его лучшие « маленькие романы »: « Монумент », « Усталость », « Яйца по-китайски » и в особенности « Снежный ком » – понятны человеку любой национальности, поскольку затрагивают вечные проблемы, лишь окрашенные местным колоритом.
Что же касается русскоязычной литературы, то здесь действует стереотип восприятия.
Язык Пушкина и Чехова стал эталонным для мировой культуры, их персонажи сделались символами, а любой выходец из России именуется русским, будь он хоть калмыком с Чукотки.
Выбрав главного героя, Айдар Хусаинов поднял свой роман на вненациональный уровень, хотя многие персонажи носят имена татарские и башкирские.
* * *
Национальный вопрос как таковой является одним из самых трудноразрешимых.
Можно сбрить бороду, покрасить волосы, сделать пластическую операцию и даже переменить пол – но национальность сменить нельзя. Она дается при рождении и остается постоянной всю жизнь.
Потому-то человеком так просто управлять, надавив на кнопку, которую невозможно отключить.
Хотя по существу все люди – братья.
* * *
Около пятнадцати лет своей жизни я отдал Башкирскому государственному университету.
Главный ВУЗ Башкортостана на рубеже веков был центром не национализма, даже не расизма, а какого-то первобытнообщинного местничества: башкирская интеллигенция делила себя на сорта по районам происхождения.
В этом нет ничего странного; малый народ одурманить легче всего.
Но я никогда не забуду одного сослуживца – кандидата физ-мат наук, доцента ВАК и чистокровного башкира из деревни высшего сорта.
Впадая в выпитое благодушие на каком-нибудь юбилее, он повторял одни и те же слова:
– Виктор! Так тебя люблю, и неважно, что Я русский, а ТЫ – башкирин!..
И в этой его фразе – несмотря на комическую ошибку смысла – раскрывалось все, что должен понимать и поддерживать любой человек: национальные различия важны лишь тем, кто наживается на их раздувании.
* * *
Я никогда – ни в мыслях, ни в героях – не замыкался в национальных рамках, пытался внести хоть что-то в культуру – русскую по названию и общечеловеческую по сути.
Ведь величайший русский поэт был эфиопом.
Один из лучших русских прозаиков, знаток самых тонких струн человеческой души, был татарином.
Художник, полнее прочих выказавший единение с трагичной в своем величии русской природой, был евреем.
Список можно продолжить.
Потому мне так близок по духу Айдар Хусаинов – гражданин мира.
* * *
Говоря об интернациональной культуре, подчеркну, что она вовсе не требует ни нивелирования, ни отказа от национальных различий.
Само слово « интернационализм » основано на понятии национального.
Общечеловеческая культура подразумевает взаимное обогащение наций.
Айдар Хусаинов – художник и человек! – представляет образец такового.
Владея русским литературным языком лучше иных природных носителей, он пишет глубокую русскую прозу и прекрасные русские стихи.
(Подчеркну, что знание нескольких языков и служит признаком интеллекта и обогащает внутренний мир человека благодаря разнообразию отражений мира внешнего!)
Но недаром Айдар окончил Литературный институт по специальности « художественный перевод ».
Эти знания помогли ему влиться в интернациональную культуру мира.
Он перевел на русский язык башкирский эпос « Урал-батыр ».
По мнению серьезных специалистов, перевод Айдара Хусаинова на голову лучше и глубже других: автор не ограничивается частностями, а понимает архетип.
И « Урал-батыр » из разряда пересказов полумифических событий жизни полудикого народа может подняться на высоту таких памятников, как « Калевала », « Шахнаме » или « Песнь о Гайавате ».
* * *
Роман « Культур-мультур » вызывал и вызывает разные отклики.
* * *
Чаще всего слышны сетования по поводу того, что в книге некоторые персонажи выведены под своими реальными фамилиями.
Но живя в том же городе, общавшись с теми же людьми и знав о них не меньше автора, я скажу так: полная идентификация возможна лишь читателями, знавшими всех лично – а от таких не помогли бы ни измененные имена, ни сглаженные детали.
К тому же – скажу опять-таки на правах очевидца – что Айдар изобразил нелицеприятных героев куда мягче, нежели они того заслуживают по своей деструктивной роли, отраженной в названии романа!
* * *
Упрекают автора и в том, что деятели местного литературного процесса изображены не вполне приглядно.
Все они: прозаики, поэты, публицисты, журналисты – суть бездарные пьяницы и развратники.
* * *
Разумеется, Айдар рисует коллег по цеху с изрядной долей гротеска и это понятно: такой подход вызывает хоть грустную, но улыбку – при ином об улыбках речи не идет.
Второе и третье из нехороших человеческих качеств, какими Хусаинов якобы аттестует художников слова, в определенной степени свойственны любому настоящему поэту – от Александра Сергеевича до Юрия Иосифовича.
Более того, беру на себя смелость утверждать, что и прозаик, лишенный страстей, напишет разве что десяток « снов Веры Павловны ».
А вот что касается дарности-бездарности…
Тут все куда сложнее.
* * *
Любой пишущий человек почти никогда не бездарен хотя бы потому, что он пишет; совсем бездарные смотрят футбол по ТВ или читают в Интернете новости о разводе кинозвезд.
Другое дело, что одни пытаются реализовать природное дарование в полной мере, а другие за всю жизнь не поднимутся выше снотворной прозы или стихов, вызывающих ощущение езды на телеге по колдобинам.
Причины тому просты.
Элементарная лень, неуважение к собственному труду, вера в некое « вдохновение »… от которого искусство зависит лишь на 1%, а остальные 99 даются трудом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: