Али Сабахаттин - İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
- Название:İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005586292
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Али Сабахаттин - İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования краткое содержание
İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Böyle anlarda(в такие моменты) hiç sebepsiz(без причины) ağlamak ister gibi oluyor (казалось, она расплачется) ve(и) çenesi(её подбородок) titriyordu(дрожал).
Kendini toplamak için (чтобы совладать с собой) sordu(она спросила) :
«Bu gece(этой ночью) ne(что) yaptınız(вы делали) ?»
«Size(вам) birçok şeyler(очень многое) anlatacağım (надо вам рассказать) … Fakat(однако) nereye(куда) gidiyoruz(мы идём) ?»
Macide(Маджиде) tereddütle(нерешительно) , « Bilmem (я не знаю) !» dedi (сказала) , sonra(потом) , kendini de hayrete (самой себе удивившись) , hatta(даже) biraz(слегка) korkuya (испугавшись) düşüren bir cesaret ve bir arzuyla(своих смелых желаний) ilave etti(добавила) :
«Ben(я) notalarımı(мои ноты) almamışım(не взяла) , bugün(сегодня) mektebe(в школу) gitmesem de olur (пожалуй, не пойду) …»
Ömer(Омер) sol kolunu(левую руку) Macide’nin elinden(из-под руки Маджиде) yavaşça çekti (медленно высвободил) , öbür tarafa(на другую сторону) geçerek (перейдя) onun koluna girdi(её под руку взял).
Birkaç adım sonra(после того, как он сделал несколько шагов) bu(это) ona(ему) fevkalade(в высшей степени) soğuk(смешным) ve(и) çocukça(детским) göründü(показалось).
Her iki elini(обе руки) süratle(быстро) ceplerine(в карманы) sokarak (он сунул и) yoluna devam etti(продолжил путь).
Beyazıt Meydanı’nı geçince (когда они пришли на площадь Беязид) biraz durakladı(он ненадолго остановился).
«Haydi(давайте) , deniz kenarına bir yere gidip (пойдём куда-нибудь к морю и) dolaşalım(побродим) …
Bugün(сегодня) canım(мне) insan yüzü(лица людей) görmek(видеть) istemiyor (не хочется) ; geniş(на что-то большое) , uçsuz(бесконечное) bucaksız bir şeye(огромное) … ve(и) sana(на тебя) bakmak(смотреть) istiyorum (я хочу) !» dedi(сказал он).
Sonra(потом) , «Dün akşam(вчера вечером) böyle soğuk(так холоден) değildim (я не был) … Böyle yaveler(таких глупостей) yapmıyordum (не делал) , ne oldu bana(что со мной случилось) !..» diye düşündü(подумал он).
Birdenbire(внезапно) yanındakine dönerek (повернувшись к своей спутнице) , «Birbirimize ne zaman(когда мы) sen diyeceğiz (перейдём на „ты“) ?..» dedi(сказал).
«Ne zaman isterseniz(когда хотите) !»
Ömer bir kahkaha attı(Омер усмехнулся) :
« Bakın (вот видите) , diliniz varmıyor(у вас язык не поворачивается)!
Peki(что ж) , bunun kendiliğinden gelmesini bekleyelim(подождём, когда это придёт само собой) , yalnız(если лишь) ara sıra(изредка) , demin olduğu gibi(как только что) , dilimden kaçarsa (у меня это соскочит с языка) kusura bakmayın(вы уж извините).
Baksanız da(а если не извините) ehemmiyeti yok(не имеет значения).
Bana(мне) öyle geliyor ki(кажется, что) , sizin gülmenizle kızmanız(улыбаетесь вы или сердитесь) , iltifat etmenizle azarlamanız arasında(любезны вы или досадуете) hiçbir fark yoktur(никакой разницы нет) …
Size ait(вас) hiçbir şey(ничего) çirkin olamaz (не может изуродовать) sanıyorum(я думаю) .»
Divanyolu’na amut sokaklardan rasgele birine(на одну из улиц, перпендикулярную Диваниолу) daldılar (они свернули) , dik yokuştan inip (спустились по крутому склону и) ahşap evlerin arasından(между деревянных домов) , demiryolunun altından(под железнодорожным мостом) ve(и) yangın yerlerinden(мимо пожарищ) geçtiler (они прошли) , nihayet(наконец) yıkık duvarların üzerinde fışkıran otlara ve biraz ötedeki denize geldiler(она пришли к полуразрушенным стенам, с проросшей на них травой, чуть подальше плескалось море).
Etrafta(вокруг) kimseler(никого) yoktu(не было).
Az dalgalı deniz(редкие волны) sahildeki(прибрежные) iri(огромные) ve(и) yosunlu(замшелые) taşları(камни) örtüp(заливали и) açıyor(вновь обнажали) , epeyce yükselmiş olan güneşin altında(под высоко стоящим солнцем) hakiki rengini göstermeden (скрывавшим истинный цвет моря) kımıldıyordu(плескались).
Uzaklardan(вдалеке) birkaç(несколько) irili(больших) ufaklı(незначительных) vapur(судов/ несколько пароходов и катеров ) ve(и) daha ilerilerde(дальше) şişirilmiş tulumlar gibi(словно наполненные бурдюки) yatan adalar(Принцевы острова) vardı(виднелись).
Ömer(Омер) , «Burası da(это тоже), görüyorsun ki(как ты видишь) , uçsuz bucaksız bir yer değil(не такое уж бескрайнее место)!..
Burada da(здесь тоже) gözümüze(для наших глаз) bir hudut(граница) çiziliyor(нарисована).
Okyanuslarda bile(даже в океане) başka türlü(по-другому) olmasa gerek(не происходит) …
Acaba(интересно) bu kâinatta(в этой вселенной) yerle göğün birbirine kavuşmadığı bir taraf yok mu(нет места, где земля с небом сливается)?
Alabildiğine(так далеко насколько это возможно) sonsuzluğa doğru(в бесконечность) giden (уходящего) bir taraf(места) …»
Bu sefer(на этот раз) dünkü gibi(как вчера) dilsiz kalmamaya niyet etmiş olan(молчать не настроенная) Macide(Маджиде) gözlerini hayretle açarak (широко раскрыв глаза) mırıldandı(пробормотала) :
«Ne kadar büyük(какие большие) arzularınız var(у вас стремления) !..»
Ömer(Омер) aklını başına toplamaya (собраться с мыслями) çalıştı(постарался).
Şimdiye kadar olduğu gibi başıboş konuşmanın(околесица, которую я нёс до сих пор) bu kız üzerinde(на эту девушку) iyi tesir yapmayacağını (что хорошего впечатления не произведёт) düşündü(он подумал).
Kendi kendine söylendi(он сказал сам себе) :
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: