Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Конаном-варваром
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-042032-3, 5-478-00503-7
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром краткое содержание

Английский язык с Конаном-варваром - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Содержание:

Дочь ледяного великана

Проклятие монолита

Замок ужаса

За Черной рекой

Тени Замбулы

Английский язык с Конаном-варваром - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Конаном-варваром - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Yildiz had entrusted the Cimmerian giant with a letter to King Shu of Kusan, a minor kingdom in western Khitai (Илдиз доверил киммерийскому гиганту письмо к королю Шу /повелителю/ Кусана, небольшого королевства в западном Кхитае). At the head of forty veterans, Conan had accomplished the immense journey (во главе сорока ветеранов Конан совершил бесконечное путешествие). He had traversed hundreds of leagues of bleak Hyrkanian steppe and skirted the foothills of the towering Talakma Mountains (он преодолел сотни лиг суровой гирканской степи и обогнул подножия высоких Талакмийских гор). He had threaded his way through the windy deserts and swampy jungles bordering the mysterious realm of Khitai, the easternmost land of which the men of the West had heard (он прокладывал свой путь через ветреные = обдуваемые ветром пустыни и болотистые джунгли, граничащие /с/ таинственным королевством Кхитай, самой восточной землей, о которой люди Запада слышали = слышали люди Запада ).

forty [fɔ: tɪ], swampy [swɔmpɪ], jungles [ʤʌŋɡlz]

Yildiz had entrusted the Cimmerian giant with a letter to King Shu of Kusan, a minor kingdom in western Khitai. At the head of forty veterans, Conan had accomplished the immense journey. He had traversed hundreds of leagues of bleak Hyrkanian steppe and skirted the foothills of the towering Talakma Mountains. He had threaded his way through the windy deserts and swampy jungles bordering the mysterious realm of Khitai, the easternmost land of which the men of the West had heard.

Arrived in Kusan at last (прибыв наконец в Кусан; at last — наконец ), Conan had found the venerable and philosophical King Shu a splendid host (Конан нашел почтенного и философского = здравомыслящего короля Шу отличным хозяином). While Conan and his warriors were plied with exotic food and drink and furnished with willing concubines, the king and his advisers decided to accept King Yildiz’s offer of a treaty of friendship and trade (пока Конана и его воинов угощали: «были угощаемы» экзотической пищей и напитками и снабжали исполнительными наложницами, король и его советники решили принять предложение короля Илдиза договора о дружбе и торговле). So the wise old king had handed Conan a gorgeous scroll of gilded silk (поэтому мудрый старый король вручил Конану прекрасный свиток из позолоченного шелка). Thereon were inscribed, in the writhing ideographs of Khitai and the gracefully slanted characters of Hyrkania, the formal replies and felicitations of the Khitan king (на нем были написаны витиеватыми идеограммами Кхитая и грациозно наклонными буквами Гиркании официальные ответы и поздравления Кхитайского короля; thereon — на нем ).

king [kɪŋ], scroll [skrəul], character [ˈkærɪktə]

Arrived in Kusan at last, Conan had found the venerable and philosophical King Shu a splendid host. While Conan and his warriors were plied with exotic food and drink and furnished with willing concubines, the king and his advisers decided to accept King Yildiz’s offer of a treaty of friendship and trade. So the wise old king had handed Conan a gorgeous scroll of gilded silk. Thereon were inscribed, in the writhing ideographs of Khitai and the gracefully slanted characters of Hyrkania, the formal replies and felicitations of the Khitan king.

Besides a silken purse full of Khitan gold, King Shu had also furnished Conan with a high noble of his court (кроме шелкового кошеля, полного кхитайского золота, король Шу также снабдил Конана высокопоставленным аристократом его двора), to guide them as far as the western borders of Khitai (чтобы провести их /аж/ до: «так далеко, как» — западных границ Кхитая). But Conan had not liked this guide, this Duke Feng (но Конану не понравился этот проводник, этот князь Фэн).

full [fʋl], also [ˈɔ: lsəu], court [kɔ: t]

Besides a silken purse full of Khitan gold, King Shu had also furnished Conan with a high noble of his court, to guide them as far as the western borders of Khitai. But Conan had not liked this guide, this Duke Feng.

The Khitan was a slim, dainty, foppish little man with a soft, lisping voice (кхитаец был тонким, изящным, фатоватым маленьким человеком = человечком с мелодичным шепелявящим голосом). He wore fantastical silken garments, unsuited to rugged riding and camping (он носил причудливое шелковое одеяние, неподходящее для суровой скачки и привала), and drenched his exquisite person in heavy perfume (и орошал свою/его утонченную персону духами с тяжелым запахом: «в тяжелых духах»). He never soiled his soft, long-nailed hands with any of the camp chores (он никогда /не/ марал свои нежные руки с длинными ногтями: «длинно-ногтевые» какими-либо из лагерных работ), but instead kept his two servants busy day and night ministering to his comfort and dignity (но вместо этого держал своих двух слуг, занятых день и ночь служением его удобствам и достоинству; to keep — держать, хранить ).

instead [ɪnˈsted], busy [ˈbɪzɪ], night [naɪt]

The Khitan was a slim, dainty, foppish little man with a soft, lisping voice. He wore fantastical silken garments, unsuited to rugged riding and camping, and drenched his exquisite person in heavy perfume. He never soiled his soft, long- nailed hands with any of the camp chores, but instead kept his two servants busy day and night ministering to his comfort and dignity.

Conan looked down upon the Khitan’s habits with a hard-bitten barbarian’s manly contempt (Конан смотрел свысока на привычки кхитайца со стойким варварским мужским презрением; to look down upon — смотреть свысока на, презирать ). The duke’s slanting black eyes and purring voice reminded him of a cat (раскосые черные глаза и мурлыкающий голос князя/герцога напоминали ему кота), and he often told himself to watch this little princeling for treachery (и он часто говорил себе /что нужно/ следить /за/ этим мелким князьком для вероломства = ожидая от него вероломства; to tell — говорить, рассказывать ). On the other hand (с другой стороны: «на другой руке»), he secretly envied the Khitan his exquisitely cultivated manners and easy charm (он втайне завидовал кхитайцу его изысканно утонченным манерам и его непринужденному обаянию = изысканно утонченным манерам и непринужденному обаянию кхитайца ). This fact led Conan to resent the duke even more (этот факт привел Конана /к тому, что он стал/ возмущаться князем даже еще больше); for, although his Turanian service had given Conan some slight polish, he was still at heart the blunt, boorish young barbarian (хотя его туранская служба дала Конану некоторый /небольшой/ лоск, он был все еще в глубине души прямолинейным, грубым молодым варваром). He would have to be careful of this sly little Duke Feng (ему следовало бы быть осторожным с этим коварным маленьким князем Фэном: «он имел бы быть осторожным»; would have — имел бы, условное наклонение — would + инфинитив ).

duke [dju: k], slight [slaɪt], careful [kɛəfʋl]

Conan looked down upon the Khitan’s habits with a hard-bitten barbarian’s manly contempt. The duke’s slanting black eyes and purring voice reminded him of a cat, and he often told himself to watch this little princeling for treachery. On the other hand, he secretly envied the Khitan his exquisitely cultivated manners and easy charm. This fact led Conan to resent the duke even more; for, although his Turanian service had given Conan some slight polish, he was still at heart the blunt, boorish young barbarian. He would have to be careful of this sly little Duke Feng.

‘Do I disturb the profound meditations of the nobly born commander?’ purred a soft voice (/не/ мешаю /ли/ я глубоким размышлениям благородно рожденного командира = благородного командира ? — промурлыкал мелодичный голос).

Conan started and snatched at the hilt of his tulwar before he recognized the person of Duke Feng, wrapped to the lip in a voluminous cloak of pea-green velvet (Конан вздрогнул и схватился за рукоять своего тульвара, [6] Кривая индийская сабля. прежде чем он узнал личность князя Фэна, закутанного до губ в толстый плащ из светло-зеленого бархата). Conan started to growl a contemptuous curse (Конан начал рычать = собрался прорычать презрительное ругательство). Then, remembering his ambassadorial duties, he turned the oath into a formal welcome that sounded unconvincing even in his own ears (затем, вспоминая = вспомнив /о/ своих посольских обязанностях, он превратил ругательство в официальное приглашение, что/которое прозвучало неубедительно даже в его собственных ушах).

person [pə: sn], cloak [kləuk], own [əun]

‘Do I disturb the profound meditations of the nobly born commander?’ purred a soft voice.

Conan started and snatched at the hilt of his tulwar before he recognized the person of Duke Feng, wrapped to the lip in a voluminous cloak of pea-green velvet. Conan started to growl a contemptuous curse. Then, remembering his ambassadorial duties, he turned the oath into a formal welcome that sounded unconvincing even in his own ears.

‘Perhaps the princely captain is unable to sleep?’ murmured Feng, appearing not to notice Conan’s ungraciousness (может, благородный капитан не может спать? — прошептал Фэн, казалось, не замечая: «кажущийся не замечать» — недоброжелательности Конана; to be unable to — не мочь, быть не в состоянии + инфинитив ). Feng spoke fluent Hyrkanian (Фэн говорил бегло по-гиркански; to speak — разговаривать, говорить ). This was one reason for his having been dispatched to guide Conan’s troop (это была одна причина того, что его отправили сопровождать отряд Конана: «для его бытия отправленным»), for Conan’s command of the singsong Khitan tongue was little more than a smattering (так как команда Конана лишь очень поверхностно была знакома с певучим кхитайским языком: «певучего кхитайского языка была мало больше, чем поверхностное знание»). Feng continued (Фэн продолжил):

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Конаном-варваром отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Конаном-варваром, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x